Naciones Unidas de las Letras UniletrasDirectorio InternacionalActo de FeMinuto de Poesia/Momentos de asombroPensar Construir ActuarClub de los jóvenes otoñalesSoniaTertulia Literaria Otra DimensiónAfiliaciónMensajes de opinión

TODO TITULO SUBRAYADO ES VÍNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE

CONVERSATION WITH RAM KRISHNA SINGH

Silencio Inocente Blanca Desconfianza

Contaminado con Oraciones/Critica Literaria

AGAINST THE WAVES /CONTRA LAS OLAS

PERFILOFINDIA.jpg

Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los escritores  publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®

UNILETRAS/ram.jpg

KNOCKING VISTAS AND OTHER POEMS

It is a privilege to feature  the lastbook of our beloved writer R. K. Krisnah , a collection of 35 regular poems and over 250 micro poems, mainly haiku and tanka,in an experimental mode. It is a journey, a voyage into the realms of the human heart and mind, the natural world, and the spaces in between. Each three-liner and five-liner, even if artificially linked, is a vista, a view into a moment, a feeling, a thought, an experience.

KNOCKING-VISTAS- AND OTHER POEMS 17 March 202 Ram Krishna Singh, born on 31 December 1950 in Varanasi (Uttar Pradesh, India), has been writing poetry in English for about four decades. He has authored over 160 academic articles, 175 book reviews, and 56 books. Well known as an Indian English poet, haikuist and ELT/EST practitioner, Dr Singh retired on 31 December 2015 as Professor (HAG) at Indian Institute of Technology--Indian School of Mines, Dhanbad (India).

prio.jpg

Es  un privilegio presentar aquí el último libro de nuestro querido escritor R. K. Krisnah, una colección de 35 poemas regulares y más de 250 micropoemas, principalmente haiku y tanka, en modo experimental. Es un viaje, un viaje a los reinos del corazón y la mente humanos, el mundo natural y los espacios intermedios. Cada línea de tres y cinco líneas, incluso si están unidas artificialmente, es una vista, una visión de un momento, un sentimiento, un pensamiento, una experiencia.

VISIONES DE IMPACTO  Y OTROS POEMAS
Ram Krishna Singh, nacido el 31 de diciembre de 1950 en Varanasi (Uttar Pradesh, India), escribe poesía en inglés desde hace unas cuatro décadas. Es autor de más de 160 artículos académicos, 175 reseñas de libros y 56 libros. Conocido como poeta indio inglés, haikuista y practicante de ELT/EST, el Dr. Singh se jubiló el 31 de diciembre de 2015 como profesor (HAG) en el Instituto Indio de Tecnología - Escuela India de Minas, Dhanbad (India).

Against the Waves and Knocking Vistas: R. K. Singh as a Poet for Our Times

---R. P. Sinha

What is eligible poetry?

The issue has been deliberated vicariously without an eventual verdict. The idiosyncratic irresolution sets the arts apart from the certitudes of dry, objective science, by inviting uncertainties and inferable leaps of individual, autonomous imagination. Poetry is a ritual, a lingual hypothesis in the religion of emotions, a fluid coding and decoding of grief and desire, passion and fervour, an afterlife of impressions. Frost's belief is that it is the detritus of translation, which it is indeed, for it requires the skill of an impersonator for appropriating identities and sentiments, as well as an ear and a pen for euphony.

R. K. Singh possesses these foundational capabilities in plenty, has been writing poetry for more than three decades and is well-known the world over for his cryptic and acute, as well as diffuse and protean poetic comments on the real and the surreal. His choice of technique and form is heterogeneous, from free verse to haiku and tanka, from a poetry of radical demurrals to doctrinal consent. His unconventional cache of metaphors and symbols resurrects a synoptic tedium of a disillusioned generation.

If I had to tag the two recent collections of R. K. Singh, Against the Waves: Selected Poems (Authors Press, 2021) and Knocking Vistas and Other Poems (Authors Press, 2024), in a terse phrase, I would use an Eliotian effusion, "bitter tastelessness of shadow fruit." (Four Quartets 4: Little Gidding, Eliot) Singh's poems function on an amorphic cerebral plane of the abstract, intriguing and teasing, daring and adventurous, with a stubborn predilection for bucking out of the paddock.

The themes in the two collections hover along four fundamental regrets-collapsing libido, inadequacy of religions, poignant self-pity and shape-shifting of ecumenical values. Alongside, one can see several incremental motifs of politics, individual and collective suffering, the aftershock of the Covid outbreak, etc. The aggregate impression is that this poetry manifests a testament of a soul tackling the zip locks of physical and mental containment.

The characteristics are evident as the reader negotiates the enticing maze of the first volume, Against the Waves, which extends into serious reflections on the nature of the passage of time, as well as its influence on identity, and relationships, unified by the transformative power of extraordinary poetry. The intersection of thought and emotion is visible prominently in each of the poems in the volume, accentuating Singh's faculty for cathartic purges by means of powerful self-expression.

Many of the poems in Against the Waves are about the devastating impact of Covid when it loomed into a pandemic, upsetting journeys, sojourns, and emotional mainstays. Singh's poetic statements surge from his personal realization of the deficits in human contentment. Poems like ‘Test' and ‘Third Wave' communicate the ferocity of devastation that the disease escalated, "virus more mighty / thank God in politics" (Test), and "no burial, no third day / total lockdown, here and there." (Against the Waves, Third Wave, 37)

Religion is an abscess and disillusionment not only in this volume but also in the succeeding one. Be it ‘Mahakaal', ‘Homa' or ‘Anointment', a singularity fuses them together. Following the humanistic epodic tradition, Singh appears to deliberate on the inadequacy of religion and God ostensibly but deep down, each of these poems takes off to the domain of collateral inferences- sickness, corruption and real life practicalities, e.g. when priests go on strike and lock the temple, "trustees warn / sacking them if not / returned next morning." (Against the Waves, Strike, 69)

Singh being a sentient poet, echoes of contemporary politics resound periodically in his verses written in this period, mirroring political polarization on self-fed rubrics:

They don't hear
the silent screams of
millions
tired of misfortune
play games of convenience
innocent voters
sordid life-
nation's destiny
heaven-fed (Against the Waves, Post-Election, 15)
 
Literature often systematizes social values into well-defined categories, however, it also covers the gray areas, where good and evil interchange. It is not only the good but also the evil that fosters the best plots in the world. It has an ascendant value in the present times. George Battaille appropriately argues that "...literature is not innocent" (Literature and Evil, 84). The prescript applies to poetry too. Singh's notion of evil in the Indian political system lays bare the narratives concocted by the political parties for wresting victory, "they invent new lies with periodical distractions". (Against the Waves, Weird Chains, 22)
The crossway between life and intellectuality is reflected from the very first creation in the other anthology, Knocking Vistas and Other Poems. The title derives from the two longish poems at the end of the volume-one is a five-liner bender while the other one is a three-liner sequence. The three-liners are in effect a launch from the haiku Singh has been producing prolifically. A haiku is a sort of poetic abbreviation, summarizing human experience through condensed expression and a terse defining in the third line. The spirit bolsters Singh's "Knocking Vistas" I and II:
 rioting flames
 witches dance in a cave-
 strawberry moon. (Knocking Vistas, Three-Liners, 72)
 The paradox of Singh's three-liners is that they are open-ended despite the conclusive rounding-off that a haiku usually demands in the last line. Such hefty momentum wrenches open a portal of myriad prospects of vision as one hikes through the interconnected, disparate conclusions, in the units stringing together this extended poem.
 
The tanka, a Japanese verse form like the haiku, is a five-line poem. Once again, like the haiku, it is dependent on a system of syllables. The pure tanka consists of two syllable patterns. Similar to the sonnet, the second syllable pattern inverts what has been articulated in the first pattern. However, with the passage of time, any five-liner poem is now dubbed a tanka. Singh pursues the liberal scheme.
 
The five-line stanzas in the other poem by the same title each conjure a narrative birthing from a limber observation of the moments of animated world-weariness, for example:

Manikarnika:
he collects warm ashes
searching gold to live
by country liquor or bread
for starving wife and children (Knocking Vistas, Five-Liners, 64)

The reader, if familiar with the macabre spectacles at the cremation ghats of Varanasi, will forthwith descry the options of livelihood and profit a cremation offers to the folks engaged in the profession of corpse burning. Morbid scenes recur in the volume with a duality of discovery-external world determining the sentiment, and lexical preference. The imagist spirit lives on in the succeeding stanzas with legitimate ferocity.

