TODO TITULO SUBRAYADO ES
         VÍNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE 
      
      CONVERSATION WITH RAM KRISHNA SINGH 
      Silencio Inocente Blanca Desconfianza 
      Contaminado con Oraciones/Critica Literaria 
      AGAINST THE WAVES /CONTRA LAS OLAS 
      
      
      Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los escritores  publicados
         en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®
          
      
      
         
         	    
            
               | 
                     
                   
                | 
               
                   KNOCKING VISTAS AND OTHER POEMS 
                       It is a privilege to feature  the lastbook
                     of our beloved writer R. K. Krisnah , a collection of 35 regular poems and over 250  micro poems, mainly haiku and tanka,in
                     an experimental mode. It is a journey, a voyage into the realms of the human heart and mind, the natural world, and the spaces
                     in between. Each three-liner and five-liner, even if artificially linked, is a vista, a view into a moment, a feeling, a thought,
                     an experience. 
                  
                  KNOCKING-VISTAS- AND OTHER POEMS 17 March 202 Ram Krishna Singh, born on 31 December 1950 in Varanasi (Uttar Pradesh, India),
                           has been writing poetry in English for about four decades. He has authored over 160 academic articles, 175 book reviews, and
                           56 books. Well known as an Indian English poet, haikuist and ELT/EST practitioner, Dr Singh retired on 31 December 2015 as
                           Professor (HAG) at Indian Institute of Technology--Indian School of Mines, Dhanbad (India). 
                | 
               
                     
                   
                  	Es  un privilegio presentar aquí el último libro de nuestro querido escritor R. K. Krisnah, una
                     colección de 35 poemas regulares y más de 250 micropoemas, principalmente haiku y tanka, en modo experimental.
                     Es un viaje, un viaje a los reinos del corazón y la mente humanos, el mundo natural y los espacios intermedios. Cada
                     línea de tres y cinco líneas, incluso si están unidas artificialmente, es una vista, una visión
                     de un momento, un sentimiento, un pensamiento, una experiencia. 
                  
                  VISIONES DE IMPACTO 
                     Y OTROS POEMAS Ram
                     Krishna Singh, nacido el 31 de diciembre de 1950 en Varanasi (Uttar Pradesh, India), escribe poesía en inglés
                     desde hace unas cuatro décadas. Es autor de más de 160 artículos académicos, 175 reseñas
                     de libros y 56 libros. Conocido como poeta indio inglés, haikuista y practicante de ELT/EST, el Dr. Singh se jubiló
                     el 31 de diciembre de 2015 como profesor (HAG) en el Instituto Indio de Tecnología - Escuela India de Minas, Dhanbad
                     (India). 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                  Against the Waves and Knocking Vistas:
                     R. K. Singh as a Poet for Our Times   ---R. P. Sinha   What is eligible poetry?   The issue has been deliberated vicariously without an eventual verdict. The idiosyncratic irresolution sets the arts
                     apart from the certitudes of dry, objective science, by inviting uncertainties and inferable leaps of individual, autonomous
                     imagination. Poetry is a ritual, a lingual hypothesis in the religion of emotions, a fluid coding and decoding of grief and
                     desire, passion and fervour, an afterlife of impressions. Frost's belief is that it is the detritus of translation, which
                     it is indeed, for it requires the skill of an impersonator for appropriating identities and sentiments, as well as an ear
                     and a pen for euphony.   R.
                     K. Singh possesses these foundational capabilities in plenty, has been writing poetry for more than three decades and is well-known
                     the world over for his cryptic and acute, as well as diffuse and protean poetic comments on the real and the surreal. His
                     choice of technique and form is heterogeneous, from free verse to haiku and tanka, from a poetry of radical demurrals to doctrinal
                     consent. His unconventional cache of metaphors and symbols resurrects a synoptic tedium of a disillusioned generation. 
                      If I had to tag the two recent collections
                     of R. K. Singh, Against the Waves: Selected Poems (Authors Press, 2021) and Knocking Vistas and Other Poems (Authors Press,
                     2024), in a terse phrase, I would use an Eliotian effusion, "bitter tastelessness of shadow fruit." (Four Quartets
                     4: Little Gidding, Eliot) Singh's poems function on an amorphic cerebral plane of the abstract, intriguing and teasing, daring
                     and adventurous, with a stubborn predilection for bucking out of the paddock.   The themes in the two collections hover along four fundamental regrets-collapsing libido,
                     inadequacy of religions, poignant self-pity and shape-shifting of ecumenical values. Alongside, one can see several incremental
                     motifs of politics, individual and collective suffering, the aftershock of the Covid outbreak, etc. The aggregate impression
                     is that this poetry manifests a testament of a soul tackling the zip locks of physical and mental containment. 
                      The characteristics are evident as the reader
                     negotiates the enticing maze of the first volume, Against the Waves, which extends into serious reflections on the nature
                     of the passage of time, as well as its influence on identity, and relationships, unified by the transformative power of extraordinary
                     poetry. The intersection of thought and emotion is visible prominently in each of the poems in the volume, accentuating Singh's
                     faculty for cathartic purges by means of powerful self-expression.   Many of the poems in Against the Waves are about the devastating impact of Covid when
                     it loomed into a pandemic, upsetting journeys, sojourns, and emotional mainstays. Singh's poetic statements surge from his
                     personal realization of the deficits in human contentment. Poems like ‘Test' and ‘Third Wave' communicate the
                     ferocity of devastation that the disease escalated, "virus more mighty / thank God in politics" (Test), and "no
                     burial, no third day / total lockdown, here and there." (Against the Waves, Third Wave, 37)    Religion is an abscess and disillusionment not
                     only in this volume but also in the succeeding one. Be it ‘Mahakaal', ‘Homa' or ‘Anointment', a singularity
                     fuses them together. Following the humanistic epodic tradition, Singh appears to deliberate on the inadequacy of religion
                     and God ostensibly but deep down, each of these poems takes off to the domain of collateral inferences- sickness, corruption
                     and real life practicalities, e.g. when priests go on strike and lock the temple, "trustees warn / sacking them if not
                     / returned next morning." (Against the Waves, Strike, 69)   Singh being a sentient poet, echoes of contemporary politics resound periodically in his
                     verses written in this period, mirroring political polarization on self-fed rubrics: They don't hearthe silent screams
                     of  millions tired of misfortune play games
                     of convenience innocent voters  sordid life- nation's
                     destiny heaven-fed (Against the Waves, Post-Election,
                     15)    Literature
                     often systematizes social values into well-defined categories, however, it also covers the gray areas, where good and evil
                     interchange. It is not only the good but also the evil that fosters the best plots in the world. It has an ascendant value
                     in the present times. George Battaille appropriately argues that "...literature is not innocent" (Literature and
                     Evil, 84). The prescript applies to poetry too. Singh's notion of evil in the Indian political system lays bare the narratives
                     concocted by the political parties for wresting victory, "they invent new lies with periodical distractions". (Against
                     the Waves, Weird Chains, 22) The crossway between life
                     and intellectuality is reflected from the very first creation in the other anthology, Knocking Vistas and Other Poems. The
                     title derives from the two longish poems at the end of the volume-one is a five-liner bender while the other one is a three-liner
                     sequence. The three-liners are in effect a launch from the haiku Singh has been producing prolifically. A haiku is a sort
                     of poetic abbreviation, summarizing human experience through condensed expression and a terse defining in the third line.
                     The spirit bolsters Singh's "Knocking Vistas" I and II:   rioting flames  witches dance in a cave-  strawberry moon. (Knocking Vistas, Three-Liners, 72)  The
                     paradox of Singh's three-liners is that they are open-ended despite the conclusive rounding-off that a haiku usually demands
                     in the last line. Such hefty momentum wrenches open a portal of myriad prospects of vision as one hikes through the interconnected,
                     disparate conclusions, in the units stringing together this extended poem.   The tanka, a Japanese verse form like the haiku, is a five-line poem. Once again, like
                     the haiku, it is dependent on a system of syllables. The pure tanka consists of two syllable patterns. Similar to the sonnet,
                     the second syllable pattern inverts what has been articulated in the first pattern. However, with the passage of time, any
                     five-liner poem is now dubbed a tanka. Singh pursues the liberal scheme.   The five-line stanzas in the other poem by the same title each conjure a narrative birthing
                     from a limber observation of the moments of animated world-weariness, for example: Manikarnika: he collects warm
                     ashes searching gold to live by country liquor or bread for starving wife and children (Knocking Vistas, Five-Liners,
                     64)  The
                     reader, if familiar with the macabre spectacles at the cremation ghats of Varanasi, will forthwith descry the options of livelihood
                     and profit a cremation offers to the folks engaged in the profession of corpse burning. Morbid scenes recur in the volume
                     with a duality of discovery-external world determining the sentiment, and lexical preference. The imagist spirit lives on
                     in the succeeding stanzas with legitimate ferocity.    The two anthologies surface as a reassessment of the self, often dangling on the edge of the confessional.
                     They are a voluntary disclosure of angst and debilities, a concomitant rebuttal of a world once opulent to the poet, justifying
                     the uniqueness of the imagery. The language is beautifully evocative, accentuating the bittersweet encounters of growing old
                     and waning physical vitality. The twin volumes are a subtext of core personal values turning sour. Each of the verses is a
                     nuance in itself, calibrating Singh's pivotal thoughts, fears and desires, as in ‘On His Suggestion to Write a Memoir',
                     "how much should I strip / in public / poems already say / too much to digest." (Knocking Vistas, 40)  
                      An outstanding feature of the poetry in the
                     two volumes is a candid portrayal of sexuality. It challenges ageist stereotypes-a kind of reclaim over one's body and desires.
                     The arch connecting tender reminiscences, youthful passions and intimacy in old age celebrates the enduring vitality of sexuality,
                     as opposed to motet celibacy:   I love Sharon Old's spark erect in sleep for his God (Knocking Vistas, Love, 31)her vision of Pope's member     Likewise,
                     "Melting Elements", ‘a long experimental poem' in Singh's subtitle, is an exploration of physicality and human
                     relations. It moves on the bearings of experiments in carnality and an arcane permutation of words:   adventure between the thighs-k tailored
                     deal (Knocking Vistas, 43)k      Carnality, as a word, does require certain clarifications in the poetic sense because it differs categorically
                     from the religious one. The religious connotation of carnality is that it satisfies the flesh but starves the soul, however,
                     in Singh's poetry, the connection between flesh and spirituality is always pertinent, sublimating in the apparel of soft romance.
                     The grace of his verse is that his expression may sound vulgar if considered in isolation but when weighed in the context
                     of the entire poem, it becomes a sentiment universally satisfying:   her beauty smells
                     the soil that sings grace in look: I whisper my heart and chase the glow her shadow spreads (Knocking Vistas, Melting Elements, 43)  The comprehensive quality of Singh's poetry is difficult to capture
                     in a single critical estimation-there are so many facets of life he touches-disillusionment, old age, social suffering, et
                     al, besides the themes mentioned earlier. From conclusive hallmarks of imagination to poignant reflections on intimacy in
                     old age, the collections celebrate the enduring vitality of human tenacity. The poet grapples with the inevitability of aging
                     with a modicum of resentment, confronting mortality with the binary of acceptance as well as defiance. Through vivid imagery
                     and expressive language, the poems capture the fleeting nature of life and the misgivings of growing old, weaving a tapestry
                     of experiences that resonates with readers of all ages. The collections stand as luminous beacons in the landscape of contemporary
                     poetry, putting Singh on the pedestal of the foremost poets in the current times.    Works cited   Bataille, G. Literature and Evil. Marion Boyers Publishers, 2001. 
                      Eliot, T. S. Four Quartets. Penguin, 2000. 
                      Singh, R. K. Against the Waves: Selected
                     Poems. Authors Press, 2021.   Singh,
                     R. K. Knocking Vistas and Other Poems. Authors Press, 2024.    Author-Bio: Dr R.P. Sinha is the Head, Dept. of English, Annada College, Hazaribag (Jharkhand),
                     India  
                  
