Naciones Unidas de las Letras UniletrasPrincipios FundamentalesEstatutos*Indice IlustradoConvocatoria Poetas del Siglo XXI 2019-2020Concejo Internacional de DirectoresMensajes de opiniónAfiliaciónRam Krishna Singh II

ADAG.jpg

AHARONI.jpg

 PAZ O GUERRA

Ada Aharoni

Despite our wars, despite our tears,
A pesar de nuestras guerras, de nuestro llanto,
Despite our aches, pains and furtive fears
nuestros dolores, penas y furtivos miedos,
We embrace you smiling Year of Hope - 2015.
te abrazamos sonrientes Año de Esperanza 2015
For, democracy and the Internet are spreading
que la democracia y el Internet está regando.
The power of women for peace is rising,
El poder de las mujeres de Paz está creciendo,
Global poverty has been cut in half -
la pobreza global reducida a la mitad.
Never before have ordinary people
Nunca antes tan sencillo pueblo
Had more power to solve challenges
tuvo mayor poder para solucionar sas desafíos
And to decide their own fate.
y decidir su propio destino-
We're poised on the edge between
Estamos posados en la orilla c mismo
Our oldest fears and deepest dreams
entre nuestros más antiguos miedos 
y nuestros  más profundos sueños.
We face a choice - to rise to this hopeful year
Nos enfrentamos  a  la altura de año de esperanza
And throw the War monster out of our lives -
y arrojar de nuestras vidas el monstruo de la Guerra.
It depend on us
De nosotros depende.

Translation by Joseph Berolo
 Traduction libre : Joseph Berolo 

 

HORHOPE..jpg

ADA AHARONI -HORIZONTE DE PAZ

Mujeres: Portadoras de Paz, Horizonte de Esperanza 

Ada Aharoni escritora Israelí, fundadora del Foro Internacional Por Una Literatura y Una Cultura de la PAZ (IFLAC).La paz es el tema principal de su obra literaria. En su poema "No Hablen", Aarón describe el dolor sufrido por ambos bandos,   a causa de la violencia, reclamo que parece caer en oídos sordos:

¡NO HABLEN! Los políticos decidieron – “No hablen con el enemigo. ¿Cómo podemos convencer a los líderes violentos a hablar y no disparar? Y lloramos juntos con todos los inocentes de ambos partidos. Cada estrofa es un grito de angustia que oprime a quienes se oponen a la Paz y un reto a los que se atreven a plantar semillas de esperanza deseando evitar la muerte y el derramamiento de sangre. "NO HABLEN" refleja a aquellos líderes que se niegan a tener un diálogo abierto y que silencian a su propia gente. Portadoras de Paz.

Horizonte de Esperanza incita a levantarse y demandar paz. En el poema "Quiero Matarte, Guerra", Ada personifica la Guerra que se mantiene como una vil monstruo alimentándose en la propia mesa de los gobernadores del mundo: "Han alimentado tu barriga gorda con soldados y armas nucleares".  Viendo la transformación de la guerra y el terror que causa, Ada clama "No puedes bombardearme más porque yo tengo mi propia fuerza y mi propio negocio creativo de paz." 

Las mujeres del mundo se han levantado de su "sarcófago", donde han sido enterradas por los hombres. Ahora están conscientes de que son la mayoría de las ciudadanas en el mundo y que llevan la bandera de la Paz no solo como un derecho sino como un deber. . "Nos enfrentamos a una decisión –“elevarnos a este tiempo y momento -Depende de nosotras. "

 ¿Qué es la paz para mí?": se pregunta Ada. “Cuando miro a nuestros hijos de oro y siento la guerra siguiente pellizcando el centro de mi corazón, quiero gritar- "Queremos vivir-no morir". Ese es el deseo de la humanidad   entera.  De ver un mundo lleno de paz. Nos hace preguntarnos si es que seremos como Moisés, que miró hacia la tierra prometida desde lejos sobre el monte Moría, pero sin poder llegar a poseerla ni probar su dulzura. 