The two anthologies surface as a reassessment of the self, often dangling on the edge of the confessional. They are a voluntary disclosure of angst and debilities, a concomitant rebuttal of a world once opulent to the poet, justifying the uniqueness of the imagery. The language is beautifully evocative, accentuating the bittersweet encounters of growing old and waning physical vitality. The twin volumes are a subtext of core personal values turning sour. Each of the verses is a nuance in itself, calibrating Singh's pivotal thoughts, fears and desires, as in ‘On His Suggestion to Write a Memoir', "how much should I strip / in public / poems already say / too much to digest." (Knocking Vistas, 40)

An outstanding feature of the poetry in the two volumes is a candid portrayal of sexuality. It challenges ageist stereotypes-a kind of reclaim over one's body and desires. The arch connecting tender reminiscences, youthful passions and intimacy in old age celebrates the enduring vitality of sexuality, as opposed to motet celibacy:

I love Sharon Old's spark
erect in sleep for his God (Knocking Vistas, Love, 31)
her vision of Pope's member

Likewise, "Melting Elements", ‘a long experimental poem' in Singh's subtitle, is an exploration of physicality and human relations. It moves on the bearings of experiments in carnality and an arcane permutation of words:

adventure
between the thighs-k
tailored deal (Knocking Vistas, 43)k

Carnality, as a word, does require certain clarifications in the poetic sense because it differs categorically from the religious one. The religious connotation of carnality is that it satisfies the flesh but starves the soul, however, in Singh's poetry, the connection between flesh and spirituality is always pertinent, sublimating in the apparel of soft romance. The grace of his verse is that his expression may sound vulgar if considered in isolation but when weighed in the context of the entire poem, it becomes a sentiment universally satisfying:

her beauty
smells the soil that sings
grace in look:
I whisper my heart and chase
the glow her shadow spreads (Knocking Vistas, Melting Elements, 43)

The comprehensive quality of Singh's poetry is difficult to capture in a single critical estimation-there are so many facets of life he touches-disillusionment, old age, social suffering, et al, besides the themes mentioned earlier. From conclusive hallmarks of imagination to poignant reflections on intimacy in old age, the collections celebrate the enduring vitality of human tenacity. The poet grapples with the inevitability of aging with a modicum of resentment, confronting mortality with the binary of acceptance as well as defiance. Through vivid imagery and expressive language, the poems capture the fleeting nature of life and the misgivings of growing old, weaving a tapestry of experiences that resonates with readers of all ages. The collections stand as luminous beacons in the landscape of contemporary poetry, putting Singh on the pedestal of the foremost poets in the current times.

Works cited

Bataille, G. Literature and Evil. Marion Boyers Publishers, 2001.

Eliot, T. S. Four Quartets. Penguin, 2000.

Singh, R. K. Against the Waves: Selected Poems. Authors Press, 2021.

Singh, R. K. Knocking Vistas and Other Poems. Authors Press, 2024.

Author-Bio: Dr R.P. Sinha is the Head, Dept. of English, Annada College, Hazaribag (Jharkhand), India

Contra las olas y las impresionantes vistas: R. K. Singh como poeta de nuestros tiempos
---R. P. Sinha

¿Qué es la poesía elegible?

La cuestión ha sido deliberada indirectamente sin un veredicto final. La irresolución idiosincrásica distingue a las artes de las certezas de la ciencia árida y objetiva, al invitar a incertidumbres y saltos inferibles de imaginación individual y autónoma. La poesía es un ritual, una hipótesis lingüística en la religión de las emociones, una codificación y decodificación fluida del dolor y el deseo, la pasión y el fervor, una vida futura de impresiones. La creencia de Frost es que se trata de los detritos de la traducción, y de hecho lo es, ya que requiere la habilidad de un imitador para apropiarse de identidades y sentimientos, así como oído y pluma para la eufonía.

R. K. Singh posee estas capacidades fundamentales en abundancia, ha escrito poesía durante más de tres décadas y es conocido en todo el mundo por sus comentarios poéticos crípticos y agudos, así como difusos y proteicos, sobre lo real y lo surrealista. Su elección de técnica y forma es heterogénea, desde el verso libre hasta el haiku y el tanka, desde una poesía de objeciones radicales hasta el consentimiento doctrinal. Su alijo poco convencional de metáforas y símbolos resucita el tedio sinóptico de una generación desilusionada.Si tuviera que etiquetar las dos colecciones recientes de R. K. Singh, Against the Waves: Selected Poems (Authors Press, 2021) y Knocking Vistas and Other Poems (Authors Press, 2024), en una frase concisa, usaría una efusión eliotiana: "Amargo mal gusto de la fruta de la sombra". (Cuatro cuartetos 4: Little Gidding, Eliot) Los poemas de Singh funcionan en un plano cerebral amorfo de lo abstracto, intrigantes y provocadores, atrevidos y aventureros, con una obstinada predilección por salir del prado.

Los temas de las dos colecciones giran en torno a cuatro arrepentimientos fundamentales: el colapso de la libido, la insuficiencia de las religiones, la conmovedora autocompasión y el cambio de forma de los valores ecuménicos. Al lado, se pueden ver varios motivos incrementales de política, sufrimiento individual y colectivo, la réplica del brote de Covid, etc. La impresión global es que esta poesía manifiesta el testimonio de un alma que se enfrenta a las cerraduras de la contención física y mental.

Las características son evidentes a medida que el lector recorre el tentador laberinto del primer volumen, Contra las olas, que se extiende a reflexiones serias sobre la naturaleza del paso del tiempo, así como su influencia en la identidad y las relaciones, unificadas por el poder transformador. de una poesía extraordinaria. La intersección del pensamiento y la emoción es visible de manera prominente en cada uno de los poemas del volumen, acentuando la facultad de Singh de realizar purgas catárticas mediante una poderosa autoexpresión.

 Muchos de los poemas de Against the Waves tratan sobre el impacto devastador de Covid cuando se convirtió en una pandemia, trastornando viajes, estancias y pilares emocionales. Las declaraciones poéticas de Singh surgen de su comprensión personal de los déficits de satisfacción humana. Poemas como 'Test' y 'Third Wave' comunican la ferocidad de la devastación que la enfermedad intensificó, "el virus es más poderoso / gracias a Dios en la política" (Test), y "sin entierro, sin tercer día / bloqueo total, aquí y allá". " (Contra las Olas, Tercera Ola, 37)

La religión es un absceso y una desilusión no sólo en este volumen sino también en el siguiente. Ya sea 'Mahakaal', 'Homa' o 'Unción', una singularidad los fusiona. Siguiendo la tradición epodica humanista, Singh parece deliberar sobre la insuficiencia de la religión y de Dios aparentemente, pero en el fondo, cada uno de estos poemas se dirige al dominio de las inferencias colaterales: enfermedad, corrupción y aspectos prácticos de la vida real, p. cuando los sacerdotes hacen huelga y cierran el templo, "los administradores les advierten / los despiden si no / regresan a la mañana siguiente". (Contra las olas, Huelga, 69)


Como Singh es un poeta sensible, los ecos de la política contemporánea resuenan periódicamente en sus versos escritos en este período, reflejando la polarización política en
rúbricas autoalimentadas
:ellos no escuchan
los gritos silenciosos
de millones cansados
de la desgracia
jugar juegos de conveniencia
votantes inocentes vida sórdida- el destino
de la nación alimentado por el cielo.