                | 
               
                  Contra las olas y las impresionantes vistas:
                     R. K. Singh como poeta de nuestros tiempos ---R. P. Sinha ¿Qué es la poesía elegible? La cuestión ha sido deliberada indirectamente sin un veredicto final. La irresolución
                     idiosincrásica distingue a las artes de las certezas de la ciencia árida y objetiva, al invitar a incertidumbres
                     y saltos inferibles de imaginación individual y autónoma. La poesía es un ritual, una hipótesis
                     lingüística en la religión de las emociones, una codificación y decodificación fluida del
                     dolor y el deseo, la pasión y el fervor, una vida futura de impresiones. La creencia de Frost es que se trata de los
                     detritos de la traducción, y de hecho lo es, ya que requiere la habilidad de un imitador para apropiarse de identidades
                     y sentimientos, así como oído y pluma para la eufonía. R. K. Singh posee estas capacidades fundamentales en abundancia,
                     ha escrito poesía durante más de tres décadas y es conocido en todo el mundo por sus comentarios poéticos
                     crípticos y agudos, así como difusos y proteicos, sobre lo real y lo surrealista. Su elección de técnica
                     y forma es heterogénea, desde el verso libre hasta el haiku y el tanka, desde una poesía de objeciones radicales
                     hasta el consentimiento doctrinal. Su alijo poco convencional de metáforas y símbolos resucita el tedio sinóptico
                     de una generación desilusionada.Si tuviera que etiquetar las dos colecciones recientes de R. K. Singh, Against the
                     Waves: Selected Poems (Authors Press, 2021) y Knocking Vistas and Other Poems (Authors Press, 2024), en una frase concisa,
                     usaría una efusión eliotiana: "Amargo mal gusto de la fruta de la sombra". (Cuatro cuartetos 4: Little
                     Gidding, Eliot) Los poemas de Singh funcionan en un plano cerebral amorfo de lo abstracto, intrigantes y provocadores, atrevidos
                     y aventureros, con una obstinada predilección por salir del prado. Los temas de las dos colecciones giran en torno a cuatro arrepentimientos fundamentales:
                     el colapso de la libido, la insuficiencia de las religiones, la conmovedora autocompasión y el cambio de forma de los
                     valores ecuménicos. Al lado, se pueden ver varios motivos incrementales de política, sufrimiento individual
                     y colectivo, la réplica del brote de Covid, etc. La impresión global es que esta poesía manifiesta el
                     testimonio de un alma que se enfrenta a las cerraduras de la contención física y mental. Las características son
                     evidentes a medida que el lector recorre el tentador laberinto del primer volumen, Contra las olas, que se extiende a reflexiones
                     serias sobre la naturaleza del paso del tiempo, así como su influencia en la identidad y las relaciones, unificadas
                     por el poder transformador. de una poesía extraordinaria. La intersección del pensamiento y la emoción
                     es visible de manera prominente en cada uno de los poemas del volumen, acentuando la facultad de Singh de realizar purgas
                     catárticas mediante una poderosa autoexpresión.  Muchos de los poemas de Against the Waves tratan sobre el impacto devastador de Covid
                     cuando se convirtió en una pandemia, trastornando viajes, estancias y pilares emocionales. Las declaraciones poéticas
                     de Singh surgen de su comprensión personal de los déficits de satisfacción humana. Poemas como 'Test'
                     y 'Third Wave' comunican la ferocidad de la devastación que la enfermedad intensificó, "el virus es más
                     poderoso / gracias a Dios en la política" (Test), y "sin entierro, sin tercer día / bloqueo total,
                     aquí y allá". " (Contra las Olas, Tercera Ola, 37) La religión es un absceso y una desilusión no sólo en este
                     volumen sino también en el siguiente. Ya sea 'Mahakaal', 'Homa' o 'Unción', una singularidad los fusiona. Siguiendo
                     la tradición epodica humanista, Singh parece deliberar sobre la insuficiencia de la religión y de Dios aparentemente,
                     pero en el fondo, cada uno de estos poemas se dirige al dominio de las inferencias colaterales: enfermedad, corrupción
                     y aspectos prácticos de la vida real, p. cuando los sacerdotes hacen huelga y cierran el templo, "los administradores
                     les advierten / los despiden si no / regresan a la mañana siguiente". (Contra las olas, Huelga, 69)  Como Singh es un poeta
                     sensible, los ecos de la política contemporánea resuenan periódicamente en sus versos escritos en este
                     período, reflejando la polarización política en rúbricas autoalimentadas :ellos no escuchan los gritos silenciosos
                      de millones cansados  de la desgracia 
                     jugar juegos de convenienciavotantes inocentes vida sórdida- el destino de la nación
                     alimentado por el cielo.  (Contra las olas, postelectoral, 15)   La literatura a menudo sistematiza los valores sociales en categorías
                     bien definidas; sin embargo, también cubre las áreas grises, donde el bien y el mal se intercambian. No es sólo
                     el bien sino también el mal el que fomenta las mejores tramas del mundo. Tiene un valor ascendente en los tiempos actuales.
                     George Battaille sostiene apropiadamente que "... la literatura no es inocente" (Literature and Evil, 84). La prescripción
                     se aplica también a la poesía. La noción de Singh sobre el mal en el sistema político indio deja
                     al descubierto las narrativas inventadas por los partidos políticos para arrebatar la victoria: "inventan nuevas
                     mentiras con distracciones periódicas". (Contra las olas, Cadenas raras, 22) El cruce entre vida e intelectualidad
                     se refleja desde la primera creación en la otra antología, Knocking Vistas and Other Poems. El título
                     deriva de los dos poemas más largos al final del volumen: uno es un doblador de cinco líneas mientras que el
                     otro es una secuencia de tres líneas. Las tres líneas son, de hecho, un lanzamiento del haiku que Singh ha estado
                     produciendo prolíficamente. Un haiku es una especie de abreviatura poética que resume la experiencia humana
                     a través de una expresión condensada y una definición concisa en la tercera línea. El espíritu
                     refuerza "Knocking Vistas" I y II de Singh:  llamas alborotadas  brujas bailan en una cueva-  luna de fresa. (Knocking
                     Vistas, Tres líneas, 72)  La paradoja de las tres líneas
                     de Singh es que son abiertas a pesar del redondeo concluyente que un haiku suele exigir en la última línea.
                     Un impulso tan fuerte abre un portal de innumerables perspectivas de visión a medida que uno recorre las conclusiones
                     interconectadas y dispares, en las unidades que unen este extenso poema.   El tanka, una forma de verso japonés
                     como el haiku, es un poema de cinco versos. Una vez más, como el haiku, depende de un sistema de sílabas. El
                     tanka puro consta de dos patrones de sílabas. Al igual que el soneto, el patrón de la segunda sílaba
                     invierte lo que se ha articulado en el primer patrón. Sin embargo, con el paso del tiempo, cualquier poema de cinco
                     versos ahora se denomina tanka. Singh sigue el esquema liberal.   Las estrofas de cinco versos del otro poema
                     con el mismo título evocan cada una una narrativa que nace de una observación ágil de los momentos de
                     animado cansancio del mundo, por ejemplo Manikarnika:él recoge cenizas calientes buscando oro para vivir por licor de campo o pan para esposa e hijos hambrientos (Knocking Vistas, Five-Liners, 64) El lector, si está familiarizado con los
                     macabros espectáculos de los ghats de cremación de Varanasi, descubrirá de inmediato las opciones de
                     sustento y beneficios que ofrece la cremación a las personas dedicadas a la profesión de quemar cadáveres.
                     Las escenas morbosas se repiten en el volumen con una dualidad de descubrimiento: mundo externo que determina el sentimiento
                     y la preferencia léxica. El espíritu imaginista sigue vivo en las estrofas siguientes con legítima ferocidad.    Las dos antologías surgen como una reevaluación
                     de uno mismo, a menudo colgando al borde del confesionario. Son una revelación voluntaria de angustia y debilidades,
                     una refutación concomitante de un mundo que alguna vez fue opulento para el poeta, que justifica la singularidad de
                     las imágenes. El lenguaje es maravillosamente evocador y acentúa los encuentros agridulces del envejecimiento
                     y la menguante vitalidad física. Los volúmenes gemelos son un subtexto de valores personales fundamentales que
                     se están volviendo amargos. Cada uno de los versos es un matiz en sí mismo, que calibra los pensamientos, miedos
                     y deseos fundamentales de Singh, como en 'Sobre su sugerencia de escribir una memoria', "¿cuánto debo desnudar
                     / en público / los poemas ya dicen / demasiado para digerir". " (Vistas llamativas, 40) 
 
 Una característica destacada de la poesía de los dos
                     volúmenes es un retrato sincero de la sexualidad. Desafía los estereotipos discriminatorios por edad: una especie
                     de reclamo sobre el propio cuerpo y sus deseos. El arco que conecta tiernos recuerdos, pasiones juveniles e intimidad en la
                     vejez celebra la vitalidad duradera de la sexualidad, en contraposición al celibato del motete:   Me encanta la chispa de Sharon Old erguido en sueño para su Dios (Knocking Vistas, Love, 31) su
                     visión del miembro del Papa  Asimismo,
                     "Melting Elements", "un largo poema experimental" en el subtítulo de Singh, es una exploración
                     de la fisicalidad y las relaciones humanas. Se mueve sobre la base de experimentos con la carnalidad y una permutación
                     arcana de palabras: aventura entre los muslos-k oferta personalizada (Knocking Vistas, 43)k   La analidad, como palabra, sí
                     requiere ciertas aclaraciones en el sentido poético porque difiere categóricamente del religioso. La connotación
                     religiosa de la carnalidad es que satisface la carne pero mata de hambre al alma; sin embargo, en la poesía de Singh,
                     la conexión entre la carne y la espiritualidad es siempre pertinente, sublimándose en la vestimenta del suave
                     romance. La gracia de su verso es que su expresión puede sonar vulgar si se la considera de forma aislada, pero cuando
                     se la pondera en el contexto de todo el poema, se convierte en un sentimiento universalmente satisfactorio:   su belleza huele la tierra que canta gracia en la mirada: Susurro mi corazón
                     y persigo el brillo que difunde su sombra (Knocking Vistas, Melting
                     Elements, 43) La calidad integral de la poesía de Singh es difícil
                     de capturar en una sola estimación crítica: hay tantas facetas de la vida que toca: desilusión, vejez,
                     sufrimiento social, etc., además de los temas mencionados anteriormente. Desde rasgos concluyentes de la imaginación
                     hasta reflexiones conmovedoras sobre la intimidad en la vejez, las colecciones celebran la vitalidad duradera de la tenacidad
                     humana. El poeta lidia con la inevitabilidad del envejecimiento con un mínimo de resentimiento, confrontando la mortalidad
                     con el binario de aceptación y desafío. A través de imágenes vívidas y un lenguaje expresivo,
                     los poemas capturan la naturaleza fugaz de la vida y los recelos del envejecimiento, tejiendo un tapiz de experiencias que
                     resuena en lectores de todas las edades. Las colecciones se erigen como faros luminosos en el panorama de la poesía
                     contemporánea, colocando a Singh en el pedestal de los poetas más destacados de la actualidad.   
                   