Antes de morir,   del poema. “Si un caballo blanco de Jerusalén”, Ada expresa su preocupación del tiempo que tendrá que esperar por la venida de la paz tan largamente esperada Tal vez antes de que se me caiga el cabello/Antes de que se caigan mis dientes, Antes de que mi respiratorio silba/ 

En "Matándonos Suavemente" Ada advierte: “Dejen de pelear, se lastimarán, “Después procedemos a Aniquilarnos con calma- Criamos viudas negras Con ojos rojos en nuestros laboratorios”.

En "Visión de mujer", la promoción de la paz es como su segunda naturaleza mostrada en "Siniora: mi nueva amiga en Gaza" cuando Ada visitó Gaza con algunos miembros de IFLAC, antes del primer Intifada. Este poema muestra cuan fácil sería para las mujeres en conflicto lograr la reconciliación a través de puentes de comunicación, entendimiento y amistad.  Después de haber formado una nueva amistad con Siniora, una Palestina en el Museo Palestino en Khan Yunis, Ada escribió este poema que invita los hombres aprender algo de las mujeres:¡Hombres! Aprendan de la mujer, permitan que les mujeres les ayuden a hacer la paz, Hacer amistades.  Con las mujeres es algo natural, fácil de realizar. Ada cree vehementemente que las mujeres son las verdaderas portadoras de paz.

En "Una puente de paz", una mujer Israelí llama: Mi hermana árabe.  Construyamos un puente robusto Forma tu mundo de oliva unido al   mío,”Construyamos una puente firme de entendimiento.  de Jasmin" (127). "La paz es una mujer y una madre"  para crear, nutrir, educar y disminuir el conflicto .. es  un ser hábil y una opción lógica para la próxima generación de Portadoras de Paz. De hecho, la paz es una mujer embarazada. La paz es una madre." 

El mensaje maravilloso de esperanza que recibimos de este libro hermoso es que depende de todos nosotros: mujeres, hombres, jóvenes y ancianos. Nos toca escribir el capítulo siguiente para poder avanzar y acercarnos a ese horizonte de esperanza donde habita la paz hasta que la contemplemos cara a cara sosteniéndola con nuestras propias manos. Leer  estas poemas poderosas ha sido una experiencia enriquecedora para mi. Portadoras de Paz, Horizonte de Esperanza captura el valor de las mujeres como madres que se mantienen unidas para pelear por un futuro mejor por sus hijos.

 Jenny Suárez 

 



Women and their role as Peace Bringers
Ada Aharoni's New Book of Poems
 
Horizon of Peace
By Sarah Salazar 
 
 
Ada Aharoni is an Israeli poet, writer, sociologist, and founder of: The International Forum for the Literature and Culture of Peace (IFLAC).
In her new book of poetry, "Horizon of Hope" (2018), published by Gvanim, she has created a collection of her work which welcomes the future of a world BEYOND WAR, with zeal and full of hope. This is one of the first bilingual books of poetry in English facing Hebrew, published in Israel, which is advantageous for people who wish to read the verses in its original English language, as well as to reach a larger international community with her convincing message for peace. When this message is brought in two languages and to two cultures it redoubles its impact and effect. 
An additional advantage of having the e English in front of the Hebrew is that it allows the Hebrew reader to improve his English, and it allows the English reader to learn and improve his Hebrew. The reason why Prof. Ada Aharoni wrote her poems in English first, is that she was in an English School from the first lass in Cairo Egypt, where she was born, and after she came to Israel she continued her English studies at the Hebrew University and then she travelled to London and received her English Literature M.Phil. at Birkbeck College at the University of London.
Throughout her poems, peace is at the center of her message. Sometimes, this hope for peace is read as a hushed whisper, muffled into silence by oppressive and non-attentive authorities. In her poem "No Talking", Aharoni describes the pain of losing loved ones on both sides of violence and cries which fall on deaf ears which are shown in the following sections:

The politicians decided -
No talking with the enemy
How can we convince violent leaders
To talk and not to shoot?
And we weep together with all the 
Innocent people from both sides,
But still, first and foremost -
NO TALKING!
 