(Contra las olas, postelectoral, 15) La literatura a menudo sistematiza los valores sociales en categorías bien definidas; sin embargo, también cubre las áreas grises, donde el bien y el mal se intercambian. No es sólo el bien sino también el mal el que fomenta las mejores tramas del mundo. Tiene un valor ascendente en los tiempos actuales. George Battaille sostiene apropiadamente que "... la literatura no es inocente" (Literature and Evil, 84). La prescripción se aplica también a la poesía. La noción de Singh sobre el mal en el sistema político indio deja al descubierto las narrativas inventadas por los partidos políticos para arrebatar la victoria: "inventan nuevas mentiras con distracciones periódicas". (Contra las olas, Cadenas raras, 22) El cruce entre vida e intelectualidad se refleja desde la primera creación en la otra antología, Knocking Vistas and Other Poems. El título deriva de los dos poemas más largos al final del volumen: uno es un doblador de cinco líneas mientras que el otro es una secuencia de tres líneas. Las tres líneas son, de hecho, un lanzamiento del haiku que Singh ha estado produciendo prolíficamente. Un haiku es una especie de abreviatura poética que resume la experiencia humana a través de una expresión condensada y una definición concisa en la tercera línea. El espíritu refuerza "Knocking Vistas" I y II de Singh: llamas alborotadas brujas bailan en una cueva- luna de fresa. (Knocking Vistas, Tres líneas, 72)

 La paradoja de las tres líneas de Singh es que son abiertas a pesar del redondeo concluyente que un haiku suele exigir en la última línea. Un impulso tan fuerte abre un portal de innumerables perspectivas de visión a medida que uno recorre las conclusiones interconectadas y dispares, en las unidades que unen este extenso poema.

El tanka, una forma de verso japonés como el haiku, es un poema de cinco versos. Una vez más, como el haiku, depende de un sistema de sílabas. El tanka puro consta de dos patrones de sílabas. Al igual que el soneto, el patrón de la segunda sílaba invierte lo que se ha articulado en el primer patrón. Sin embargo, con el paso del tiempo, cualquier poema de cinco versos ahora se denomina tanka. Singh sigue el esquema liberal
.

Las estrofas de cinco versos del otro poema con el mismo título evocan cada una una narrativa que nace de una observación ágil de los momentos de animado cansancio del mundo, por ejemplo
 
Manikarnika:
él recoge cenizas calientes
buscando oro para vivir
por licor de campo o pan
para esposa e hijos hambrientos (Knocking Vistas, Five-Liners, 64)
El lector, si está familiarizado con los macabros espectáculos de los ghats de cremación de Varanasi, descubrirá de inmediato las opciones de sustento y beneficios que ofrece la cremación a las personas dedicadas a la profesión de quemar cadáveres. Las escenas morbosas se repiten en el volumen con una dualidad de descubrimiento: mundo externo que determina el sentimiento y la preferencia léxica. El espíritu imaginista sigue vivo en las estrofas siguientes con legítima ferocidad.
 
 Las dos antologías surgen como una reevaluación de uno mismo, a menudo colgando al borde del confesionario. Son una revelación voluntaria de angustia y debilidades, una refutación concomitante de un mundo que alguna vez fue opulento para el poeta, que justifica la singularidad de las imágenes. El lenguaje es maravillosamente evocador y acentúa los encuentros agridulces del envejecimiento y la menguante vitalidad física. Los volúmenes gemelos son un subtexto de valores personales fundamentales que se están volviendo amargos. Cada uno de los versos es un matiz en sí mismo, que calibra los pensamientos, miedos y deseos fundamentales de Singh, como en 'Sobre su sugerencia de escribir una memoria', "¿cuánto debo desnudar / en público / los poemas ya dicen / demasiado para digerir". " (Vistas llamativas, 40)


Una característica destacada de la poesía de los dos volúmenes es un retrato sincero de la sexualidad. Desafía los estereotipos discriminatorios por edad: una especie de reclamo sobre el propio cuerpo y sus deseos. El arco que conecta tiernos recuerdos, pasiones juveniles e intimidad en la vejez celebra la vitalidad duradera de la sexualidad, en contraposición al celibato del motete:

 

Me encanta la chispa de Sharon Old
erguido en sueño para su Dios (Knocking Vistas, Love, 31)
su visión del miembro del Papa

 

Asimismo, "Melting Elements", "un largo poema experimental" en el subtítulo de Singh, es una exploración de la fisicalidad y las relaciones humanas. Se mueve sobre la base de experimentos con la carnalidad y una permutación arcana de palabras:
aventura
entre los muslos-k
oferta personalizada (Knocking Vistas, 43)k
 

La analidad, como palabra, sí requiere ciertas aclaraciones en el sentido poético porque difiere categóricamente del religioso. La connotación religiosa de la carnalidad es que satisface la carne pero mata de hambre al alma; sin embargo, en la poesía de Singh, la conexión entre la carne y la espiritualidad es siempre pertinente, sublimándose en la vestimenta del suave romance. La gracia de su verso es que su expresión puede sonar vulgar si se la considera de forma aislada, pero cuando se la pondera en el contexto de todo el poema, se convierte en un sentimiento universalmente satisfactorio:

 

su belleza
huele la tierra que canta
gracia en la mirada:
Susurro mi corazón y persigo
el brillo que difunde su sombra (Knocking Vistas, Melting Elements, 43)
La calidad integral de la poesía de Singh es difícil de capturar en una sola estimación crítica: hay tantas facetas de la vida que toca: desilusión, vejez, sufrimiento social, etc., además de los temas mencionados anteriormente. Desde rasgos concluyentes de la imaginación hasta reflexiones conmovedoras sobre la intimidad en la vejez, las colecciones celebran la vitalidad duradera de la tenacidad humana. El poeta lidia con la inevitabilidad del envejecimiento con un mínimo de resentimiento, confrontando la mortalidad con el binario de aceptación y desafío. A través de imágenes vívidas y un lenguaje expresivo, los poemas capturan la naturaleza fugaz de la vida y los recelos del envejecimiento, tejiendo un tapiz de experiencias que resuena en lectores de todas las edades. Las colecciones se erigen como faros luminosos en el panorama de la poesía contemporánea, colocando a Singh en el pedestal de los poetas más destacados de la actualidad.

 

 

ONE MORE POEM
 
I don't long for the past that swings and rings
I don't care for the future I colour 
with empty wishes prayers and meditation
dream's dark inspiration carves the present
I suffer more at night than in the day
breathe hell seeking freedom in the body
through friends in spirit turn sanguine despite
the tricky degeneration in shared life
one more day passes one more poem born

UN POEMA MAS
 
No añoro el pasado que se balancea y suena
No me importa el futuro que pinto
con deseos vacíos oraciones y meditación
La oscura inspiración del sueño talla el presente
Sufro más de noche que de día
Respiro el infierno buscando la libertad en el cuerpo
a través de amigos en espíritu se vuelven optimistas
a pesar de la complicada degeneración de la vida
compartida  pasa un día más nace un poema más

HERE AND NOW
 
I don't deify poets or politicians
nor trade in faith for bread
 
I don't sell gods and goddesses
spirit is not my profession
 
nor do I give moral discourse
for life in the next world
 
I am a man like millions
who dream struggle and die
and nobody mourns
my drifty silence
 
hidden in darkness
flecks of light
 
enough to weigh down
here and now

 

  1.  AQUI  Y  AHORA
 No endioso a poetas ni a políticos 
ni cambio la fe por pan
 
No vendo dioses ni diosas
El espíritu no es mi profesión
 
no doy discurso moral
para la vida en el próximo mundo
 
soy un hombre como millones
que sueñan luchan y mueren
 
y nadie llora mi silencio a la deriva
escondido en la oscuridad
 
motas de luz suficiente para estar  
aquí y ahora


WAR IN GAZA


Unchanged human nature
eternity passed with each prophet
spirit's realms in rumbles...
how to search peace in depths
of tunnels
through misery and degradation?
 