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   ONE MORE POEM   I
                     don't long for the past that swings and rings I don't care for the future I colour  with empty wishes   prayers   and meditation dream's
                     dark inspiration carves the present I
                     suffer more at night than in the day breathe hell seeking freedom in the body through friends
                     in spirit turn sanguine despite the
                     tricky degeneration in shared life one
                     more day passes   one more poem born 
                  
                | 
               
                   UN POEMA MAS   No
                     añoro el pasado que se balancea y suena No me importa el futuro que pinto con deseos vacíos oraciones y meditación La oscura inspiración
                     del sueño talla el presente Sufro más de noche que de día Respiro el infierno buscando la libertad en
                     el cuerpo a través de amigos en espíritu se vuelven optimistas a pesar de la complicada degeneración de la vida compartida 
                     pasa un día más
                     nace un poema más 
                  
                | 
               
                   HERE AND NOW   I don't deify poets or politicians nor trade in faith for bread   I don't sell gods and goddesses spirit is not my profession   nor do I
                     give moral discourse for life in the next world   I am a man like millions who dream   struggle   and die }  and nobody mourns my drifty silence   hidden in darkness flecks
                     of light   enough
                     to weigh down here and now   
                  
                | 
               
                    No endioso a poetas ni a políticos  ni cambio la fe por pan   No vendo dioses ni diosas El espíritu no es mi profesión   no doy discurso moral para la vida en el próximo mundo   soy
                     un hombre como millones que sueñan luchan y mueren   y nadie llora mi silencio a la deriva escondido en la oscuridad   motas de luz suficiente para estar   aquí y ahora 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               
                   WAR IN GAZA
  Unchanged
                     human nature eternity passed with each prophet spirit's realms in rumbles... how to search peace in depths of
                     tunnels through misery and degradation?   Wounded
                     humanity hears denials of fire without reason enemies of ages without water   light   gas   medicines  crying   dying
                       neonates   aged mothers   cursed Gaza awaits a miracle to rise a new phoenix to exist with Israel despite the devil's designs for perpetual desolation
                                                            
                  
                | 
               
                   GUERRA
                     EN GAZA   La
                     naturaleza humana sin cambios La
                     eternidad pasó con cada profeta. los reinos del espíritu en estruendos Cómo buscar la paz en
                     las profundidades 
                     de los túneles a
                     través de la miseria y la degradación?  La  humanidad herida gime bajo el  incendio sin motivo sin agua luz gas medicamentos llorando van moribundos neonatos
                     ancianas madres  La Gaza maldecida espera un milagro para levantar un nuevo fénix existir con Israel a pesar de los designios del demonio por su extinción perpetua   
                  
                | 
               
                  POLITICS
                     OF DECEPTION Roaring guns and flying bombs pronounce total death on earth  the
                     world withers away withthe suns of science   challenging   the universe and time with cankerous creations  viral revolution racial elimination   structures of deception media
                     and power traps  in the name of faith and past bullying the masses seek   fresh promises   renewed enthusiasm wrapped in  a dream scroll mythologized to spotlight a Trump   Modi  Putin
                       Xi   Netanyahu tap national consciousness  for divine descent to make life happen
                     once again                                                             
                  
                | 
               
                   POLÍTICA DE ENGAÑO 
                     
 
 Armas rugientes y bombas voladoras pronuncian muerte total en la tierra   el mundo se marchita
                     con los soles de la ciencia
                     desafiantes  el universo y el tiempo con creaciones
                     cancerosas  revolución viral eliminación
                     racial  estructuras de engaño Los
                     medios y las trampas del poder  en nombre de la fe y del pasado intimidación que las masas buscan  nuevas promesas renovadas entusiasmo envuelto en  un pergamino onírico mitificado para destacar a un Trump Modi 
                     Putin Xi Netanyahu aprovechar la conciencia nacional 
                     para que el descenso
                     divino haga la vida sucede
                     una vez más 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               
                  DUBIOUS GOSPELS   Power politics  in the name of faith and god -  racist invectives     ranting the other through media violence shaping consciousness       all day from withinrear an impolite system-- pose neutralityand foment hatredsn official settings singing anthems of progress -dubious gospelsshun each resistance        pave long-term darkness 
                  
                | 
               
                   EVANGELIOS DUDOSOS   Política de fuerza en nombre de la fe y de dios - inventivas
                     racistas  despotricando contra el otro a través de la violencia
                     mediática dando forma a la conciencia  todo el día desde
                     dentro criando  un sistema descortés-- plantear neutralidad y fomentar odios en configuraciones oficiales  cantando
                     himnos de progreso - evangelios dudosos contra  cada resistencia creando la oscuridad a largo plazo
 
    
                  
                | 
               
                    ETERNAL TERROR   The
                     right wing radicals   a threatto peace and morality: IDF Chief Rabbi says Torah allows soldiers to rape
                     Arab women to boost morale and success in war Americans support like Iran backs Hamas or Hezbollah
                     blamed for rape and murder of Jews in their land racist violence and ethnic cleansing the new
                     norms to salvage nation's past in the name of God they ruin future rallying support for eternal terror
                  
                | 
               
                   TERROR ETERNO   Los radicales de derecha son una amenaza 
                     a la paz y la moralidad: El Gran Rabino de las FDI dice la Torá permite a los soldados violar a mujeres árabes para aumentar la moral y el éxito en la
                     guerra Los estadounidenses
                     apoyan como Irán. respalda
                     a Hamás o a Hezbolá, acusado de violación y asesinato de judíos en su tierra  violencia racista y limpieza étnica Las nuevas normas para salvar el pasado de la
                     nación. en nombre
                     de Dios arruinan el futuro reuniendo
                     apoyo para el terror eterno   
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   NOISES   I can't hear my self their noises erase my world choices are denied-- questions of being wound me courage and strength fade away¿ noises mute my voice distract us from the truth crowns change with the wind and they play chess with our
                     live they feed us dust and potions in their new temples arouse their magic deities make us yell loud and hang us upside down   
                  
                | 
               
                   RUIDOS   No  puedo
                     oirme a mi mismo sus ruidos
                     borran mi mundo Se
                     niegan las opciones preguntas
                     de ser herido  el coraje y la fuerza se desvanecen los ruidos silencian mi voz me distraen de la verdad las coronas cambian con el viento y juegan al ajedrez con nuestras vidas nos alimentan con polvo y pociones en sus nuevos templos y sus deidades mágicas nos hacen gritar fuerte y colgarnos boca abajo 
                  
                | 
               
                   LET THEM LIVE   There's
                     no room for politicians' sordid game in the dark or light of kitchen or bedroom what happens there stays there - lovers' spreadsheet fucking sounds is music too   to arouse the soul in pleasure   sucking bodies in sweet perfume of sweat and
                     spices go well with memories of ecstasy let
                     them live their dreams without fear of what others might think when they embrace all their parts in curves   figures   equations   and text and raise their own temples and
                     mosques 
                  
                | 
               
                     DEJENLOS
                     VIVIR    No hay lugar para el sórdido juego de los políticosen la oscuridad o la luz de la cocina o el dormitorio lo que pasa ahí se queda
                     ahí - hoja
                     de cálculo de los amantes Los sonidos coitales también son música para excitar  el alma en placer gozando cuerpos en dulce perfume de sudor y especias  bien van con recuerdos de éxtasis déjalos vivir sus sueños sin miedo a lo que otros podrían pensar cuando se abrazan  en curvas figuras ecuaciones y texto y levantan sus propios templos y mezquitas 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                     
                   
                  
    no use writing more to
                     reveal my meanings: brief
                     is beautiful to make
                     an eternity...           
                      AN in detail review  Knocking Vistas
                     and Other Poems    (R.K.Singh, On His Suggestion
                     To Write A Memoir)    Knocking Vistas and Other Poems
                     (2024) by Ram Krishna Singh vouches for the poet's expertise and experience in his craft. It is his latest poetry book, which
                     consists of 34 regular poems and over 250 micro poems, mainly haiku and tanka, in an experimental mode. It is a journey, a
                     voyage into the realms of the human heart and mind, the natural world, and the spaces in between. The poet's genius lies in
                     expressing himself through precise and tricky use of words.     In this collection Singh explores the myriad possibilities of
                     existence with the amalgamation of blessings and adversities. This includes longing for the past, wobbly politics, monotonous
                     life, pain, love, sex, creation, nature, and evils such as witchcraft and injustices of all sorts.     The work
                     comes out as highly experimental in the process of meaning-making. Stylistically, the intentional omission of comma and full
                     stop (and use of double space instead of commas) bestow readers with the opportunity to create his/her own rhythm and meaning
                     of the poem. Readers can choose his or her own pauses according to their understanding, and make meaning. The poet, an internationally
                     recognized voice in haiku and tanka writing from India, has also confidently and successfully experimented with the traditional
                     Haiku and Tanka forms. He writes free-form haiku and tanka, in varying syllable counts, as in "wintered
                     sadness/ different dimensions-/ nature's cycle/ unable to cope/ Zen meditation" (‘Knocking
                     Vistas', p. 59). Further, the enjambed lines in most of the poems heighten the sense of urgency and also help in creation
                     and continuation of rhythm.    The book begins with the poem ‘One More Poem' in an oxymoronic tone, suggesting
                     rejection of nostalgia and disengagement with future and ends with parallelism emphasizing on creation.  The first-person
                     speaker of the poem whispers in the ears of the reader that he does not long for the past, but the past ‘swings
                     and rings.'  Nor is he worried about his future for which he is deliberately making ‘empty wishes
                     prayers and meditation' which contradicts the earlier assertion of not caring for the past and future. The use of present
                     tense in the poem makes it more relatable to the reader, making them engage in contemplation.    Poems on Politics 
                       There
                     are several poems on politics. Politics is an opportunity for politicians to lead, guide and bring development for people.
                     It is to enhance democracy which is a government ‘of the people, by the people and for the people'. Politics and democracy
                     aim at uniting people, transforming society, respecting people and providing equal rights and opportunities for citizens of
                     a country.  But unfortunately, present day politics has degraded to a mere profit-making business in the hands of populist
                     leaders who are fuelling hatred, division and destruction.    Through the poems like ‘Consecration' (p. 14), ‘War in Gaza' (p. 17), ‘Politics of Deception' (p. 18), ‘Eternal Terror' (p. 21) etc.,
                     the poet gives us the picture of the political scenario of the world. He rejects the politics of hatred in the guise of the
                     shabby cloak of religion.   In ‘Consecration',
                     the poet questions the "consecration on the ruins" reflecting on the events happening in the country.
                        The poet does not take any side but subtly interrogates and condemns
                     destruction and ‘wounded humanity' in his poem ‘War in Gaza'. He is hopeful about the rebuilding of Gaza
                     and its coexistence with Israel. He writes:    "Cursed Gaza
                     awaits a miracle to rise a new phoenix to exist with Israel despite the devil's designs For perpetual desolation"          The cynical tone of the poem ‘Politics of Deception' draws on manipulation for political profit
                     of leaders. The images of ‘roaring guns,' ‘flying bombs,' ‘total death on earth'
                     in the poem suggest the hanging of the sword of Damocles over the head of humanity. Also, the metaphor of ‘sun
                     of science' warns about the slippery nature of science.   Environmental
                     Issues   The concern for the environment has drawn attention
                     around the globe. Human activities harming nature is not a sudden crisis. The rise of industries and the pollution it causes
                     in the name of development have been a major concern.   This concern
                     for the environment is captured in the poem ‘Loss' (p. 20). The ecological exigency has further been
                     connected with the interrogation of power and politics for their act of silencing. The images of ‘chimneys', ‘black
                     spots', ‘smoke', ‘wildfires', ‘gas emission' in the poem put emphasis on the
                     degradation of the natural world.  Singh questions the larger silence, as he writes:   "they have their priorities   mission
                     to rewrite histories   climate change is no excuse   to mould the mind of Gen-Z   in
                     face of imminent doom:   stay quiet at morass of loss" 
                      Women's Exploitation   In this collection, the poem ‘Cry of a Mother' (p. 12) resonates
                     with women's issues, mainly gender and sex. The poem is basically a reflection on the condition of women in India and elsewhere.
                     The metaphorical use of the word ‘clitoris' underscores women-half of the population is simply ignored. No one wants
                     to talk about them, neither lovers nor doctors. "Why do they ignore the clitoris when half of the world has it? / the
                     lovers don't care  the doctors don't talk". The ignorance or denial of the existence of women, or the refusal to
                     empathize with their dreams and desires are not a natural process like that of a leaf but is an ill-constructed male practice. 
                     The reference to the chocolate, "a chocolate remedy," is an allusion to the novel, Chocolat (1999) by Joanne
                     Harris which talks about the emancipation of women by drawing a contrast between pleasure and denial. Notably, the novel was
                     adapted for an award-winning film with the same title in 2000. Singh writes:   "denial is the way of the life    be it desire emotion
                     or frailty   for conformity unity and control"   Moreover, the image of ‘redness' of the sun suggests the intensity or passionate
                     nature which juxtaposes it with the image of ‘drab colours' of the clothing of priests. This is suggestive of resistance
                     of incorrectly accused practices such as witchcraft against the narrow mindedness of religious authority. He writes: "who
                     accuse of heresy witchcraft or immortality/ to shut the so called hotbeds of sedition".  The poem ends with the
                     images of resistance against the dominating male attitude that forces ‘spinning wheel' of women, their daily domestic
                     chores and family responsibilities, and their love and sex,  ultimately "condemned to nursing home" to suffer
                     in loneliness. The first line and the last line join together to build the argument of the poem.     Also, a support for the criticism of the Pope can be found in the poem ‘Love.'
                     The poem seems to be is inspired by Sharon Olds' short poem ‘The Pope's Penis'. The rejection of old conventions and
                     establishment is presented through clever wordplay in the poem. The speaker of the poem denies to worship the ‘ancient
                     lies' and expresses doubt against division and domination. In appreciation of anti-establishment imagination and
                     vision of Sharon Olds, the poet says,   "I love Sharon Olds' spark 
                      her vision of Pope's member   erect in sleep for his God"   Sum up 
                      The question of self and monotonous life, pleasures of sex and spirituality,
                     blessings of companionship, struggle against disease and age, and rupture in relationships are also explored in various poems. 
                     Knocking Vistas and Other Poems can be capsulized as a collection which amalgamates the pain of living with the moments
                     of joy with its immensely rich usage of images and metaphors that aim to tickle and comfort readers. Rich Murphy rightly observes:
                     "the energy in this collection of confessional poems later in life promises the experienced readers that the "end
                     of the season" is a metaphor after all. This reader clicks his "heels together: secret code" that requests
                     another collection soon."   Works Cited: 
                      Singh, Ram Krishna. Knocking Vistas and Other Poems. Authorspress,
                     2024.   The Hindu. "Why This Degradation? A Look at the
                     State of the Political Discourse." April 06, 2014. Accessed, April 07, 2024.   Murphy, Rich. April 06, 2024. LinkedIn.   The poems in the volume are
                     in continuation of the experiences and spirit one may notice in my books Against the Waves: Selected Poems (New Delhi: Authors
                     Press, 2021) and Poems and Micropoems (Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023). While there is concern for something or
                     other in the depressing contemporary human condition and chaos, there is also an exploration of who we are and what we are,
                     with search for sense in senselessness. The snippets of our complicated existence find images rooted in nature and physicality
                     with whispers of the soul.   Acknowledgement is due to the editors and publishers of the following online
                     and print journals that carried some of the poems, including individual haiku and tanka that make up the linked version, presented
                     here:   Scarlet Dragonfly Journal; The Bamboo Hut; Creative Flight Journal; International Writers'
                     Journal; Setu; Better Than Starbucks; Minuto De Poesia; Creation and Criticism; The Pan Haiku Review; VSANA; New Academia
                     Journal; Haiku Universe; World Micro Poetry Journal; Failed Haiku; Spillwords; Edge of Humanity; Poleart; seashores; Das Literarisch;
                     Lothlorien Poetry Journal; Haiku Zbornik Ludberg 2023; Samobor Haiku Meeting; Rendition of International Poetry; Kelaino;
                     Poetcrit; Writers Editors Critics; and International Journal on Multicultural Literature,   Literary Magazine Ave
                     Viajera. Colombia.   Some poems have also been anthologized in Diverse Voices: An Indian Poetry
                     Anthology (ed. S. L. Peeran. New Delhi: Authors Press, 2023); Home For the Holidays Anthology (ed. Paul Gilliland. Sierra
                     Vista: Southern Arizona Press, 2023), and The United Haiku and Tanka Society 2022 Anthology: Songbirds Online (ed. an'ya).   I
                     am indebted to Sri Sudarshan Kcherry for readily agreeing to publish this collection of poems under the imprint of Authors
                     Press. 01 March 2024 
                  