 
Each stanza is separated with a yell of, "NO TALKING!" as if to suppress those who dare oppose the leaders' greed for violence and bloodshed by planting seeds of hope for peace. "No Talking" reflects leaders' refusal to have an open dialogue, smothering their people into silence. Aharoni's book is a journey which follows these hurt people, urges them to rise and demand peace. In "I Want to Kill You, War", her poem personifies War. It shows great disgust for how it is maintained like a vile mascot that feeds from under the governors' table:


The governors of the world go on
Feeding your fat belly with fresh 
Soldiers
And nuclear arms, with blurring eyes...
Poems are carefully and purposefully placed, creating a narrative which the reader may follow along and see the transformation of war and terror victims as they begin to rise despite their oppressive leaders. Aharoni demonstrates her firm stance against the violence in "You Can't Bomb Me Again":
because I don't allow you to bomb me 
anymore
nor to choke
nor rape me anymore,
for I have my own strength now
and my own creative 
peace business now....

The women of the world have arisen from their "sarcophagus", where men have buried them, and now they are conscious of their being the majority of citizens in the world and that they have the power of numbers in the political game, and the assuredness that their cause of wanting to be equal in the running of the world is not only their right, but also democratic.
In another poem, entitled: "Year of Hope," instead of waiting for the right leaders, Aharoni demonstrates her strength, showing the readers the way to peace by telling us to claim it. She says:
We face a choice - to rise to this 
moment in time 
And be the Peace we want to see - 
It all depends on us, for we Peace - Lovers
Are the largest global community!
As the founder of IFLAC, she is a personal example that one can create change with others who are willing to make peace and promote it. In her poems, sometimes the hope for peace becomes like a painful human cry holding out its arms for the unseen world peace as in the powerful poem: "What is Peace for Me?":
When I look at you our golden children 
And feel the next war
pinching the center of my heart.

There are additional moving cries of the victims of War: "‘We want to live - not die!'". The book represents not only women's desire, but also the whole of humanity's desire to see this world of peace come to pass. It makes us wonder if we shall remain like the Biblical Moses who only looked on from afar from Mount Moriah, seeing the promised land on the horizon, yet never being able to reach it and taste its sweetness. The whole book expresses the opposite, as it clearly impregnates us with this clear and beautiful "Horizon of Hope"!

The narrator in "If a White Horse from Jerusalem" expresses her concern on when Peace shall arrive, and she urges peacemakers to bring it soon:

Perhaps before my hair falls

Before my teeth drop

Before my breath whistles

Before I go. . .

Aharoni shows the reader that War, Terror and Violence bring only destruction, and no benefit to one or the other. It creates a vicious cycle that makes victims of us all. In "Killing Us Softly" she warns where these present conflicts will lead us. War and Violence have nowhere else to lead us but to that place where no one is left standing, we teach our children:

"Stop fighting, you will hurt each Other,"

Then we calmly proceed

to annihilate one another.

We breed black widows

With red eyes in our labs!

Aharoni is true to herself and her dream for women and their role for peace, capturing the bravery of women, of mothers who stand united to fight for the better future of their children.

One of the effective sections in the book is titled "WOMEN'S VISION," in which women are prized for their natural intuition of love and kindness.

Peace is like a second nature to women, as shown in "Siniora: My New Friend in Gaza", when Ada visited Gaza, with a group of members of IFLAC, before the first Intifada. It insinuates the possibility and ease in which women from conflicting lands can bring reconciliation and healing together through bridges of communication, understanding and friendship. In a world of paternalism, men have held power so long, but have failed in the bringing peace. After having created close feelings with her new Palestinian friend Siniora, at the Palestinian Museum in Khan Yunis, her poem calls on men to learn from the example of women:

Men! Learn from women for a change

Let women help you make peace,

Make friends,

With women it is as natural, as easy as that.

Ada strongly believes that women are the future bringers of peace in this changing world. In a "Bridge of Peace", an Israeli woman calls out:

 

 

"My Arab sister,

Let us build a sturdy bridge

From your olive world to mine" ....