Wounded humanity
hears denials of fire without reason
enemies of ages
without water   light   gas   medicines
crying   dying   neonates   aged mothers
 
cursed Gaza awaits
a miracle to rise a new phoenix
to exist with Israel
despite the devil's designs
for perpetual desolation

 

GUERRA EN GAZA
 
La naturaleza humana sin cambios
La eternidad pasó con cada profeta.
los reinos del espíritu en estruendos
Cómo buscar la paz en las profundidades
de los túneles a través de la miseria y la degradación? 
La  humanidad herida
gime bajo el  incendio sin motivo
sin agua luz gas medicamentos
llorando van moribundos neonatos ancianas madres
La Gaza maldecida espera
un milagro para levantar un nuevo fénix
existir con Israel
a pesar de los designios del demonio
por su extinción perpetua

 

POLITICS OF DECEPTION
 
Roaring guns and flying bombs
pronounce total death on earth
 
the world withers away with
the suns of science   challenging
 
the universe and time with
cankerous creations
 viral revolution
racial elimination
 
structures of deception
media and power traps
 in the name of faith and past
bullying the masses seek
 
fresh promises   renewed
enthusiasm wrapped in
 a dream scroll mythologized
to spotlight a Trump   Modi
 Putin   Xi   Netanyahu
tap national consciousness
 for divine descent to make
life happen once again

POLÍTICA DE ENGAÑO

Armas rugientes y bombas voladoras
pronuncian muerte total en la tierra
 el mundo se marchita con
los soles de la ciencia desafiantes
el universo y el tiempo con
creaciones cancerosas
revolución viral
eliminación racial
estructuras de engaño
Los medios y las trampas del poder
en nombre de la fe y del pasado
intimidación que las masas buscan
nuevas promesas renovadas
entusiasmo envuelto en
un pergamino onírico mitificado
para destacar a un Trump Modi
Putin Xi Netanyahu
aprovechar la conciencia nacional
para que el descenso divino haga
la vida sucede una vez más

DUBIOUS GOSPELS
 
Power politics
in the name of faith and god -
racist invectives
 ranting the other
through media violence
shaping consciousness
 all day from within
rear an impolite system--
pose neutrality
and foment hatreds
n official settings
 singing anthems of progress -
dubious gospels
shun each resistance
pave long-term darkness

EVANGELIOS DUDOSOS

Política de fuerza
en nombre de la fe y de dios -
inventivas racistas
despotricando contra el otro
a través de la violencia mediática
dando forma a la conciencia
todo el día desde dentro
criando  un sistema descortés--
plantear neutralidad
y fomentar odios
en configuraciones oficiales
cantando himnos de progreso -
evangelios dudosos
contra  cada resistencia
creando la oscuridad a largo plazo

 

 ETERNAL TERROR

 
The right wing radicals a threat
to peace and morality:
IDF Chief Rabbi says Torah
allows soldiers to rape Arab women
to boost morale and success in war
Americans support like Iran
backs Hamas or Hezbollah blamed for
rape and murder of Jews in their land
racist violence and ethnic cleansing
the new norms to salvage nation's past
in the name of God they ruin future
rallying support for eternal terror

TERROR ETERNO

 

Los radicales de derecha son una amenaza
a la paz y la moralidad:
El Gran Rabino de las FDI dice la Torá
permite a los soldados violar a mujeres árabes
para aumentar la moral y el éxito en la guerra
Los estadounidenses apoyan como Irán.
respalda a Hamás o a Hezbolá, acusado de
violación y asesinato de judíos en su tierra 
violencia racista y limpieza étnica
Las nuevas normas para salvar el pasado de la nación.
en nombre de Dios arruinan el futuro
reuniendo apoyo para el terror eterno

 

NOISES
 
I can't hear my self
their noises erase my world
choices are denied--
questions of being wound me
courage and strength fade away¿
noises mute my voice
distract us from the truth
crowns change with the wind
and they play chess with our live
they feed us dust and potions
in their new temples
arouse their magic deities
make us yell loud
and hang us upside down

 

RUIDOS
 
No  puedo oirme a mi mismo
sus ruidos borran mi mundo
Se niegan las opciones
preguntas de ser herido 
el coraje y la fuerza se desvanecen
los ruidos silencian mi voz
me distraen de la verdad
las coronas cambian con el viento
y juegan al ajedrez con nuestras vidas
nos alimentan con polvo y pociones
en sus nuevos templos
y sus deidades mágicas
nos hacen gritar fuerte
y colgarnos boca abajo

LET THEM LIVE
 
There's no room for politicians' sordid game
in the dark or light of kitchen or bedroom
what happens there stays there - lovers' spreadsheet
fucking sounds is music too to arouse
the soul in pleasure sucking bodies
in sweet perfume of sweat and spices
go well with memories of ecstasy
let them live their dreams without fear of what
others might think when they embrace all their parts
in curves figures equations and text
and raise their own temples and mosques

 
DEJENLOS VIVIR 
 
No hay lugar para el sórdido juego
de los políticosen la oscuridad
o la luz de la cocina o el dormitorio
lo que pasa ahí se queda ahí -
hoja de cálculo de los amantes
Los sonidos coitales también son música
para excitar  el alma en placer gozando cuerpos
en dulce perfume de sudor y especias
 bien van con recuerdos de éxtasis
déjalos vivir sus sueños sin miedo a lo que
otros podrían pensar cuando se abrazan 
en curvas figuras ecuaciones y texto
y levantan sus propios templos y mezquitas

UNILETRAS/RK.jpeg


no use writing more
to reveal my meanings:
brief is beautiful
to make an eternity...

 

AN in detail review  Knocking Vistas and Other Poems

   (R.K.Singh, On His Suggestion To Write A Memoir)

 Knocking Vistas and Other Poems (2024) by Ram Krishna Singh vouches for the poet's expertise and experience in his craft. It is his latest poetry book, which consists of 34 regular poems and over 250 micro poems, mainly haiku and tanka, in an experimental mode. It is a journey, a voyage into the realms of the human heart and mind, the natural world, and the spaces in between. The poet's genius lies in expressing himself through precise and tricky use of words.

 In this collection Singh explores the myriad possibilities of existence with the amalgamation of blessings and adversities. This includes longing for the past, wobbly politics, monotonous life, pain, love, sex, creation, nature, and evils such as witchcraft and injustices of all sorts. 

 The work comes out as highly experimental in the process of meaning-making. Stylistically, the intentional omission of comma and full stop (and use of double space instead of commas) bestow readers with the opportunity to create his/her own rhythm and meaning of the poem. Readers can choose his or her own pauses according to their understanding, and make meaning. The poet, an internationally recognized voice in haiku and tanka writing from India, has also confidently and successfully experimented with the traditional Haiku and Tanka forms. He writes free-form haiku and tanka, in varying syllable counts, as in "wintered sadness/ different dimensions-/ nature's cycle/ unable to cope/ Zen meditation" (‘Knocking Vistas', p. 59). Further, the enjambed lines in most of the poems heighten the sense of urgency and also help in creation and continuation of rhythm.

 The book begins with the poem ‘One More Poem' in an oxymoronic tone, suggesting rejection of nostalgia and disengagement with future and ends with parallelism emphasizing on creation.  The first-person speaker of the poem whispers in the ears of the reader that he does not long for the past, but the pastswings and rings.'  Nor is he worried about his future for which he is deliberately making empty wishes prayers and meditation' which contradicts the earlier assertion of not caring for the past and future. The use of present tense in the poem makes it more relatable to the reader, making them engage in contemplation.

 Poems on Politics

 There are several poems on politics. Politics is an opportunity for politicians to lead, guide and bring development for people. It is to enhance democracy which is a government ‘of the people, by the people and for the people'. Politics and democracy aim at uniting people, transforming society, respecting people and providing equal rights and opportunities for citizens of a country.  But unfortunately, present day politics has degraded to a mere profit-making business in the hands of populist leaders who are fuelling hatred, division and destruction.

 Through the poems likeConsecration' (p. 14), ‘War in Gaza' (p. 17), ‘Politics of Deception' (p. 18), ‘Eternal Terror' (p. 21) etc., the poet gives us the picture of the political scenario of the world. He rejects the politics of hatred in the guise of the shabby cloak of religion.

In ‘Consecration', the poet questions the "consecration on the ruins" reflecting on the events happening in the country.

The poet does not take any side but subtly interrogates and condemns destruction andwounded humanity' in his poem ‘War in Gaza'. He is hopeful about the rebuilding of Gaza and its coexistence with Israel. He writes:

"Cursed Gaza awaits
a miracle to rise a new phoenix
to exist with Israel
despite the devil's designs
For perpetual desolation"

The cynical tone of the poem ‘Politics of Deception' draws on manipulation for political profit of leaders. The images of roaring guns,' ‘flying bombs,' ‘total death on earth' in the poem suggest the hanging of the sword of Damocles over the head of humanity. Also, the metaphor of sun of science' warns about the slippery nature of science.

Environmental Issues

The concern for the environment has drawn attention around the globe. Human activities harming nature is not a sudden crisis. The rise of industries and the pollution it causes in the name of development have been a major concern.