                | 
               
                    POEMS 
                     BY© Ghanishtha Verma PHOTOGRAPH   The cloud of Photographs rain old memories At times it's aroma makes earthlings feel  over the moon,  and the very next moment a sudden cacophony  of thunder pushes us down in deep! A moment
                     of caesura we want some PIXIE DUST! CURSE   Curse are those educated uncivilized
                     folks  who through words of wisdom spread unrest. Have heard smudge arouses disgust  So do their
                     worthy words.  WORDS   Words once uttered or scribbled are reflection or distortion Of ideologies
                     hidden and conspicuous self.         VOICES     Ah voices! A voice heard in submarine under the blanket of stars reminiscence of someone's presence in past and soon
                     the slumber turns past to present. The talks, laughs, fights flicker and showers skin and pillow beneath, strongly
                     the heart holds   Of dateless dark dreams, the tranquil loneliness decree.       I'M A TERRORIST   Yes you heard it right  I'm a terrorist!  Not because  I have blood in my
                     eyes, gun in my hands, or  poison hanging around my neck.  I'm a terrorist  Because  I'm not an echo  but a voice and have  books in my hands.  SAGA   Death, don't come. Yes, not now.  Agreed,  the landscape of the soul is tainted,  words are becoming unintelligible, voices are coming to as noise, the
                     dead bodies are on roads and  friends are turning foes. When said "non est dulce et decorum pro gente mori" They threw stones and demolished homes, and  thought they succeeded in burning souls.   O death! ask
                     your winged chariot to wait I need to live long as  I have a saga to share.  DOTS AND KNOTS   Dots, here
                     and there. Knots everywhere. Period, comma, parentheses Still Stories misunderstood.  Memories,
                     experiences trauma and violence  buried beneath exuberant speeches!  Children read and learn glorifying
                     history.  Once innocent minds, now noxious smiles.          
  In Custody  Read, read, read... the custodian of history. Write, re-write Veiled unveiled
                     history.  The passerby wanders in much trodden pathway; and          
                     momentarily contemplates             the black beaked bird sitting
                     in a bargad tree            of demolished building: Cawww, Caawww,
                     Caaaawwwww it sings  a melancholic symphony of  forgotten history.   Passerby excavates an old story of  long lost love  an amateur.                                                  
                                                                                                                                              
                                                                                      
                  
                  RECONOCIMIENTOS   
                     
 
 Los poemas del volumen son una continuación de las experiencias
                     y el espíritu que uno puede notar en mis libros Against the Waves: Selected Poems (Nueva Delhi: Authors Press, 2021)
                     y Poems and Micropoems (Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023). Si bien hay preocupación por una cosa u otra en
                     el caos y la deprimente condición humana contemporánea, también hay una exploración de quiénes
                     somos y qué somos, con una búsqueda de sentido en el sinsentido. Los fragmentos de nuestra complicada existencia
                     encuentran imágenes arraigadas en la naturaleza y lo físico con susurros del alma.  
 
 Se agradece a los editores y editores de las siguientes revistas
                     impresas y en línea que publicaron algunos de los poemas, incluidos los haiku y tanka individuales que componen la
                     versión vinculada, que se presentan aquí:  
 
 Diario de la libélula escarlata; La cabaña de bambú; Diario de vuelo creativo; Revista
                     Internacional de Escritores; Setú; Mejor que Starbucks; Minuto De Poesía; Creación y Crítica;
                     La revisión de Pan Haiku; VSANA; Nueva Revista Academia; Universo Haiku; Revista Mundial de Micropoesía; Haiku
                     fallido; Palabras de derrame; Borde de la Humanidad; arte polar; costas; Das Literarisch; Revista de poesía de Lothlorien;
                     Haiku Zbornik Ludberg 2023; Reunión Samobor Haiku; Interpretación de poesía internacional; Kelaino; Poetacrito;
                     Escritores Editores Críticos; y Revista Internacional de Literatura Multicultural , Revista Literaria Ave Viajera 
                     
 
 Algunos poemas también han sido antologizados en Diverse
                     Voices: An Indian Poetry Anthology (ed. S. L. Peeran. Nueva Delhi: Authors Press, 2023); Antología Home For the Holidays
                     (ed. Paul Gilliland. Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023) y Antología 2022 de The United Haiku and Tanka Society:
                     Songbirds Online (ed. an'ya).  
 
 Estoy en deuda con
                     Sri Sudarshan Kcherry por aceptar publicar esta colección de poemas bajo el sello de Authors Press. 01
                     marzo 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   Poder Político en el nombre de la  Fe y de Dios- invectiva racista despotricando contra el otro a través de la violencia
                     mediática dando forma a la conciencia todo el día desde dentro, criar un sistema descortés- plantear neutralidad y fomentar el odio en entornos oficiales evitar cada resistencia allanar la oscuridad a largo
                     plazo cantando
                     himnos del Progreso- evangelios dudosos. 
                  
                | 
               
                   
 
 A
                     DECADE OF POLITICS IN INDIA Power
                     politics in
                     the name Faith and God- racist
                     invective ranting
                     the other through
                     media violence shaping
                     consciousness all
                     day from within rear
                     an impolite system- pose
                     neutrality and
                     foment hatred in
                     official settings shun
                     each resistance pave
                     long-term darkness singing
                     anthems of Progress- dubious
                     gospels- 
                  
                | 
             
          
         
      
    
   
      
   
   
   
   
   
      
      
         
         	    
            