Through all her powerful, true, and deeply moving poem, the whole book "Horizon of Hope," speaks to us profoundly and effectively, to you and me, the readers. It gives us the profound vision and hope, as well as example, as Ada writes, to" build a sturdy bridge of Jasmine understanding".

Ada continues to show us through her profoundly powerful poem: "Peace Is A Woman and A Mother", that women's natural inclination for nurture and intuition in abating conflict in the home between every member, makes her the expert and logical choice for the next generation of Peace Bringers. For women have arisen and are now ready to give birth to Peace:

Peace is indeed a pregnant woman,

Peace is a mother.

The wonderfully hopeful message we get from this beautiful book is that it is up to us all women and men, youth and children, to create the next chapter of equal responsibility for our planet and for humanity, to gain ground and grow closer to that horizon of hope for peace, until we behold it face to face, and hold powerfully it in our own hands.

Reading this powerful and lyrical bilingual book has been a wonderful and enriching experience for me, as Ada Aharoni has excelled in putting into words images and feelings that so many people cry out for in their hearts, but do not know how to express. As a Hebrew language student, this is a brilliant opportunity for me to practice and enrich my Hebrew, while retaining their impressive and profound original English, right beside the beautiful Hebrew.

Tali.jpg


Memory of Tali (1956-2011)
A COURAGEOUS DAUGHTER CALLED TALI
She had twinkling honey-green eyes
and velvety black curls -
she laughed in the wind
and sang and danced under the trees with the stars
Tali, Tali, Tali, Tali
"You have breast-cancer that has spread"
the doctors curtly said -
"Chimio-Therapy all your life!"
She stopped laughing in the wind
and stopped singing and dancing with the stars
Tali, Tali, Tali, Tali
"I won't let you poison me anymore!"
she firmly said and fled
from the Chimio-Therapy trap -
to grass-juice, green vegetables and fruit
Tali, Tali, Tali, Tali
She won, she triumphed!
She laughs again in the wind
she dances again with the stars -
my lovely, courageous daugther
Tali, Tali, Tali, Tali
(June 2009)
Tali Winkler, my wonderful daughter, passed away on July 8, 2011,
after a courageous struggle agains cancer, for sixteen long and fruitful years.
Now she rests in peace, and
Sings, dances and twinkles with the immortal stars forever. Ada Aharoni
UNA HIJA VALIENTE LLAMADA TALI 
(1956-2011)
Traducción de Joseph Berolo 11.20.2011
Ella tenía ojos color verde miel,
parpadeantes,
negros crespos aterciopelados,
reía en el viento
y cantaba y bailaba bajo los árboles con las estrellas.
Tali, Tali, Tali, Tali 
"Tienes cáncer del seno ,!Extendido!"
Dijeron cortesmente los doctores-
"¡ Quimioterapia toda tu vida! " 
Ella dejó de reír en el viento,
de cantar y danzar con las estrellas
Tali, Tali, Tali, Tali 
"¡No dejaré que me envenenes más!"
dijo con firmeza y escapó
de la trampa de la quimioterapia-
al jugo de yerbas, vegetales verdes, y fruta,
Tali, Tali, Tali, Tali 
¡Ella ganó, ella triunfó!
rió de nuevo al viento,
con las estrellas danzó otra vez -
mi adorable, hija valiente, 
Tali, Tali, Tali, Tali 
(Junio 2009) 
Tali Winkler, maravillosa hija mía, pasó a mejor vida el 8 de Julio, 2011
luego de una lucha valerosa contra el cancer durante dieciseis largos y fructuosos años

 

iflackidS1.jpg

PARA QUE HAYA PAZ

MI HERMANA, HIJA DE ISMAEL

 