This concern for the environment is captured in the poem ‘Loss' (p. 20). The ecological exigency has further been connected with the interrogation of power and politics for their act of silencing. The images of ‘chimneys', black spots', ‘smoke', ‘wildfires', ‘gas emission' in the poem put emphasis on the degradation of the natural world.  Singh questions the larger silence, as he writes:

"they have their priorities

mission to rewrite histories

climate change is no excuse

to mould the mind of Gen-Z

in face of imminent doom:

stay quiet at morass of loss"

Women's Exploitation

In this collection, the poem ‘Cry of a Mother' (p. 12) resonates with women's issues, mainly gender and sex. The poem is basically a reflection on the condition of women in India and elsewhere. The metaphorical use of the word ‘clitoris' underscores women-half of the population is simply ignored. No one wants to talk about them, neither lovers nor doctors. "Why do they ignore the clitoris when half of the world has it? / the lovers don't care  the doctors don't talk". The ignorance or denial of the existence of women, or the refusal to empathize with their dreams and desires are not a natural process like that of a leaf but is an ill-constructed male practice.  The reference to the chocolate, "a chocolate remedy," is an allusion to the novel, Chocolat (1999) by Joanne Harris which talks about the emancipation of women by drawing a contrast between pleasure and denial. Notably, the novel was adapted for an award-winning film with the same title in 2000. Singh writes:

"denial is the way of the life

be it desire emotion or frailty

for conformity unity and control"

Moreover, the image of ‘redness' of the sun suggests the intensity or passionate nature which juxtaposes it with the image of ‘drab colours' of the clothing of priests. This is suggestive of resistance of incorrectly accused practices such as witchcraft against the narrow mindedness of religious authority. He writes: "who accuse of heresy witchcraft or immortality/ to shut the so called hotbeds of sedition".  The poem ends with the images of resistance against the dominating male attitude that forces ‘spinning wheel' of women, their daily domestic chores and family responsibilities, and their love and sex,  ultimately "condemned to nursing home" to suffer in loneliness. The first line and the last line join together to build the argument of the poem. 

Also, a support for the criticism of the Pope can be found in the poem ‘Love.' The poem seems to be is inspired by Sharon Olds' short poem ‘The Pope's Penis'. The rejection of old conventions and establishment is presented through clever wordplay in the poem. The speaker of the poem denies to worship the ancient lies' and expresses doubt against division and domination. In appreciation of anti-establishment imagination and vision of Sharon Olds, the poet says,

"I love Sharon Olds' spark

her vision of Pope's member

erect in sleep for his God"

Sum up

The question of self and monotonous life, pleasures of sex and spirituality, blessings of companionship, struggle against disease and age, and rupture in relationships are also explored in various poems.  Knocking Vistas and Other Poems can be capsulized as a collection which amalgamates the pain of living with the moments of joy with its immensely rich usage of images and metaphors that aim to tickle and comfort readers. Rich Murphy rightly observes: "the energy in this collection of confessional poems later in life promises the experienced readers that the "end of the season" is a metaphor after all. This reader clicks his "heels together: secret code" that requests another collection soon."

Works Cited:

Singh, Ram Krishna. Knocking Vistas and Other Poems. Authorspress, 2024.

The Hindu. "Why This Degradation? A Look at the State of the Political Discourse." April 06, 2014. Accessed, April 07, 2024.

Murphy, Rich. April 06, 2024. LinkedIn.

The poems in the volume are in continuation of the experiences and spirit one may notice in my books Against the Waves: Selected Poems (New Delhi: Authors Press, 2021) and Poems and Micropoems (Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023). While there is concern for something or other in the depressing contemporary human condition and chaos, there is also an exploration of who we are and what we are, with search for sense in senselessness. The snippets of our complicated existence find images rooted in nature and physicality with whispers of the soul.
 
Acknowledgement is due to the editors and publishers of the following online and print journals that carried some of the poems, including individual haiku and tanka that make up the linked version, presented here:
 
Scarlet Dragonfly Journal; The Bamboo Hut; Creative Flight Journal; International Writers' Journal; Setu; Better Than Starbucks; Minuto De Poesia; Creation and Criticism; The Pan Haiku Review; VSANA; New Academia Journal; Haiku Universe; World Micro Poetry Journal; Failed Haiku; Spillwords; Edge of Humanity; Poleart; seashores; Das Literarisch; Lothlorien Poetry Journal; Haiku Zbornik Ludberg 2023; Samobor Haiku Meeting; Rendition of International Poetry; Kelaino; Poetcrit; Writers Editors Critics; and International Journal on Multicultural Literature,   Literary Magazine Ave Viajera. Colombia.
 
Some poems have also been anthologized in Diverse Voices: An Indian Poetry Anthology (ed. S. L. Peeran. New Delhi: Authors Press, 2023); Home For the Holidays Anthology (ed. Paul Gilliland. Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023), and The United Haiku and Tanka Society 2022 Anthology: Songbirds Online (ed. an'ya).
 
I am indebted to Sri Sudarshan Kcherry for readily agreeing to publish this collection of poems under the imprint of Authors Press.

01 March 2024

 

POEMS  BY© Ghanishtha Verma

PHOTOGRAPH

The cloud of Photographs rain
old memories
At times it's aroma makes earthlings feel
over the moon,
and the very next moment a sudden cacophony
of thunder pushes us down in deep!
A moment of caesura
we want some
PIXIE DUST!
 
CURSE
 
Curse are those
educated uncivilized folks
who through words of wisdom
spread unrest.
Have heard smudge
arouses disgust
So do their worthy words.
 
WORDS
 
Words
once uttered or scribbled
are reflection or distortion
Of ideologies hidden
and conspicuous self.     
 
VOICES 
 
Ah voices!
A voice heard in submarine
under the blanket of stars
reminiscence of someone's presence in past
and soon the slumber turns past to present.
The talks, laughs, fights flicker and
showers skin and pillow beneath,
strongly the heart holds 
Of dateless dark dreams,
the tranquil loneliness decree.   
 
I'M A TERRORIST
 
Yes you heard it right
I'm a terrorist!
Not because
I have blood in my eyes,
gun in my hands, or
poison hanging around my neck.
I'm a terrorist
Because
I'm not an echo
but a voice and have
books in my hands.
 
SAGA
 
Death, don't come.
Yes, not now.
Agreed,
the landscape of the soul is tainted,
words are becoming unintelligible,
voices are coming to as noise,
the dead bodies are on roads and
friends are turning foes.
When said "non est dulce et decorum pro gente mori"
They threw stones and demolished homes, and
thought they succeeded in burning souls.
 
O death! ask your winged chariot to wait
I need to live long as
I have a saga to share.
 
DOTS AND KNOTS
 
Dots, here and there.
Knots everywhere.
Period, comma, parentheses
Still
Stories misunderstood.
 Memories, experiences
trauma and violence
buried beneath
exuberant speeches!
 Children read and learn
glorifying history.
Once innocent minds, now
noxious smiles.          

In Custody
 Read, read, read...
the custodian of history.
Write, re-write
Veiled unveiled history.
 The passerby wanders in much trodden pathway; and
          momentarily contemplates
           the black beaked bird sitting in a bargad tree
          of demolished building:
Cawww, Caawww, Caaaawwwww it sings
a melancholic symphony of
forgotten history.
 Passerby excavates an old story of
long lost love
 an amateur. 

RECONOCIMIENTOS  

Los poemas del volumen son una continuación de las experiencias y el espíritu que uno puede notar en mis libros Against the Waves: Selected Poems (Nueva Delhi: Authors Press, 2021) y Poems and Micropoems (Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023). Si bien hay preocupación por una cosa u otra en el caos y la deprimente condición humana contemporánea, también hay una exploración de quiénes somos y qué somos, con una búsqueda de sentido en el sinsentido. Los fragmentos de nuestra complicada existencia encuentran imágenes arraigadas en la naturaleza y lo físico con susurros del alma.