               | 
                   Before I talk about the translation of my Tainted With Prayers, let me read
                     the micropoem from which the title of the collection is taken: "waking
                     to a morning/ tainted with prayers/ on the toilet seat/ nude nature waves a dull sun/smitten by the night's long eclipse"
                     This tanka also appears in my Silence: A White Distrust. Joseph
                     Berolo calls his Spanish rendering of my poems as ‘interpretative', as he seeks to negotiate cultural differences outgrowing
                     the limitations of literal translation and balancing semantic and syntactic strategies for communication. He interprets some
                     of my words, ideas, images, and references to be intelligible to his Spanish readership in South America, and makes changes
                     as deemed necessary. He interacted with me, as also with some of his other colleagues, and asked me to explain what I meant
                     by a particular expression, and then, pragmatically recreated in Spanish, what he considered, logical and culturally viable. I remember when the Syrian poet translator friend, Fatema Tayeh, was translating
                     some of my haiku and tanka in God Too Awaits Light, she had sociocultural and religious problems with some of the words with
                     explicit and implicit sexual meaning or connotation. She said that she would prefer to drop those poems, or rather avoid translating
                     them. As a Syrian Arabic woman, she thought explicit sexual expression is not expected by the audience. Alternatively, she
                     later thought she could use some other words or phrases to re-create my poems. For example, in a haiku "love tickles/
                     with erect pistil:/ hibiscus", in place of "erect pistil", she suggested to use in Arabic "distinguished
                     pistil" or "upward pistil". In another poem, "dreams puzzling/ smallness of waking/ I can't live/ the
                     child's circumcision/promise of happiness" , in place of "circumcision", she preferred to use "smile". Similarly, she had difficulty in negotiating the meanings in poems such as: "short night and long days/ sleep loss rustles a friction/ echoing in bed/
                     the cycle of cravings/ over and over again" ; "hidden
                     between the sheets/ my smothered senses/ salted honey"; "layers
                     of dust thicken/on the mirror water makes/ the smuts prominent:/ I wipe and wipe and yet/ the stains stay like sin"; "in the bath/ bare soul together--/after glow" She suggested to use "path" or "snow" in place of "bath"
                     to be culturally acceptable in her society. Likewise, she faced problem with my use of "nipples" in the tanka, "when I have no home/I seek refuge in the cage/ of your heart and close/
                     my eyes to see with your nipples/ the tree that cared to save from sun" and "undressing" in the haiku, "she undresses / in dim light her body/ fills room
                     with herself" Our interactions helped her use
                     less suggestive Arabic expressions that are different from my English but socio-culturally acceptable to her Arabic audience.
                     Her effort at intercultural negotiation to communicate made sense to me, even if I can't read, write or understand Arabic.
                     In fact, we needed to discover new ways of looking at our texts (or ourselves and our world) for solution to difficult challenges. The publication of Fatema Tayeh's translation is delayed because she is still
                     working on her Arabic texts. All the same, her ‘interpretative' translation helps me reach out to a larger Arabic audience,
                     even if my original poem is compromised at places. More
                     recently, in the Japanese edition of my other collection, Silence: A White Distrust (2022), Rika Inami spent about a year
                     to perfect her translation of my haiku and tanka into the Japanese fixed structure. She too faced several semantic, syntactic,
                     formal and cultural challenges to negotiate the texts in accordance with the norms of Japanese haiku and tanka. She turned
                     interpretative to be appealing, both structurally and texturally, in Japanese. She explained to me the linguistic and other
                     changes she made in her translation before publishing the book three weeks ago. She too negotiated issues between two diverse
                     cultures and languages in a context which demands making structural choices with textural accuracy, as she was using the fixed
                     Japanese tanka, haiku, and senryu rhythms. For example,
                     There are nouns, verbs, adjectives and other words in English which, when translated into Japanese, consist of two or more
                     moras, even if they are only one syllable. For example,
                     "rice ( kome 米 in Japanese)" and "think (omou 思うor kangaeru 考えるin
                     Japanese)" are one syllable, but in Japanese "ko-me" consists of two moras, "o-mo-u" three moras
                     and "ka-n-ga-e-ru" five moras. This means
                     that translating an English Tanka, Haiku or Senryu into Japanese, even if it is only one syllable, will result in multiple
                     sounds in the Japanese kana script. As she wrote to
                     me, "the Japanese translation of an English Haiku or Tanka may present many difficulties in fitting it into the 17 moras
                     of a Haiku or 31 moras of a Tanka. In this book, I
                     have somehow managed to solve these differences in linguistic structure and, with a few exceptions, have turned them into
                     Japanese fixed Tanka, Haiku and Senryu. What helped
                     me solve the above problem was using the archaic Japanese grammar, particles, auxiliary verbs, and word conjugations." Lastly, when the Romanian cultural linguist friend, Taner Murat translated my
                     English poems into a remote language, Crimean Tatar, he too encountered a lot of challenges. He made pragmatic communicative
                     adaptation for the convenience of the Tatari audience (in Central Asia and Romania). With his style, he created a new literary
                     diction in Tatar in terms of concept, vocabulary, usage, and imagery. His main concern was revival of a dying language by
                     accommodating new features of culture, life and communication, arousing fresh interests, applying new norms of or for cross-cultural
                     adaptation, or pragmatic communicative needs in a linguistic context that has been forgotten. All of these poet translators-Rika Inami, Fatema Tayeh, Joseph Berolo, and Taner
                     Murat-create a new literary diction, or discourse if you like, for acceptability in Japanese, Arabic, Spanish, and Tatar.
                     They become interpretative of the English which is Indian, at times marked by a ‘deviant' style, or rhetorical features,
                     as you may have noticed. I don't use punctuations, drop articles, don't give titles, use enjambment, use fewer adjectives,
                     and minimum possible words. I eliminate all non-essentials from my compositions, and, as poet-critic I K Sharma points out,
                     lift the "socalled unclean words of the street and give them new dignity." Obviously, it has its dangers. So much
                     depends on how one reads a poem. When one normalizes the grammar of the individual lines of a poem, and translates, one finds
                     possibilities for multiple interpretations. One faces ambiguities of all sorts. The translators, therefore, need the freedom
                     to interpret and express what is culturally, socially, and technically viable, or convenient, in the target language. Rika, Fatema, Joseph, and Taner read my poems more closely and discovered something
                     readers at home missed. This may be a pointer to the lack of criticism in IEP our academic friends complain about. But we
                     can possibly talk more about it later. Suffice it to say, there is light in everyone, waiting to be found. We just need to
                     strive for it. 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               
                  El Poeta utiliza la
                     "poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos  acerca a la
                     comprensión de la realidad divina  Profesor
                     (Dr.) Ram Krishna Singh. Varanasi, India 1950 Poeta y académico escritor específicamente Poesía,
                     Ciencias y Tecnología. B.A 1970, M.A. en Literatura Inglesa 1972 Banaras Hindu University, Ph.D.Kashi Vidyapith, Varanasi,
                     1981. Dr. Singh inició su carrera en periodismo en el District Gazetteers Department, Lucknow, 1973, y como columnista
                     del Press Trust de la India, New Delhi, 1973-74.Catedrático del Royal Bhutan Polytechnic, Deothang, Bhutan, 1974-76,
                     participó como instructor conferencista y profesor del Indian School of Mines en Dhanbad 1976-83, Profesor de Inglés
                     y Director del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales 1993/2012- Actualmente se desempeña como Profesor de
                     Secundaria (Higher Academic Grade)
 Investigador, crítico , y poeta contempóraneo,
                     sus actividades editoriales incluyen: Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor
                     & , General Editor Creative Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian
                     Journal of Applied Linguistics, Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity
                     (ie), and SlugFest.. Editor del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada
                     en numerosas tesis M.Phil. and Ph.D. de varias universidades. Su poesía y obra en general ha sido traducida a más
                     de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, Telugu, and Bangla.
                     Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía de R.K. Singh, D.C.
                     Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay Vishal, 2014).      *English version   
                  
                  Querido Joseph Berolo. Gracias por el honor acordado a mi poesía en Naciones
                     Unidas de las Letras  permitiéndome llegar a su numerosa audiencia. Reciba usted y todos los miembros  de
                     Uniletras mis mejores deseos póeticos. RAM KRISHNA SINGH, rofrksingh@gmail.com  
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   
                     
                     	    
                        
                           | 
                                   Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in
                                 Varanasi, is a retired university professor whose main fields of interest consist of Indian English writing, especially poetry,
                                 and English for Specific Purposes, especially for science and technology. He has taught English language skills to UG and
                                 PG students of earth and mineral sciences and engineering for about four decades.   He has authored more than 160 research articles, 170 book reviews and
                                 42 books, including Savitri: A Spiritual Epic (1984), Indian English Writing: 1981-1985: Experiments with Expression (1987,
                                 rept 1991), Using English in Science and Technology (1988, rept 2000, 2010), Recent Indian English Poets: Expressions and
                                 Beliefs (1992), Psychic Knot: Search for Tolerance in Indian English Fiction (1998), New Zealand Literature: Some Recent Trends
                                 (1998), Multiple Choice General English for UPSC Competition (2001), Communication in English: Grammar and Composition (2003),
                                 Sri Aurobindo’s Savitri: Essays on Love, Life and Death (2005), Teaching English for Specific Purposes: An Evolving
                                 Experience (2005), Voices of the Present: Critical Essays on Some Indian English Poets (2006), English as a Second Language:
                                 Experience into Essays (2007), English Language Teaching: Some Aspects Recollected (2008), Mechanics of Research Writing (2010),
                                 and Writing Editing and Publishing: A Memoir (2016).   His published poetry collections include My Silence (1985), Above the Earth’s Green
                                 (1997), My Silence and Other Selected Poems (1996), The River Returns (2006), Sexless Solitude and Other Poems (2009), Sense
                                 and Silence: Collected Poems (2010), New and Selected Poems Tanka and Haiku (2012), I Am No Jesus and Other Selected Poems,
                                 Tanka and Haiku (2014), and You Can’t Scent Me and Other Selected Poems (2016). Some of his poems have been translated
                                 into French, Spanish, Romanian, Albanian, Crimean Tatar, Arabic, Farsi, Russian, Irish, Chinese, Japanese, Serbian, Croatian,
                                 Slovene, Bulgarian, Italian, German, Portuguese, Greek, Esperanto, Hindi, Punjabi, Kannada, Tamil, and Bangla. 
                                 
                              
                            | 
                         
                      
                     
                  
                | 
             
          
         
      
      
      
         
         	    
            
               | 
                   
 
    El
                     Poeta utiliza la "poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos  acerca
                     a la comprensión de la realidad divina   Profesor
                     (Dr.) Ram Krishna Singh. Varanasi, India .   1950 Poeta y académico escritor en Inglés. Específicamente
                     Poesía, Ciencias y Tecnología. B.A 1970, M.A. en Literatura Inglesa 1972 Banaras Hindu University, Ph.D.Kashi
                     Vidyapith, Varanasi, 1981. Dr. Singh inició su carrera en periodismo en el District Gazetteers Department, Lucknow,
                     1973, y como columnista del Press Trust de la India, New Delhi, 1973-74.Catedrático del Royal Bhutan Polytechnic, Deothang,
                     Bhutan, 1974-76, participó como instructor conferencista y profesor del Indian School of Mines en Dhanbad 1976-83,
                     Profesor de Inglés y Director del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales 1993/2012- Actualmente se desempeña
                     como Profesor de Secundaria (Higher Academic Grade) 
 
 
 
 Investigador, crítico , y poeta contempóraneo, sus actividades editoriales incluyen:
                     Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor & , General Editor Creative
                     Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics,
                     Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (ie), and SlugFest.. Editor
                     del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada en numerosas tesis M.Phil.
                     and Ph.D. de varias universidades. 
 
 Su poesía y obra en general ha sido
                     traducida a más de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi,
                     Telugu, and Bangla. Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía
                     de R.K. Singh, D.C. Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay
                     Vishal, 2014). 
  
                  
                | 
             
          
         
      
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   INOCENTE DESCONFIANZA un poema experimental en forma
                     vinculada en el que Ram Krishanh  Singh  intenta conectar varios de sus  poemas cortos y minimalistas recientemente
                     compuestos en forma japonesa de haiku y tanka. El experimento consiste en organizar un poema de haiku de 3 líneas (5-7-5,
                     o 4-6-4, o 3 -5-3 sílabas o sílabas cortas-largas-cortas) seguidas de un poema de tanka de 5 líneas (5-7-5-7-7,
                     o 4-6-4-6-6, o 3-5-3- 5-5 sílabas, o sílabas cortas-largas-cortas-largas-largas) incluyendo también haiku
                     y tanka de forma libre (en 3 y 5 líneas) de tal manera que un hilo de SILENCIO atraviesa toda la pieza. Es decir, las
                     piezas diferentes, independientes, completas en sí mismas de haiku y tanka, una tras otra, están unidas para
                     formar un largo poema sobre el tema del Silencio. Esto es experimental   La novedad también radica en colocar solo tres haiku /
                     tanka / haiku o tanka / haiku / tanka por página (al editarlo en formatro de libro)  El espacio en blanco entre
                     dos haiku y tanka se suma a la sensación de silencio o paz. También se agrega al sentido de la meditación.
                     Los versos se vuelven meditativos ya que el silencio es meditativa poética y espiritual, pero su ritmo o vínculo
                     se ve perturbado por el sentimiento creciente de  "inocente desconfianza."  Junto con la conciencia superior, hay una corriente subyacente de la pérdida de la fe, la confianza y
                     la esperanza. Una sensación de duda y oscuridad prevalece la vida y la vida, estropeando las realizaciones poéticas
                     más profundas en el corto lapso de un haiku o tanka.      
                  