"Y se sentará cada uno debajo de su vid y debajo de su higuera,
y no habrá quien los amedrente" (La Biblia, Miqueas 4.4)
"El que camina en paz, camina con Él" (El Corán, Sura 48)
Mi hermana árabe, hija de Ismael,
Construyamos un puente indestructible
Desde tu mundo aceitunado al mío,
Desde mi mundo anaranjado al tuyo,
Por sobre el dolor que hierve
Por el perjuicio de la lluvia ácida.
Y elevemos las manos humanas
Y hermanas
Plenas de estrellas de libertad
Y de radiante paz.
Yo no quiero ser tu opresora
Tú no quieres ser mi opresora,
Ni tu cárcel,
Ni mi cárcel,
Ninguna de las dos queremos atemorizarnos
Una a la otra.
Debajo de nuestra vid
O debajo de nuestra higuera,
Surgiendo en un horizonte plateado
Sobre la destrucción y el derramamiento de sangre
Sobre los gases venenosos y los mísiles.
Entonces, mi hermana árabe,
Construyamos un puente
De jazmines, de entendimiento
Donde cada una se sentará con su hijo
Debajo de su vid o debajo de su higuera.
Y no habrá quien nos amedrente...
 
  
Trad, de Joseph Berolo 
Ada Aharoni qui recoit le Prestigieux
"Shimon Peres Award 2012 le 4 Septembre!

 

 

 



ANTITGUERRAYPAZ.jpg

Antiterror y Paz
 
En esta a única e innovadora antología en español y portugués, y en la versión en inglés, es obvio que los escritores y poetas pensadores que participan en ellas, nos han abierto sus corazones y entregado sus ricas experiencias multiculturales "La Pluma es más poderosa que la Espada".  Edit Text

 

Ebook US$4.95 ASIN: B00WVUKNIQ Edit Link

 

Agosto 28, 2016 

  Edit Text

 

 

  • Ejemplares Impresos $Col.29.ooo.oo + Iva


 

 

IFLAC PEACE ANTHOLOGY 2016/ IFLAC ANTOLOGIA DE LA PAZ 2016

We are glad to announce the IFLAC PEACE ANTHOLOGY 2016, which has as its major theme: Anti-Terror and Anti War: Articles, Stories, Poems and Haikus

Nos es grato anunciar la ANTOLOGIA DE LA PAZ 2016 cuyo tema principal es: CONTRA EL TERROR Y CONTRA LA GUERRA- Artículos, Poemas y Haikus  

 

We trust that our 2016 PEACE ANTHOLOGY will pave the way to a world beyond Terror, War and Violence, and will create instead a safe and beautiful global village of fruitful creativity, harmony and peace.

 

Confiamos que nuestra ANTOLOGIA DE DE LA PAZ 2016 pavimente el camino a un mundp más allá del Terror, la Guerra y la Violencia  y se constituya en  cambio en una hermosa villa global  de creatividad fructifera..... armonia y  paz. 

Editorial Committee: Ada Aharoni, Joseph Berolo, Vijay Kumar Roy.

 Commité Editorial  Ada Aharoni, Joseph Berolo, Vijay Kumar Roy. 



TODO TITULO SUBRAYADO ES VNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE

Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los autores publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®

Proyecto IPCTV IFLAC - 2017

 

CHILDREN'S PEACE POETRY AND STORIES FESTIVAL

FESTIVAL INFANTIL  DE POESÍA E HISTORIAS DE PAZ 

Página web

EMBRACING.jpg


Foro Internacional para la Literatura y Cultura de Paz
Iflac- Ada Aharoni
Naciones Unidas de las Letras
Uniletras: Joseph Berolo
Tren  de la Paz
Jeremy Seligson.

Tecnología. Motti Gerner, Director de Radio mundial IFLAC 

Edades. Niños y niñas y adolescentes de 6 a 16 años, están invitados a escribir y enviar hasta 4 poemas, de 30 líneas de largo, y una historia de 4 páginas, sobre cualquier aspecto de la paz: Paz mundial, paz entre países o la paz en su propia vida - También están invitados a enviar sus dibujos e ilustraciones alusivos a la Paz. Sus aportes en inglés, francés, español y portugués aparecerán en el libro:  "Festival de poesía e historias de paz para niños", que se publicará ampliamente en nuestros sitios web, en Amazon y en otros lugares de nuestra Aldea Global. Este hermoso libro mostrará el poder que tiene nuestra juventud  para lograr la paz en el mundo en nuestro propio tiempo. 