Se agradece a los editores y editores de las siguientes revistas impresas y en línea que publicaron algunos de los poemas, incluidos los haiku y tanka individuales que componen la versión vinculada, que se presentan aquí:

Diario de la libélula escarlata; La cabaña de bambú; Diario de vuelo creativo; Revista Internacional de Escritores; Setú; Mejor que Starbucks; Minuto De Poesía; Creación y Crítica; La revisión de Pan Haiku; VSANA; Nueva Revista Academia; Universo Haiku; Revista Mundial de Micropoesía; Haiku fallido; Palabras de derrame; Borde de la Humanidad; arte polar; costas; Das Literarisch; Revista de poesía de Lothlorien; Haiku Zbornik Ludberg 2023; Reunión Samobor Haiku; Interpretación de poesía internacional; Kelaino; Poetacrito; Escritores Editores Críticos; y Revista Internacional de Literatura Multicultural , Revista Literaria Ave Viajera

Algunos poemas también han sido antologizados en Diverse Voices: An Indian Poetry Anthology (ed. S. L. Peeran. Nueva Delhi: Authors Press, 2023); Antología Home For the Holidays (ed. Paul Gilliland. Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023) y Antología 2022 de The United Haiku and Tanka Society: Songbirds Online (ed. an'ya).

Estoy en deuda con Sri Sudarshan Kcherry por aceptar publicar esta colección de poemas bajo el sello de Authors Press.
01 marzo

Poder Político
en el nombre de la  Fe y de Dios-
invectiva racista
despotricando contra el otro
a través de la violencia mediática
dando forma a la conciencia
todo el día desde dentro,
criar un sistema descortés-
plantear neutralidad
y fomentar el odio
en entornos oficiales
evitar cada resistencia
allanar la oscuridad a largo plazo
cantando himnos del Progreso-
evangelios dudosos.


A DECADE OF POLITICS IN INDIA

Power politics
in the name Faith and God-
racist invective
ranting the other
through media violence
shaping consciousness
all day from within
rear an impolite system-
pose neutrality
and foment hatred
in official settings
shun each resistance
pave long-term darkness
singing anthems of Progress-
dubious gospels-

Before I talk about the translation of my Tainted With Prayers, let me read the micropoem from which the title of the collection is taken:

"waking to a morning/ tainted with prayers/ on the toilet seat/ nude nature waves a dull sun/smitten by the night's long eclipse" This tanka also appears in my Silence: A White Distrust.

Joseph Berolo calls his Spanish rendering of my poems as ‘interpretative', as he seeks to negotiate cultural differences outgrowing the limitations of literal translation and balancing semantic and syntactic strategies for communication. He interprets some of my words, ideas, images, and references to be intelligible to his Spanish readership in South America, and makes changes as deemed necessary. He interacted with me, as also with some of his other colleagues, and asked me to explain what I meant by a particular expression, and then, pragmatically recreated in Spanish, what he considered, logical and culturally viable.

I remember when the Syrian poet translator friend, Fatema Tayeh, was translating some of my haiku and tanka in God Too Awaits Light, she had sociocultural and religious problems with some of the words with explicit and implicit sexual meaning or connotation. She said that she would prefer to drop those poems, or rather avoid translating them. As a Syrian Arabic woman, she thought explicit sexual expression is not expected by the audience. Alternatively, she later thought she could use some other words or phrases to re-create my poems. For example, in a haiku "love tickles/ with erect pistil:/ hibiscus", in place of "erect pistil", she suggested to use in Arabic "distinguished pistil" or "upward pistil". In another poem, "dreams puzzling/ smallness of waking/ I can't live/ the child's circumcision/promise of happiness" , in place of "circumcision", she preferred to use "smile".

Similarly, she had difficulty in negotiating the meanings in poems such as:

"short night and long days/ sleep loss rustles a friction/ echoing in bed/ the cycle of cravings/ over and over again" ;

"hidden between the sheets/ my smothered senses/ salted honey";

"layers of dust thicken/on the mirror water makes/ the smuts prominent:/ I wipe and wipe and yet/ the stains stay like sin";

"in the bath/ bare soul together--/after glow"

She suggested to use "path" or "snow" in place of "bath" to be culturally acceptable in her society. Likewise, she faced problem with my use of "nipples" in the tanka,

"when I have no home/I seek refuge in the cage/ of your heart and close/ my eyes to see with your nipples/ the tree that cared to save from sun"

and "undressing" in the haiku, "she undresses / in dim light her body/ fills room with herself"

Our interactions helped her use less suggestive Arabic expressions that are different from my English but socio-culturally acceptable to her Arabic audience. Her effort at intercultural negotiation to communicate made sense to me, even if I can't read, write or understand Arabic. In fact, we needed to discover new ways of looking at our texts (or ourselves and our world) for solution to difficult challenges.

The publication of Fatema Tayeh's translation is delayed because she is still working on her Arabic texts. All the same, her ‘interpretative' translation helps me reach out to a larger Arabic audience, even if my original poem is compromised at places.

More recently, in the Japanese edition of my other collection, Silence: A White Distrust (2022), Rika Inami spent about a year to perfect her translation of my haiku and tanka into the Japanese fixed structure. She too faced several semantic, syntactic, formal and cultural challenges to negotiate the texts in accordance with the norms of Japanese haiku and tanka. She turned interpretative to be appealing, both structurally and texturally, in Japanese. She explained to me the linguistic and other changes she made in her translation before publishing the book three weeks ago. She too negotiated issues between two diverse cultures and languages in a context which demands making structural choices with textural accuracy, as she was using the fixed Japanese tanka, haiku, and senryu rhythms.

For example, There are nouns, verbs, adjectives and other words in English which, when translated into Japanese, consist of two or more moras, even if they are only one syllable.

For example, "rice ( kome 米 in Japanese)" and "think (omou 思うor kangaeru 考えるin Japanese)" are one syllable, but in Japanese "ko-me" consists of two moras, "o-mo-u" three moras and "ka-n-ga-e-ru" five moras.

This means that translating an English Tanka, Haiku or Senryu into Japanese, even if it is only one syllable, will result in multiple sounds in the Japanese kana script.

As she wrote to me, "the Japanese translation of an English Haiku or Tanka may present many difficulties in fitting it into the 17 moras of a Haiku or 31 moras of a Tanka.

In this book, I have somehow managed to solve these differences in linguistic structure and, with a few exceptions, have turned them into Japanese fixed Tanka, Haiku and Senryu.

What helped me solve the above problem was using the archaic Japanese grammar, particles, auxiliary verbs, and word conjugations."

Lastly, when the Romanian cultural linguist friend, Taner Murat translated my English poems into a remote language, Crimean Tatar, he too encountered a lot of challenges. He made pragmatic communicative adaptation for the convenience of the Tatari audience (in Central Asia and Romania). With his style, he created a new literary diction in Tatar in terms of concept, vocabulary, usage, and imagery. His main concern was revival of a dying language by accommodating new features of culture, life and communication, arousing fresh interests, applying new norms of or for cross-cultural adaptation, or pragmatic communicative needs in a linguistic context that has been forgotten.

All of these poet translators-Rika Inami, Fatema Tayeh, Joseph Berolo, and Taner Murat-create a new literary diction, or discourse if you like, for acceptability in Japanese, Arabic, Spanish, and Tatar. They become interpretative of the English which is Indian, at times marked by a ‘deviant' style, or rhetorical features, as you may have noticed. I don't use punctuations, drop articles, don't give titles, use enjambment, use fewer adjectives, and minimum possible words. I eliminate all non-essentials from my compositions, and, as poet-critic I K Sharma points out, lift the "socalled unclean words of the street and give them new dignity." Obviously, it has its dangers. So much depends on how one reads a poem. When one normalizes the grammar of the individual lines of a poem, and translates, one finds possibilities for multiple interpretations. One faces ambiguities of all sorts. The translators, therefore, need the freedom to interpret and express what is culturally, socially, and technically viable, or convenient, in the target language.

Rika, Fatema, Joseph, and Taner read my poems more closely and discovered something readers at home missed. This may be a pointer to the lack of criticism in IEP our academic friends complain about. But we can possibly talk more about it later. Suffice it to say, there is light in everyone, waiting to be found. We just need to strive for it.