                | 
               
                  Al traducir  (interpretar)  nuevamente como
                     en Contaminado de oraciones,  he tratado de conservar el mismo patrón / forma / orden del original  haiku
                     y tanka, tres piezas por página, tanto en inglés como en español) lo cual aún se me ha escapado
                     en varios versos,  el orden estricto del original. 
                     Aún asi me atrevo a publicar mi versión  en  español sabiendo que  una próxima
                     lectura mia  de los estudiosos  de lo experimental en poesia,  dará pauta para nuevos cambios Pasemos ahora  al significado de 'Desconfianza
                     inocente (white en Inglés blanca'. El silencio es positivo. El blanco también tiene connotaciones
                     positivas, pero la desconfianza es negativa. La desconfianza blanca es irónica; es una fibra inofensiva. No hay moralización,
                     conferencias o enseñanza. A medida que el hilo de 'Silencio' recorre toda la obra,  surge  una sensación de duda o sospecha
                     persistente que atraviesa el haiku y el tanka aparentemente conectados por una puntuación no marcada, pero vinculados
                     experimentalmente para crear una imagen de INOCENTE DESCONFIANZA, DISTRUST. Al igual que el "silencio", la "desconfianza"
                     parece inofensiva, aunque a veces puede ser intensa y profunda. Figurativamente, tanto el silencio como la desconfianza se
                     refuerzan mutuamente en el proceso de meditación poética. El epíteto 'INOCENTE' agrega una dimensión
                     irónica a las variadas experiencias, percepciones, vistas e imágenes. Si 'INOCENTE ' es esencialmente puro,
                     honesto,, justo, inofensivo o sin malicia (como en 'mentira blanca' o 'magia blanca'), ' inocente desconfianza ' es un sentimiento
                     inofensivo de duda o sospecha en lo que el poeta ( o lector) descubre en la búsqueda poética o meditativa, 
                     silencio, paz, rectitud. La "desconfianza inocente " expone lo que uno intenta encubrir, las diversas fallas o hipocresía.
                     Inocente desconfianza, impotencia.. virus tendido a la orilla de la vida.. viajeros sin rumbo,.,. sensacion de haber perdido,
                     un NO ¿ definitivo ? a  la verdadera  nauraleza del amor. Joseph Berolo    
                  
                | 
             
          
         
      
            Conversation @ about Ram Krishna Singh books and their translation by several of the best known  linguists of these times. Book Club Of Karim City
         Collegeat S Jamshedpur on 15 February 2022     Each time I do a book, it is new, but disappointingly, it gets old without being
         read, reviewed, or critiqued by fellow academics, poets, reviewers, or critics that often complain about the quality of Indian
         English poetry and lack of criticism. Teachers and scholars involved in research hardly care to read new works published from
         small press by native poets and writers. They hardly suggest to the aspiring young researchers about new Indian English poets,
         less known Indian English authors, or regional authors writing in English that merit attention and academic exploration.   More disappointing is the academic attitude towards research in recent poetry
         writing and the tendency to look for recognition of a poet or writer abroad or their appreciation by foreign media to be eligible
         for research at home. The slavish mindset and narrowness harms their own future interest, be it creative, critical or academic.   In the IT dominated world literary culture today our Indian colleagues can't excel
         with the mindset of the 1960s and 1970s, or even 1980s, finding worth in the same few familiar names that are considered substantial,
         but are, in fact, dated to be talked about for something new, if we really believe that Indian English poetry is readable
         and alive as a genre.   Fellow practitioners
         of poetry, ladies and gentlemen, this evening, I would like to talk to you against such a perspective about the bilingual
         editions of a couple of my recent books. Getting together in a Book Talk like this helps promote the cause of writing, and
         for now, Indian English Writing, or, if you like, Indian Writing in English. I feel honoured, and am sincerely obliged to
         Dr S M Yahiya Ibrahim, for taking note of my 20th poetry collection, Tainted With Prayers (2020). Thank you, Sir, and the
         participating poet friends and scholars for your interest in my works published since the early 1980s, but almost ignored
         by the print media and academia that matter. I doubt I am considered a mainstream poet yet, but I have not stopped.   I have been keen to reach out to the new, younger generation of poets, critics,
         reviewers, and academics, and tried to make available almost all my poems on the internet via my blogs, social sites, on-line
         zines and journals, and various other freely accessible resources, so that interested readers and researchers could access
         them easily. It has been a tremendous help, I must say. So many readers and poets discovered me, and willingly helped me,
         invited me to join their groups (on Facebook, LinkedIn, Twitter etc), translated my poems, and even published my newer works,
         most recently in Spanish, Japanese, Arabic, Romanian, and Tatar. I have kept posting about each of such publications on my
         Facebook wall, twitter, LinkedIn, and even Instagram. Some of you may have noticed them.   Tainted With Prayers/Contaminados con Oraciones is the result of such a
         social media contact I developed with Spanish poet, writer, fictioneer, translator, blogger, editor, and peace activist, Joseph Berolo Ramos, of Colombia. Now 87, he is a key voice and respected name in Latin America
         for promotion of poetry and unity of poets. He has raised the level of online literary activities to a new height and I hold
         him in high esteem for his spiritual humanism.   Joseph invited me to join his literary forum UNILETRAS, and set up a page on the sites of ‘Naciones
         Unidas De Las Letras' and Ave Viajera for my recent poetry which features this collection with his translation in Spanish.
         In fact he introduced me to the Latin American audience as a poet from India by translating and publishing, not one, but two
         books, the other being the Spanish edition of my experimental haiku-tanka-haiku linked long poem, Silence: A White Distrust,
         which appeared last year.   By the way,
         the Japanese paperback edition of this collection came out three weeks ago in English and Japanese. Poet-translator Rika Inami
         published it. This poem is also included in the book Covid-19 And Surge of Silence in English and Tatar. Poet-translator Taner
         Murat edited, translated and published the collection from Anticus Press, Constanta, Romania about three months ago.   Now, a few words about translation. Because most people are unaware of what constitutes
         the work of a translator, how important it is, especially for a poet like me who aspires to be read by more and more people.
          Honestly,  I don't know the languages my works have been translated into. But it is flattering enough to say that many of
         my poems have been translated into over 30 languages, including Italian, Greek, Chinese, French, Arabic, Farsi, and of course,
         as I mentioned, Spanish, Japanese, and Crimean Tatar. BOOK
         REVIEW  The nicely packed and attractively designed gift book set contains three books of poetry for children and one
         book on learning to write poetry. The set is imaginatively conceived and skillfully executed to promote verbal creativity
         among the present generation of children who have a wide variety of cultural exposure via TV, beginning with the cartoon channels
         to infotainment channels. Each book is also available separately. Rajiv
         Khandelwal, an established Indian English poet, Electrical Engineer by education, and businessman by profession, seeks to
         arouse among children of all ages an interest in poetry reading and writing. He especially composes 50 poems for each of the
         three books and tries to make poetry accessible, as it appears to me, to post-primary and high school level students in the
         Second Language contexts where the medium of teaching/learning is English. He and his poet and academic readers who offered their feedback about the suitability of the poems
         or their selections to him presume that the readers/learners have already acquired the basic knowledge of English language
         and grammar, are interested in poetry, and can be motivated to learn to write it, too. So, Rajiv Khandelwal presents an "exotic collection of poems" with diverse themes
         and verbal music, to quote Julia Devardhi, who assisted him in making his choices. No doubt, most of the poems are good to
         read, engage the mind, and are entertaining, but for my 7-year old reader, Jahnavi, certain words and expressions were not
         understandable: "pot of gold" (Rainbow), "pneumonia" (Alarm), "legit" (Business), "fiscal",
         "referral", "corporate office", "ego" etc. Nevertheless, she said that in the book Magic Moments,
         "poems such as A Wise Box, True Tale, Battle With Corona, My Favourite Season, and Alarm are very good. I like them very
         much." I would like to quote a couple of examples
         that bespeak the relevance and appeal of the poems Rajiv Khandelwal has composed: "Peter had a petrol pump/ But now a days there was a slump/ Due complete clampdown in
         town/ Citizens were in lockdown/ For in air virus did not fade/ So, there existed no trade./ Could not even go to bank/ Money
         in house shrank and shrank/ Till no money left, even for rice/ Now all paid, for not heeding advice." (Covid and its
         Price, Adventure, p. 28); and "If I were God, I would instruct mom/ To make this food plan for her son Tom./ No, to green
         vegetables,/ Allowed daily eatables/ Will be ice-cream for breakfast.// For lunch, pastry will be must/ Dinner will be doughnut/
         Each day, get six glassfuls of Pepsi/ I as God, declare such foods healthy" (If I Were God, Crazy Class, p. 1). The poems are, no doubt, readable and successful. Yet, the poet should have possibly
         graded the 150 poems for different levels of readership, and made his selections accordingly, instead of ‘mixing' them
         in the four-volume set for ‘universal' use, from pre-primary to secondary level students/learners. The fourth book, Let's Crawl, is aimed at teaching how to write a poem. It particularly
         seeks to develop the skill for writing Acrostic poems, Syllabic poems, and using vocabulary. The book is good in that it develops
         ‘word sense' via different examples that are motivating and promoting one's feel for the English language, it's rhythm,
         rhyme, and other nuances. The poems, prompts, and exercises in it are effectively designed to help, understand, and encourage
         young learners to produce their own verses in English. Additionally,
         Rajiv Khandelwal, as a poet, and now, as a producers of children's literature, makes a strong plea for using poetry both as
         input and output in the language learning process, which is appreciable. His new books make a significant contribution to
         children's literature and Indian poetry in English. Kudos to him for his fresh venture.   --Professor
         (Dr)  Ram Krishna Singh Formerly
         Professor of English, IIT-ISM, Dhanbad
   
      
      
         
         	    
            
               
                   If
                     you permit, I may now end off with reading a couple of poems from Tainted With Prayers, or take your questions, if any, about
                     my poems, first. Poems: There´s no third day Nestled between smog and dust my church faces a collapse beyond
                     miracle: I can't stand up to resurrection there's no third day for my
                     soul no third eye for Shiva in me God is too old to revive the rhythm that was my once I'm now defaced, mired in scams constantly raped and buried in chaos of abundance hope and
                     unanswered prayers in journey through crevices love convulsions and
                     faith shops *** Self neglect Meditation- living long but failing to live wide says Seneca we
                     are fugitives from ourselves the busyness and
                     weariness of now we toss about regulating our sleep by one another's love or hate what others dictate we get duped our time lost, without inner wholeness *** Smallness I live in a crowd of fakes smallness rises with age my mind has ceased to think new
                     metaphors hardly happen hunger keeps me awake all night I mitigate minginess inner lives are emptied and filled with fresh stresses too
                     many fault lines run through to make sense of the divide my passion
                     itches and prompts I nuzzle the virtual too it's the same virus replicating the same hackers that hurt the vigor and rigor of the
                     new, left or pushed behind whatever the remedy wounds take deaths to
                     heal *** Profile I don't know who shops my
                     books or cares for sexy and wholesome for the time I showed up first I haven't made any money transcending decades and not belonging
                     to back-scratchers or goody-goody poetic academia and press trying not to seem better, or sell I have stayed bold and alone a work in progress perhaps even without audience here or maybe,
                     I simply don't fit the politics of writing now but long after I'm dead buried or burnt to ashes I may rise again a tiny phoenix
                     mapped in fresh DNA of silence from google's graveyard --Professor (Dr) R.K. Singh
                  
                | 
             
          
         
      
    
   
   
   | 
     | 
   
   
   
   
      
      
         
         	    
            
               | 
                  
                  
                   R.K.Singh is an Indian English poet of international repute. A creative
                     genius of many excellences, he has published 26 collections of poems which are sober, mature, disciplined, and ever refreshing.
                     The poet is sensitive, sensuous, subtle, socially conscious, spiritually guided, and rooted in inner and outer nature, just
                     as his poems are conspicuous for precision, economy, and evocative and suggestive structure, not making many demands on readers.
                     To quote a reviewer, "He is a dangerous truth-teller, with a cool, factual tenderness and humane honesty." His micropoems
                     display the power of plain words in elevating the quotidian experiences to the level of poetry.  
                   