Los poemas y otros escritos para este Festival deben ser enviados a los editores antes del 30 de septiembre 30, 2018. El libro resultante será publicado en enero 2019
Invitamos a todos los miembros de nuestras respectivas entidades a difundir y promover este nuevo proyecto a través de sus seguidores, redes sociales, Ministerios de Cultura, la UNESCO, Escuelas e instituciones educativas.

Emails para el envío de sus colaboraciones incluyendo dibujos e ilustraciones alusivos a la Paz, y datos de autor: Nombre y apellido, edad, país, ciudad, entidad educativa y firma. Si es menor de edad, su mensaje deberá estar firmado y autorizado por sus padres y/o su gestor escolar.

En inglés y francés, Ada Aarón: ada.aharoni06@gmail.com 
Jeremy Seligson: fjseligson@gmail.com
Español y portugués específicamente: 
Joseph Berolo: berolojoseph@aveviajera.org
 
Gracias por su participación 
Nuestros mejores saludos de Paz
Ada, Jeremy, Joseph



Children are stars of Peace 
Ada Aharoni

Dear Children, you were born with loving hearts
And in them star-seeds of peace.
You are the future, you are life,
You do not want to die in wars
like some of your parents and friends  did. 
Smart children, armed
with smart-phones and computers, 
You will launch your peace messages
all over our global village
Your rapid minds  will bring us
a world where not one fires a gun,
a world where each child
is a twinkling star of Peace
well-fed and smiling at life.

Les enfants sont des étoiles de Paix 
 
Chers enfants, vous êtes nés avec des cœurs aimants
Et en eux des graines de paix.
Vous êtes l'avenir, vous êtes la vie
Vous ne voulez pas mourir dans les guerres
Comme certains de vos pères et de vos mères
Enfants brillants, vous enverrez vos étoiles de paix
Par vos téléphones et ordinateurs intelligents
Dans tout notre village global,
Vos messages rapides nous apporteront
Ce que nous n'avons pas pu vous apporter -
Un monde où aucun fusil n'est tiré
Un monde où chaque enfant est une étoile de paix
Bien nourri et souriant à la vie!

 

Los niños son estrellas de Paz
 
Queridos niños, habeis nacido con corazones amorosos
sembrados de estrellas y semillas de paz.
Vosotros sois el futuro, la vida. 
No queréis morir en las guerras
como murieron vuestros padres,hermanos y amigos.
Niños inteligentes, enviad  vuestras letras  de paz
desde vuestros  teléfonos inteligentes y ordenadores
a todos los espacios de nuestra Villa Global. 
 
Vuestros mensajes nos traerán
un mundo de paz sin balas 
Un mundo donde cada niño sea una estrella de paz
¡Saludable y sonriéndole  a la vida! 

LA PAZ ES UNA MUJER Y UNA MADRE

¿Cómo saber
Si la Paz es una mujer?
Yo lo sé porque ayer
La encontré
En mi viaje errabundo
Hasta el confín del mundo.
Su cara estaba tan desolada
Era como una flor dorada
Antes de florecer, ya sin color.

Le pregunté:
¿Porqué estás tan triste?
Me contó que su bebé
Fue asesinado en Auschwitz,
Su hija en Hiroshima
Y sus hijos en Vietnam,
Irlanda, Israel, Líbano,
Bosnia, Rwanda y Chechenia.

El resto de sus hijos, agregó,
Están en la lista negra de los muertos
Por el holocausto nuclear,
Todo el resto, a menos que...
El mundo entero entienda
Que la Paz es una mujer.

De pronto vi miles de candiles encenderse
En su mirada de estrellas, y yo vi que de veras,
La Paz es una mujer en dulce espera,
La Paz es una madre.