El Poeta utiliza la "poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos  acerca a la comprensión de la realidad divina  Profesor (Dr.) Ram Krishna Singh. Varanasi, India 1950 Poeta y académico escritor específicamente Poesía, Ciencias y Tecnología. B.A 1970, M.A. en Literatura Inglesa 1972 Banaras Hindu University, Ph.D.Kashi Vidyapith, Varanasi, 1981. Dr. Singh inició su carrera en periodismo en el District Gazetteers Department, Lucknow, 1973, y como columnista del Press Trust de la India, New Delhi, 1973-74.Catedrático del Royal Bhutan Polytechnic, Deothang, Bhutan, 1974-76, participó como instructor conferencista y profesor del Indian School of Mines en Dhanbad 1976-83, Profesor de Inglés y Director del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales 1993/2012- Actualmente se desempeña como Profesor de Secundaria (Higher Academic Grade)
Investigador, crítico , y poeta contempóraneo, sus actividades editoriales incluyen: Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor & , General Editor Creative Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics, Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (ie), and SlugFest.. Editor del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada en numerosas tesis M.Phil. and Ph.D. de varias universidades. Su poesía y obra en general ha sido traducida a más de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, Telugu, and Bangla. Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía de R.K. Singh, D.C. Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay Vishal, 2014).
 
 
*English version  

Querido Joseph Berolo. Gracias por el honor acordado a mi poesía en Naciones Unidas de las Letras  permitiéndome llegar a su numerosa audiencia. Reciba usted y todos los miembros  de Uniletras mis mejores deseos póeticos. RAM KRISHNA SINGH, rofrksingh@gmail.com

61zgbCzxlq.jpg

DIOS TAMBIEN ESPERA LUZ.Colección de Tanka y Haiku -- GOD TOO AWAITS LIGHT,tanka and haiku, is now available The poet uses "poetry to investigate an understanding of how spiritual and sensual language brings us closer to an understanding of divine reality."El Poeta utiliza la "poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos acerca a la comprensión de la realidad divina Se publican traducidos al español algunos de los poemas que aparecen en la edición en Inglés. Continúa Ebook

·        Editor : CreateSpace Independent Publishing Platform (September 19, 2017)

·         Language: English

·         ISBN-10: 1975993845

·         ISBN-13: 978-1975993849

 

Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in Varanasi, is a retired university professor whose main fields of interest consist of Indian English writing, especially poetry, and English for Specific Purposes, especially for science and technology. He has taught English language skills to UG and PG students of earth and mineral sciences and engineering for about four decades.

He has authored more than 160 research articles, 170 book reviews and 42 books, including Savitri: A Spiritual Epic (1984), Indian English Writing: 1981-1985: Experiments with Expression (1987, rept 1991), Using English in Science and Technology (1988, rept 2000, 2010), Recent Indian English Poets: Expressions and Beliefs (1992), Psychic Knot: Search for Tolerance in Indian English Fiction (1998), New Zealand Literature: Some Recent Trends (1998), Multiple Choice General English for UPSC Competition (2001), Communication in English: Grammar and Composition (2003), Sri Aurobindo’s Savitri: Essays on Love, Life and Death (2005), Teaching English for Specific Purposes: An Evolving Experience (2005), Voices of the Present: Critical Essays on Some Indian English Poets (2006), English as a Second Language: Experience into Essays (2007), English Language Teaching: Some Aspects Recollected (2008), Mechanics of Research Writing (2010), and Writing Editing and Publishing: A Memoir (2016).

His published poetry collections include My Silence (1985), Above the Earth’s Green (1997), My Silence and Other Selected Poems (1996), The River Returns (2006), Sexless Solitude and Other Poems (2009), Sense and Silence: Collected Poems (2010), New and Selected Poems Tanka and Haiku (2012), I Am No Jesus and Other Selected Poems, Tanka and Haiku (2014), and You Can’t Scent Me and Other Selected Poems (2016). Some of his poems have been translated into French, Spanish, Romanian, Albanian, Crimean Tatar, Arabic, Farsi, Russian, Irish, Chinese, Japanese, Serbian, Croatian, Slovene, Bulgarian, Italian, German, Portuguese, Greek, Esperanto, Hindi, Punjabi, Kannada, Tamil, and Bangla.


  
El Poeta utiliza la "poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos  acerca a la comprensión de la realidad divina   Profesor (Dr.) Ram Krishna Singh. Varanasi, India .
 
1950 Poeta y académico escritor en Inglés. Específicamente Poesía, Ciencias y Tecnología. B.A 1970, M.A. en Literatura Inglesa 1972 Banaras Hindu University, Ph.D.Kashi Vidyapith, Varanasi, 1981. Dr. Singh inició su carrera en periodismo en el District Gazetteers Department, Lucknow, 1973, y como columnista del Press Trust de la India, New Delhi, 1973-74.Catedrático del Royal Bhutan Polytechnic, Deothang, Bhutan, 1974-76, participó como instructor conferencista y profesor del Indian School of Mines en Dhanbad 1976-83, Profesor de Inglés y Director del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales 1993/2012- Actualmente se desempeña como Profesor de Secundaria (Higher Academic Grade)


Investigador, crítico , y poeta contempóraneo, sus actividades editoriales incluyen: Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor & , General Editor Creative Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics, Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (ie), and SlugFest.. Editor del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada en numerosas tesis M.Phil. and Ph.D. de varias universidades.

Su poesía y obra en general ha sido traducida a más de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, Telugu, and Bangla. Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía de R.K. Singh, D.C. Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay Vishal, 2014).

LYSISTRATA.jpg

INOCENTE DESCONFIANZA un poema experimental en forma vinculada en el que Ram Krishanh  Singh  intenta conectar varios de sus  poemas cortos y minimalistas recientemente compuestos en forma japonesa de haiku y tanka. El experimento consiste en organizar un poema de haiku de 3 líneas (5-7-5, o 4-6-4, o 3 -5-3 sílabas o sílabas cortas-largas-cortas) seguidas de un poema de tanka de 5 líneas (5-7-5-7-7, o 4-6-4-6-6, o 3-5-3- 5-5 sílabas, o sílabas cortas-largas-cortas-largas-largas) incluyendo también haiku y tanka de forma libre (en 3 y 5 líneas) de tal manera que un hilo de SILENCIO atraviesa toda la pieza. Es decir, las piezas diferentes, independientes, completas en sí mismas de haiku y tanka, una tras otra, están unidas para formar un largo poema sobre el tema del Silencio. Esto es experimental
 
La novedad también radica en colocar solo tres haiku / tanka / haiku o tanka / haiku / tanka por página (al editarlo en formatro de libro)  El espacio en blanco entre dos haiku y tanka se suma a la sensación de silencio o paz. También se agrega al sentido de la meditación. Los versos se vuelven meditativos ya que el silencio es meditativa poética y espiritual, pero su ritmo o vínculo se ve perturbado por el sentimiento creciente de  "inocente desconfianza."  Junto con la conciencia superior, hay una corriente subyacente de la pérdida de la fe, la confianza y la esperanza. Una sensación de duda y oscuridad prevalece la vida y la vida, estropeando las realizaciones poéticas más profundas en el corto lapso de un haiku o tanka. 

 

 

Al traducir  (interpretar)  nuevamente como en Contaminado de oraciones,  he tratado de conservar el mismo patrón / forma / orden del original  haiku y tanka, tres piezas por página, tanto en inglés como en español) lo cual aún se me ha escapado en varios versos,  el orden estricto del original.

Aún asi me atrevo a publicar mi versión  en  español sabiendo que  una próxima lectura mia  de los estudiosos  de lo experimental en poesia,  dará pauta para nuevos cambios

Pasemos ahora  al significado de 'Desconfianza inocente (white en Inglés blanca'. El silencio es positivo. El blanco también tiene connotaciones positivas, pero la desconfianza es negativa. La desconfianza blanca es irónica; es una fibra inofensiva. No hay moralización, conferencias o enseñanza. A medida que el hilo de 'Silencio' recorre toda la obra,  surge  una sensación de duda o sospecha persistente que atraviesa el haiku y el tanka aparentemente conectados por una puntuación no marcada, pero vinculados experimentalmente para crear una imagen de INOCENTE DESCONFIANZA, DISTRUST. Al igual que el "silencio", la "desconfianza" parece inofensiva, aunque a veces puede ser intensa y profunda. Figurativamente, tanto el silencio como la desconfianza se refuerzan mutuamente en el proceso de meditación poética. El epíteto 'INOCENTE' agrega una dimensión irónica a las variadas experiencias, percepciones, vistas e imágenes. Si 'INOCENTE ' es esencialmente puro, honesto,, justo, inofensivo o sin malicia (como en 'mentira blanca' o 'magia blanca'), ' inocente desconfianza ' es un sentimiento inofensivo de duda o sospecha en lo que el poeta ( o lector) descubre en la búsqueda poética o meditativa,  silencio, paz, rectitud. La "desconfianza inocente " expone lo que uno intenta encubrir, las diversas fallas o hipocresía. Inocente desconfianza, impotencia.. virus tendido a la orilla de la vida.. viajeros sin rumbo,.,. sensacion de haber perdido, un NO ¿ definitivo ? a  la verdadera  nauraleza del amor. Joseph Berolo

 

 

 

 

Conversation @ about Ram Krishna Singh
books and their translation by several of the
best known  linguists of these times. Book Club Of Karim City Collegeat S

Jamshedpur on 15 February 2022

 

 

Each time I do a book, it is new, but disappointingly, it gets old without being read, reviewed, or critiqued by fellow academics, poets, reviewers, or critics that often complain about the quality of Indian English poetry and lack of criticism. Teachers and scholars involved in research hardly care to read new works published from small press by native poets and writers. They hardly suggest to the aspiring young researchers about new Indian English poets, less known Indian English authors, or regional authors writing in English that merit attention and academic exploration.