                  Poems and Micropoems Paperback February 14, 2023 by Ram Krishna Singh (Author), Paul Gilliland (Editor) 
                | 
               
                    R.K. Singh es
                     un poeta indú inglés de reputación internacional creador  de  26   colecciones de poemas que son sobrios, maduros,
                     disciplinados y siempre refrescantes. El poeta es sensible, sensual, sutil, socialmente consciente, espiritualmente guiado
                     y arraigado en la naturaleza interna y externas. Sus poemas se destacan por su precisión, economía y estructura
                     evocadora y sugerente, sin exigir mucho a los lectores. Para citar a un crítico, "RK <es un peligroso narrador
                     de la verdad, con una ternura fría y objetiva y  honestidad humana". Sus micropoemas muestran el poder de
                     las palabras simples para elevar las experiencias cotidianas al nivel de la poesía. 
                     
                  
                | 
             
          
         
      
      Lysistrata una comedia griega anti-guerra, de Aristophanes. En ella hay una referencia a las
         mujeres de Atenas que decidieron no tener sexo con sus esposos hasta que ellos dejaran de hacer la guerra.    
      
      
         
         	    
            
               | 
                   RUIDOS   No puedo escucharme a mi mismo los ruidos borran mi mundo Se niegan las opciones preguntas de si existo me hieren el coraje y la fuerza se desvanecen   Los
                     ruidos silencian mi voz nos
                     distraen de la verdad los
                     poderes cambian con el viento y
                     juegan al ajedrez con nuestras vidas   nos alimentan con polvo y pociones en sus nuevos templos despiertan sus deidades mágicas nos hacen gritar fuerte colgados boca abajo   -R.K.Singh 
                  
                | 
               
                   NOISES   I can't hear myself the  noises erase my world choices are denied- questions of being wound me courage and strength fade away   Noises
                     mute my voice distract
                     us from the truth crowns
                     change with the wind and
                     they play chess with our lives   they feed us dust and potions in their new temples arouse their magic deities make us yell loud and hang us upside down -R.K. Singh 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                     
                   
                  LOSS   The chimneys around my home print black spots on the walls darken the air I breathe and the water I drink or bathe in   the
                     owners know how to shut the
                     mouths of inspectors and
                     the mafia know how to
                     make money this season   politics of lack of rain repair and management scraunch smoke from wildfires away to country's gas emissions   they have their priorities mission to rewrite histories erase the past and erect new walls of divisions   climate change is no excuse to mould the minds of Gen-Z in face of imminent doom: stay quiet at morass of loss   --R
                     K Singh   
                  
                | 
               
                     
                   
                  
 
 PÉRDIDA Las chimeneas alrededor de mi casa  imprimen puntos negros en las paredes oscurecen el aire que respiro y el agua que bebo y en la que me baño   los
                     dueños saben cómo cerrar la boca de los inspectores y la mafia sabe cómo ganar dinero esta temporada   política de falta de lluvia reparación y gestión dispersa el humo de los incendios forestales a las emisiones de gases del país   ellos
                     tienen sus prioridades misión
                     de reescribir historias borrar
                     el pasado y erigir nuevos
                     muros de divisiones   El cambio climático no es excusa. para moldear las mentes de la Generación Z ante la perdición inminente: quédate callado empantanado de en la pérdida    --Generación
                     Z, también conocida con otros nombres como posmilénica1 o centúrica(del inglés centennial),
                     es la cohortedemográfica que
                     sigue a la generaciónmilénica y precede a la generación Alfa. Los demógrafos e investigadores la suelen señalardesde mediados o finales de la década
                     de 1990 Traslated  from English by Joseph Berolo 
                  
                | 
             
          
         
      
        
      
      
         
         	    
            
               | 
                   Iniciamos con EL ALIENTO DE LOS CIELOS un
                     nuevo ciclo educativo que denominamos POESÍA EXPLICADA en pos de uno de los objetivos del Consejo Internacional de
                     Escritores formado recientemente en Uniletras, "La poesía puede aportar mucho a la sociología", porque
                     expresa no sólo las inquietudes y dolores del poeta frente al mundo que le ha tocado vivir, pero también es
                     un medio de expresión, a través del cual los silenciados, los mudos, los reprimidos expresan sus sentimientos." Según RK, la idea detrás de sus
                     poemas está inspirada en un par de Salmos Salmo 23:4, "... aunque ande en valle de sombra de muerte...";
                     y el Salmo 84:3-6, "Hasta el gorrión ha encontrado un hogar,... Al pasar por el valle de Bacca, lo convierten
                     en un manantial, la lluvia también lo cubre con estanques..." y el Salmo 7 :15-16, "Hizo un hoyo y lo cavó,
                     y cayó en la zanja que hizo. Su angustia volverá sobre su propia cabeza". Usé la imagen del mundo, "existencia del valle",
                     tal como la vivimos o la experimentamos de los tres Salmos. La violencia y los sufrimientos los hacemos nosotros, como lo
                     vemos todos los días en la televisión; Recuerdo las imágenes de sufrimientos humanos o calamidades provocadas
                     por el hombre como "imágenes de televisión" con las que relacionarme. La naturaleza también reacciona a las desventuras de los
                     seres humanos en todas partes. A modo de ejemplo, la lluvia es algo positivo, pero acaba haciendo estragos en forma de inundación
                     masiva, y deja sus huellas en las ciudades como charcos (en la vía y en la zona rural, algo embarrados, sin reparar
                     durante meses, por ejemplo) que alimentan sin gorriones. Así que la lluvia es positiva y negativa, tanto en el valle
                     de la existencia, que es característicamente el sufrimiento de la muerte, si no la muerte en sí misma, ni siquiera
                     para los gorriones, que ahora realmente han desaparecido de la mayoría de las ciudades. Valley es muerte, más
                     que vida. 
                  
                | 
               
                  
 We
                     begin with THE BREATH OF THE HEAVENS a new educational cycle that we call EXPLAINED POETRY in pursuit of one of the objectives
                     of the International Council of Writers recently formed in Uniletras," "Poetry can contribute a lot to sociology,
                     "because it expresses not only the concerns and pains of the poet in front of the world that he has had to live, but
                     it is also a means of expression, through which the silenced, the mute, the repressed express their feelings."  According to RK, the
                     idea behind hius poems is inspired by a couple of Psalms Psalm 23:4, "...though I walk through the valley of the shadow
                     of death...."; and Psalm 84:3-6, "Even the sparrow has found a home,...As they pass through the valley of Bacca,
                     They make it a spring, the rain also covers it with pools...." and Psalm 7:15-16, "He made a pit and dug it out,
                     And has fallen into the ditch which he made. His trouble shall return upon his own head." I used the imagery of the world, "Valley existence",  as we live or experience it from the three Psalms.
                     The violence and sufferings are made by us, as we watch it on TV everyday; I recall the images of human sufferings or manmade
                     calamities as "TV images" to relate to.  Nature too reacts to misadventures
                     of human beings everywhere. As an example, rain is something positive, but it ends in creating havocs in terms of  massive
                     flood, and leaves its traces in cities as pools (on the road and rural areas, something muddy, and unrepaired for months,
                     for example) that feed no sparrows. So rain is positive and negative, both in the valley of existence, which is characteristically
                      death-like suffering, if not death in itself, not good even to sparrows, that have now really disappeared from most of the
                     cities. Valley is death, rather than life.  
 
  
                  
                | 
             
            
               
                    El respirar de   los cielos Ignoro cómo negociar el empinado y largo
                     sendero que esconde
                     escorpiones bajo las rocas sueltas muy
                     a su acomodo entre el estiercol humano paseando airosas por entre un matorral  de imágenes de TV Política de gloria, basura  y dios las extrañas artes del dinero, jerarquía
                      y control Nadie sabe
                     quien destruye a quien   Ignoro como abordar  las crestas de regreso al sendero y al rio muerto pero me detengo un instante para limpiar la arena
                     de  mis pies antes
                     que preocuparme por mi vitalidad perdida y sentir miedo de  la noche que llega y el humo que se alza disolviéndose en el espacio o conspirando con los elementos muy difícilmente equilibrado  contorsionando
                     el psique   Ignoro que puede para haber  para que yo tenga  esperanza cuando la lluvia rejuvenezca e inunde ambos el hedor repulsivo  y los caminos perdidos permanezca más que el sabor de las primeras
                     gotas Bajo el árbol...
                     el charco no alimenta gorriones  pero las algas que no se pueden secar ahora atrapan almas pequeñas que fallaron en hincharse con el respirar de los cielos     La poesía de RK se caracteriza por no
                     llevar puntuación dejando al lectorla entonación que corresponda.  Este método se explica en los diversos prólogos
                     de sus obras
                     VER algunas de ellas  en este portal    
                  
                | 
               
                   
 
   HEAVEN'S BREATH  
 
 I don't know how
                     to negotiate the long steep trail with
                     hidden scorpions under loose rocks at
                     home with human muck in a valley existence strolling upward through a thicket of TV images politics of glory, garbage and god the odd arts of money, hierarchy and control nobody knows who unmakes whom 
                     
 
 I don't know how to follow the ridges back to the trail and the dead river but stand for a moment to rub the sand from my
                     feet before worrying
                     about the lost vitality and fear of
                     the approaching night and rising smoke dissolving in the sky or conspiring with elements hardly in balance but contorting the psyche  
 