 

http://iflac.wordpress.com/

 


2013/03/12 at 1:46 pm

LA DEFENSA DE EVA
Por Ada Aharoni

Trad, Joseph Berolo 


MotherandChild.jpg

Teddy Bears for Guns

My man of the year
Is the wonderful, wise one
Who sat himself in the midst
Of the West with a huge box
Of chubby Teddy Bears
On New Year's Day,
Attracting an endless
Queue of cheering kids -
Holding guns

He playfully showed
With a smile and a wink
And a Teddy Bear hug -
It could be the beginning
Of a honey-laden decade
In a brave new world

By wisely trading
Guns
For Teddy Bears

 

Ada Aharoni

EMAIL ada.aharoni06@gmail.com

BOMBER.jpg


To A Suicide Bomber


Deluded, brainwashed young suicide bomb
 they lied to you when they brainwashed you,
with sleek murderous words 
in their stupendous washing machines
where they wash young gullible brains like yours  
with rat poison soap suds. 
with rat poison soap suds. 

 
A un bombardero suicida 
Engañado, cerebro lavado, 
te mintieron con pulcras palabras asesinas
juagadas en  sus estupendas lavadoras 
donde lavan mentes crédulas como la tuya,
con  raticidas espumantes-
 
They lied to you when they told you -
you will be a hero and go to heaven
when you blow yourself up 
and kill as many people as you can 
And then ravish 72 young, fresh maidens!
 
Ellos mintieron cuando te dijeron
que serias un héroe
y te irias al cielo cuando explotaras
y asesinaras cuanta gente pudieras
¡ y luego violaras 72 doncellas frescas! 

 
They lied to you those terror monsters
who sent you 
And you did not even have the courage "
to ask "If so, why dont you go  yourselves? 

Ellos te mintieron, monstruos del terror
que te arrojaron  al infierno cuando mataste
y ni siquiera tuviste el valor  de preguntarles;
"Si es así, por qué no van ustedes?  
 
 
 However today, when you well know
that a Caliphate may  be possible 
all Muslim countries say
"A Big No" to a Caliphate
!We do not want to lose our independence!" 

 
Sin embargo,hoy cuando sabemos 
que un califato quizá fue posible
en los  tiempos de Ali Baba
es imposible hoy
cuando  todos los  países musulmanes dicen
Un gran No" a un Califato..
¡ No queremos perder nuestra libertad! 

Now that you know the truth
You bravely say No too! No to Suicide Bombings, No to Terror 

  
Ahora que conoces la verdas
Di  con bravura NO a bombardeos suicidas,
NO  al Terror 

A Big Yes to Life!
UN enorme SI a la Vida 


Ada Aharoni
Traducción Libre: Joseph Berolo 

iflackid.jpg


 

 

Autor Ammar Banni

ADA AHARONI , La tolerancia que emana de sus ojos, expresiones de paz reveladas a través de sus cartas, sus palabras, en verso y prosa... Un corazón que palpita de amor por otros, emocionado por su patria nativa, donde pasó su niñez... Esta dama merece el premio más hermoso que exista en nuestro planeta. Ada, le deseo éxito con todo mi corazón y que la vida le reserve lo mejor de todo Le recuerdo el poema que le dediqué en Paris- http://www.iflac.com/ada/html/news2008-2010.html

 


La Gloria de la Paz
Lejos de cualquier ideología
Lejos de cualquier religión
Lejos de cualquier grupo étnico
Lejos de cualquier civilización
Tú eres mi hermana.
Aunque no comparta contigo las ideas
Aunque no comparta la religión
Aunque no comparta la patria
comparto su humanismo.
La vida es una cultura
que no tiene fronteras.
Paz es el corazón de la vida
amor por otros
su anhelo da para existir.
Usted es mi amiga. 
Aunque está muy lejos,
no conozco su rostro 
pero conozco su corazón.
Quien comparte el amor
es abeja laboriosa
que se mueve por el mundo.
Es la blanca paloma,
La gloria de la paz.