 I don't know what is there for me to hope when the rains rejuvenate and flood both the repulsive stench and the loss of pathways linger longer than the flavor of the first drops under the tree the puddle feeds no sparrows Poem: Ram Krishna Singh but
                     algae that couldn't dry now trap tiny souls that fail to swell with heaven's breath   Ram Krishna Singh   
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               
                  Conversación   sobre libros de Ram Krishna Singh  y su 
                     traducción por varios de los lingüistas más conocidos de estos tiempos.  @ Book Club Of Karim City College   Cada vez que publico un libro, es satisfactorio  pero decepcionante envejecer sin ser leído,
                     reseñado o criticado por compañeros académicos, poetas, revisores o críticos que a menudo se quejan
                     de la calidad de la poesía inglesa india y la falta de crítica. Los profesores y académicos que participan
                     en la investigación apenas se preocupan por leer las nuevas obras publicadas por los poetas y escritores nativos en
                     las editoriales pequeñas. Difícilmente sugieren a los jóvenes investigadores aspirantes a nuevos poetas
                     ingleses indios, autores ingleses indios menos conocidos o autores regionales que escriben en inglés que merecen atención
                     y exploración académica.Más
                     decepcionante es la actitud académica hacia la investigación en la escritura de poesía reciente y la
                     tendencia a buscar el reconocimiento de un poeta o escritor en el extranjero o su reconocimiento por parte de los medios extranjeros
                     para ser elegible para la investigación en casa. La mentalidad servil y la estrechez dañan su propio interés
                     futuro, ya sea creativo, crítico o académico.  En
                     la cultura literaria mundial dominada por la tecnología de la información hoy en día, nuestros colegas
                     indios no pueden sobresalir con la mentalidad de las décadas de 1960 y 1970, o incluso de 1980, encontrando valor en
                     los mismos pocos nombres familiares que se consideran sustanciales, pero que, de hecho, están fechados para ser se
                     habla de algo nuevo, si realmente creemos que la poesía india inglesa es legible y viva como género.Compañeros practicantes de la poesía, damas y
                     caballeros, esta noche me gustaría hablarles en contra de esa perspectiva sobre las ediciones bilingües de un
                     par de mis libros recientes. Reunirse en una charla sobre libros como esta ayuda a promover la causa de la escritura y, por
                     ahora, la escritura india en inglés o, si lo prefiere, la escritura india en inglés. Me siento honrado y estoy
                     sinceramente agradecido con el Dr. S M Yahiya Ibrahim por tomar nota de mi vigésima colección de poesía,
                     Tainted With Prayers (2020). Gracias, señor, y a los amigos poetas y académicos participantes por su interés
                     en mis trabajos publicados desde principios de la década de 1980, pero casi ignorados por los medios impresos y la
                     academia que importa. Dudo que todavía se me considere un poeta convencional, pero no me he detenido.  He estado
                     ansioso por llegar a la nueva generación más joven de poetas, críticos, revisores y académicos,
                     y traté de poner a disposición casi todos mis poemas en Internet a través de mis blogs, sitios sociales,
                     revistas y revistas en línea, y varios otros recursos de libre acceso, para que los lectores e investigadores interesados
                     puedan acceder a ellos fácilmente. Ha sido una gran ayuda, debo decir. Muchos lectores y poetas me descubrieron
                     y me ayudaron de buena gana, me invitaron a unirme a sus grupos (en Facebook, LinkedIn, Twitter, etc.), tradujeron mis poemas
                     e incluso publicaron mis obras más recientes, más recientemente en español, japonés, árabe,
                     rumano. y tártaro. He seguido publicando sobre cada una de esas publicaciones en mi muro de Facebook, Twitter, LinkedIn
                     e incluso Instagram. Algunos de ustedes pueden haberlos notado.} Tainted With Prayers/Contaminados
                     con Oraciones es el resultado de un contacto en las redes sociales que desarrollé con el poeta, escritor, narrador,
                     traductor, bloguero, editor y activista por la paz español, Joseph Berolo Ramos, de Colombia. Ahora con 87 años, es una voz clave y un nombre respetado en América Latina para la
                     promoción de la poesía y la unidad de los poetas. Ha elevado el nivel de las actividades literarias en línea
                     a un nuevo nivel y lo tengo en alta estima por su humanismo espiritual   Joseph me invitó a unirme a su foro literario UNILETRAS y creó una página
                     en los sitios de 'Naciones Unidas De Las Letras' y Ave Viajera para mi poesía reciente que presenta esta colección
                     con su traducción al español. De hecho, me presentó a la audiencia latinoamericana como un poeta de la
                     India mediante la traducción y publicación, no de uno, sino de dos libros, el otro es la edición en español
                     de mi largo poema experimental vinculado a haiku-tanka-haiku, Silence: A White Distrust. , que apareció el año
                     pasado.   Por cierto, la edición
                     en rústica japonesa de esta colección salió hace tres semanas en inglés y japonés. La poeta
                     y traductora Rika Inami lo publicó. Este poema también está incluido en el libro Covid-19 And Surge of
                     Silence in English and Tatar. El poeta y traductor Taner Murat editó, tradujo y publicó la colección
                     de Anticus Press, Constanta, Rumania hace unos tres meses.   Ahora, algunas palabras sobre la traducción. Porque la mayoría de la gente desconoce lo que
                     constituye el trabajo de un traductor, lo importante que es, sobre todo para un poeta como yo que aspira a ser leído
                     por cada vez más personas. Sinceramente, desconozco los idiomas a los que se han traducido mis obras. Pero es lo suficientemente
                     halagador decir que muchos de mis poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas, incluidos italiano, griego, chino,
                     francés, árabe, farsi y, por supuesto, como mencioné, español, japonés y tártaro
                     de Crimea.  
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               
                  Antes de hablar sobre la traducción de mi Contaminado con Oracones
                     , permítanme leer el micropoema del que se toma el título de la colección:"despertando en una mañana/ manchado con oraciones/ en el asiento del inodoro/
                     la naturaleza desnuda ondea un sol opaco/herido por el largo eclipse de la noche" Este tanka también aparece en
                     mi Silence: A White Distrust. Joseph Berolo llama
                     a su versión en español de mis poemas como 'interpretativa', ya que busca negociar las diferencias culturales
                     superando las limitaciones de la traducción literal y equilibrando las estrategias semánticas y sintácticas
                     para la comunicación. Él interpreta algunas de mis palabras, ideas, imágenes y referencias para que sean
                     inteligibles para sus lectores de español en América del Sur, y hace los cambios que considera necesarios. Interactuó
                     conmigo, como también con algunos de sus otros colegas, y me pidió que le explicara a qué me refería
                     con una expresión en particular, y luego, recreada pragmáticamente en español, lo que él consideraba
                     lógico y culturalmente viable. Recuerdo que
                     cuando la poeta traductora amiga siria, Fatema Tayeh, estaba traduciendo algunos de mis haiku y tanka en " Dios también
                     espera la Luz" , tuvo problemas socioculturales y religiosos con algunas de las palabras con significado o connotación
                     sexual explícitos e implícitos. Dijo que preferiría dejar esos poemas, o más bien evitar traducirlos.
                     Como mujer árabe siria, pensó que la audiencia no esperaba expresiones sexuales explícitas. Alternativamente,
                     más tarde pensó que podría usar otras palabras o frases para recrear mis poemas. Por ejemplo, en un haiku
                     "el amor hace cosquillas/ con pistilo erecto:/ hibisco", en lugar de "pistilo erecto", sugirió
                     usar en árabe "pistilo distinguido" o "pistilo hacia arriba". En otro poema, "sueños
                     desconcertantes/pequeñez del despertar/no puedo vivir/la circuncisión del niño/promesa de felicidad",
                     en lugar de "circuncisión", prefirió usar "sonrisa". De manera similar, tuvo dificultades para negociar los significados en poemas como: "noches cortas y días largos/ la pérdida de sueño susurra
                     una fricción/ haciendo eco en la cama/ el ciclo de los antojos/ una y otra vez"; "escondido entre las sábanas/ mis sentidos sofocados/ miel salada"; "capas de polvo se espesan/en el espejo el agua hace que/salgan las tizones:/
                     limpio y limpio y sin embargo/ las manchas quedan como el pecado"; "en el baño/alma desnuda juntos--/después del resplandor" Ella sugirió usar "camino" o "nieve" en lugar de "baño"
                     para que sea culturalmente aceptable en su sociedad. Asimismo, enfrentó un problema con mi uso de "pezones"
                     en la tanka, "cuando no tengo hogar/ busco refugio
                     en la jaula/ de tu corazón y cierro/ mis ojos para ver con tus pezones/ el árbol que cuidó salvar del
                     sol" y "desnudándose" en el
                     haiku, "ella se desnuda / en la penumbra su cuerpo / llena la habitación consigo misma"  Nuestras interacciones la ayudaron a usar expresiones árabes menos
                     sugerentes que son diferentes de mi inglés pero socioculturalmente aceptables para su audiencia árabe. Su esfuerzo
                     en la negociación intercultural para comunicarse tenía sentido para mí, incluso si no puedo leer, escribir
                     o entender el árabe. De hecho, necesitábamos descubrir nuevas formas de mirar nuestros textos (oa nosotros mismos
                     y nuestro mundo) para encontrar soluciones a desafíos difíciles. La publicación de la traducción de Fatema Tayeh se retrasa porque todavía
                     está trabajando en sus textos árabes. De todos modos, su traducción 'interpretativa' me ayuda a llegar
                     a una audiencia árabe más amplia, incluso si mi poema original se ve comprometido en algunos lugares. Más recientemente, en la edición japonesa de mi otra colección,
                     Silencio :Una blanca desconfianza (2022), Rika Inami dedicó aproximadamente un año a perfeccionar su traducción
                     de mi haiku y tanka a la estructura fija japonesa. Ella también enfrentó varios desafíos semánticos,
                     sintácticos, formales y culturales para negociar los textos de acuerdo con las normas del haiku y tanka japoneses.
                     Se volvió interpretativa para ser atractiva, tanto estructural como texturalmente, en japonés. Me explicó
                     los cambios lingüísticos y de otro tipo que hizo en su traducción antes de publicar el libro hace tres
                     semanas. Ella también negoció problemas entre dos culturas e idiomas diversos en un contexto que exige tomar
                     decisiones estructurales con precisión textural, ya que estaba usando los ritmos fijos japoneses tanka, haiku y senryuPor
                     ejemplo, hay sustantivos, verbos, adjetivos y otras palabras en inglés que, cuando se traducen al japonés, se
                     componen de dos o más moras, aunque sean de una sola sílaba.  Por ejemplo, "arroz ( kome 米 en japonés)" y "pensar (omou 思うo
                     kangaeru 考えるen japonés)" son una sílaba, pero en japonés "ko-me"
                     consta de dos moras, "o-mo-u" tres moras y "ka-n-ga-e-ru" cinco moras. Esto significa que traducir un tanka, un haiku o un senryu del inglés al japonés,
                     incluso si es de una sola sílaba, dará como resultado múltiples sonidos en la escritura japonesa kana. Como me escribió, "la traducción al japonés de un Haiku
                     o Tanka en inglés puede presentar muchas dificultades para encajar en las 17 moras de un Haiku o las 31 moras de un
                     Tanka.  En este libro, de alguna manera he logrado
                     resolver estas diferencias en la estructura lingüística y, con unas pocas excepciones, las he convertido en japonés
                     fijo Tanka, Haiku y Senryu. Lo que me ayudó
                     a resolver el problema anterior fue usar la gramática japonesa arcaica, las partículas, los verbos auxiliares
                     y las conjugaciones de palabras". Por último,
                     cuando el amigo lingüista cultural rumano Taner Murat tradujo mis poemas en inglés a un idioma remoto, el tártaro
                     de Crimea, también se enfrentó a muchos desafíos. Hizo una adaptación comunicativa pragmática
                     para la comodidad de la audiencia Tatari (en Asia Central y Rumania). Con su estilo, creó una nueva dicción
                     literaria en tártaro en términos de concepto, vocabulario, uso e imágenes. Su principal preocupación
                     fue revivir una lengua moribunda acomodando nuevas características de la cultura, la vida y la comunicación,
                     despertando nuevos intereses, aplicando nuevas normas de o para la adaptación transcultural, o necesidades comunicativas
                     pragmáticas en un contexto lingüístico que ha sido olvidado. Todos estos poetas traductores -Rika Inami, Fatema Tayeh, Joseph Berolo
                     y Taner Murat- crean una nueva dicción literaria, o discurso si se quiere, para que sea aceptable
                     en japonés, árabe, español y tártaro. Se vuelven interpretativos del inglés que es indio,
                     a veces marcados por un estilo 'desviado' o rasgos retóricos, como habrás notado. No uso signos de puntuación,
                     no suelto artículos, no doy títulos, uso encabalgamientos, uso menos adjetivos y el mínimo de palabras
                     posibles. Elimino todo lo no esencial de mis composiciones y, como señala el poeta y crítico I K Sharma, elimino
                     las "supuestas palabras sucias de la calle y les doy una nueva dignidad". Obviamente, tiene sus peligros. Depende
                     mucho de cómo se lea un poema. Cuando uno normaliza la gramática de las líneas individuales de un poema
                     y las traduce, encuentra posibilidades para múltiples interpretaciones. Uno se enfrenta a ambigüedades de todo
                     tipo. Los traductores, por lo tanto, necesitan la libertad de interpretar y expresar lo que es cultural, social y técnicamente
                     viable o conveniente en el idioma de destino. Rika,
                     Fatema, Joseph y Taner leyeron mis poemas más de cerca y descubrieron algo que los lectores en casa se perdieron. Esto
                     puede ser un indicador de la falta de críticas en el IEP de la que se quejan nuestros amigos académicos. Pero
                     posiblemente podamos hablar más sobre esto más adelante. Baste decir que hay luz en todos, esperando ser encontrada.
                     Solo tenemos que luchar por ello. 
                  
                | 
             
          
         
      
      Ram Krishna Singh Contaminado con oraciones 
      Contra las olas 
      
    
   
   
   
   
   
   
   
   
   | 
    
    
   
      
      
       | 
         		
         			  |