 

 

Con Amor y Paz 
Ammar Banni

 

VERSION ORIGINAL EN INGLES  Tolerance that springs from her eyes, expressions of peace expressed through her letters, her words in verse and prose ... A heart that beats for the love of others, an emotion to his homeland, where she spent her childhood ... This lady deserves the most precious prize existing on our planète.Ada, with all my heart I wish you success and the life reserve to you its best things.I remind you that my poem was dedicated for you in Paris. http://www.iflac.com/ada/html/news2008-2010.html

 

The glory of peace
Far from any ideoology
Far from any religion
far from any ethnos group
far from any civilization
you are my brother
Although I do not divide you the ideas
although I do not divide you the religion
although I do not divide you the fatherland
I divide you humanism
the life is a culture
who does not have a border
peace is the heart of the life
love of the others
you desire gives for living
you are my friend
Although you are far
I do not know your face
but I know your heart
who share the love
you are ants of work
who move throughout the world
you are the white doves.
you are the glory of peace.
with love and peace
Ammar Banni

As the first Poem of the Month in 2013, we have chosen one by Joseph Berolo, Poet and Founder/President of UNILETRAS (Naciones Unidas de las Letras)

and newly appointed IFLAC Peace Ambassador in Colombia, with all best wishes for a great and fruitful year, paving together the IFLAC Path to Peace.


SIDE BY SIDE TO ARRIVE TOGETHER

By Joseph Berolo

From my home, cradle of my dreams
faithful path of sleepless nights,
freely runs the enamored thoughts
through capricious paths of courage.
I seek lodging in the desert
in every village and open shelter,
and in every bosom, feeling
and in every hug, protection.
Reside in me, Irene, goddess of love,
with your wings and with your wisdom -
Give me Chronos, in my time and pain
the long awaited shelter to my fate.
I only want to love the human kind
and hope for the divine to be with me.
 


 


¿No es verdad Adán querido
que no tenías que aceptar
esa jugosa manzana refulgente?

Por favor remueve
de tu mente y tus oídos
las húmedas hojas del higo
y recuerda, Adán,
que fuiste creado
de la misma tierra.
Mientras que yo,
fue esculpida
de finísima sustancia
más fina que el marfil
más fina que el oro.
En el apuro
de la sangre de tu corazón
en el latido de tus sienes...
Recuerda Adán -
Yo fui creada
De hueso humano puro-
Tu costilla fuerte
Se convirtió en Mí
Eva, Madre de la Vida-
Recuerda siempre
bien amado Adán-
Libre, independiente Eva-
Es...Tú

EVE'S DEFENCE
By Ada Aharoni

You didn't have to accept
That shiny juicy apple
Did you Adam dear?
Please remove those
Musty fig leaves
From your memory and ears
And remember Adam dear,
You were created
From mere earth,
Whereas I was sculpted
From a much finer substance
Finer than ivory
Finer than gold
In the rush of your
Heart's blood
In the throbbing of your temples
Remember Adam dear -
I was created
From pure human bone
Your strong rib-bone
Became me - Eve
Mother of Life
Always remember
Dearest Adam
Free, independent Eve
Is - You

Fundadora y Presidenta de IFLAC Foro Internacional para la Literatura y Cultura de la Paz. Vive en Nesher, Israel-  Founder and President of IFLAC: The International Forum for the Literature and Culture of Peace. Ada lives in Nesher, Israel.

 

 

 

Hello

My name is Hadar Topaz I am almost 12 years old.
Mi nombre es Hadar Topaz I tengo casi 12 años.
I am very glad
 to know Ada Aharoni and IFLAC.

Estoy muy contento de conocer a Ada Aharoni e Iflac
I have opend a new page in FACEBOOK with my friend Yotam, called IFLAC - Kids.
He abierto una página nueca en Facebook con mi amigo Yotam, llamada IFAC KIDS- LOS NIÑOS DE IFLAC
It is opened to all the kids in the world who love peace and harmony.
Está abierta para todos los niños del mundo que aman la paz y la armonia.
We can build together a new better world without war and violence,
Juntos podemos construir un mundo nuevo y mejor sin guerra ni violencia.
a global village in which all the kids of the world will be friends.
Una villa global en la que todos los niños del mundo puedan ser amigos.
Please join our page and give us "Like" - 
Por favor únanse a nuestra página
http://www.facebook.com/pages/IFLAC-Kids/571897786169283
Directors - Directores Hadar Topaz & Yotam Gurfinkel 11.5 years old.
Shalom - Peace.Paz
 

 

 

 

ADA AHARONI , La tolerancia que emana de sus ojos, traducciòn libre de J, Berolo