 

More disappointing is the academic attitude towards research in recent poetry writing and the tendency to look for recognition of a poet or writer abroad or their appreciation by foreign media to be eligible for research at home. The slavish mindset and narrowness harms their own future interest, be it creative, critical or academic.

 

In the IT dominated world literary culture today our Indian colleagues can't excel with the mindset of the 1960s and 1970s, or even 1980s, finding worth in the same few familiar names that are considered substantial, but are, in fact, dated to be talked about for something new, if we really believe that Indian English poetry is readable and alive as a genre.

 

Fellow practitioners of poetry, ladies and gentlemen, this evening, I would like to talk to you against such a perspective about the bilingual editions of a couple of my recent books. Getting together in a Book Talk like this helps promote the cause of writing, and for now, Indian English Writing, or, if you like, Indian Writing in English. I feel honoured, and am sincerely obliged to Dr S M Yahiya Ibrahim, for taking note of my 20th poetry collection, Tainted With Prayers (2020). Thank you, Sir, and the participating poet friends and scholars for your interest in my works published since the early 1980s, but almost ignored by the print media and academia that matter. I doubt I am considered a mainstream poet yet, but I have not stopped.

 

I have been keen to reach out to the new, younger generation of poets, critics, reviewers, and academics, and tried to make available almost all my poems on the internet via my blogs, social sites, on-line zines and journals, and various other freely accessible resources, so that interested readers and researchers could access them easily. It has been a tremendous help, I must say. So many readers and poets discovered me, and willingly helped me, invited me to join their groups (on Facebook, LinkedIn, Twitter etc), translated my poems, and even published my newer works, most recently in Spanish, Japanese, Arabic, Romanian, and Tatar. I have kept posting about each of such publications on my Facebook wall, twitter, LinkedIn, and even Instagram. Some of you may have noticed them.

 

Tainted With Prayers/Contaminados con Oraciones is the result of such a social media contact I developed with Spanish poet, writer, fictioneer, translator, blogger, editor, and peace activist, Joseph Berolo Ramos, of Colombia. Now 87, he is a key voice and respected name in Latin America for promotion of poetry and unity of poets. He has raised the level of online literary activities to a new height and I hold him in high esteem for his spiritual humanism.

 

Joseph invited me to join his literary forum UNILETRAS, and set up a page on the sites of ‘Naciones Unidas De Las Letras' and Ave Viajera for my recent poetry which features this collection with his translation in Spanish. In fact he introduced me to the Latin American audience as a poet from India by translating and publishing, not one, but two books, the other being the Spanish edition of my experimental haiku-tanka-haiku linked long poem, Silence: A White Distrust, which appeared last year.

 

By the way, the Japanese paperback edition of this collection came out three weeks ago in English and Japanese. Poet-translator Rika Inami published it. This poem is also included in the book Covid-19 And Surge of Silence in English and Tatar. Poet-translator Taner Murat edited, translated and published the collection from Anticus Press, Constanta, Romania about three months ago.

 

Now, a few words about translation. Because most people are unaware of what constitutes the work of a translator, how important it is, especially for a poet like me who aspires to be read by more and more people. Honestly, I don't know the languages my works have been translated into. But it is flattering enough to say that many of my poems have been translated into over 30 languages, including Italian, Greek, Chinese, French, Arabic, Farsi, and of course, as I mentioned, Spanish, Japanese, and Crimean Tatar.

BOOK REVIEW  The nicely packed and attractively designed gift book set contains three books of poetry for children and one book on learning to write poetry. The set is imaginatively conceived and skillfully executed to promote verbal creativity among the present generation of children who have a wide variety of cultural exposure via TV, beginning with the cartoon channels to infotainment channels. Each book is also available separately.

Rajiv Khandelwal, an established Indian English poet, Electrical Engineer by education, and businessman by profession, seeks to arouse among children of all ages an interest in poetry reading and writing. He especially composes 50 poems for each of the three books and tries to make poetry accessible, as it appears to me, to post-primary and high school level students in the Second Language contexts where the medium of teaching/learning is English.

He and his poet and academic readers who offered their feedback about the suitability of the poems or their selections to him presume that the readers/learners have already acquired the basic knowledge of English language and grammar, are interested in poetry, and can be motivated to learn to write it, too.

So, Rajiv Khandelwal presents an "exotic collection of poems" with diverse themes and verbal music, to quote Julia Devardhi, who assisted him in making his choices. No doubt, most of the poems are good to read, engage the mind, and are entertaining, but for my 7-year old reader, Jahnavi, certain words and expressions were not understandable: "pot of gold" (Rainbow), "pneumonia" (Alarm), "legit" (Business), "fiscal", "referral", "corporate office", "ego" etc. Nevertheless, she said that in the book Magic Moments, "poems such as A Wise Box, True Tale, Battle With Corona, My Favourite Season, and Alarm are very good. I like them very much."

I would like to quote a couple of examples that bespeak the relevance and appeal of the poems Rajiv Khandelwal has composed:

"Peter had a petrol pump/ But now a days there was a slump/ Due complete clampdown in town/ Citizens were in lockdown/ For in air virus did not fade/ So, there existed no trade./ Could not even go to bank/ Money in house shrank and shrank/ Till no money left, even for rice/ Now all paid, for not heeding advice." (Covid and its Price, Adventure, p. 28); and "If I were God, I would instruct mom/ To make this food plan for her son Tom./ No, to green vegetables,/ Allowed daily eatables/ Will be ice-cream for breakfast.// For lunch, pastry will be must/ Dinner will be doughnut/ Each day, get six glassfuls of Pepsi/ I as God, declare such foods healthy" (If I Were God, Crazy Class, p. 1).

The poems are, no doubt, readable and successful. Yet, the poet should have possibly graded the 150 poems for different levels of readership, and made his selections accordingly, instead of ‘mixing' them in the four-volume set for ‘universal' use, from pre-primary to secondary level students/learners.

The fourth book, Let's Crawl, is aimed at teaching how to write a poem. It particularly seeks to develop the skill for writing Acrostic poems, Syllabic poems, and using vocabulary. The book is good in that it develops ‘word sense' via different examples that are motivating and promoting one's feel for the English language, it's rhythm, rhyme, and other nuances. The poems, prompts, and exercises in it are effectively designed to help, understand, and encourage young learners to produce their own verses in English.

Additionally, Rajiv Khandelwal, as a poet, and now, as a producers of children's literature, makes a strong plea for using poetry both as input and output in the language learning process, which is appreciable. His new books make a significant contribution to children's literature and Indian poetry in English. Kudos to him for his fresh venture.

 

--Professor (Dr) Ram Krishna Singh

Formerly Professor of English, IIT-ISM, Dhanbad


If you permit, I may now end off with reading a couple of poems from Tainted With Prayers, or take your questions, if any, about my poems, first.
Poems:
There´s no third day
Nestled between smog and dust
my church faces a collapse
beyond miracle: I can't
stand up to resurrection
there's no third day for my soul
no third eye for Shiva in me
God is too old to revive
the rhythm that was my once
I'm now defaced, mired in scams
constantly raped and buried
in chaos of abundance
hope and unanswered prayers
in journey through crevices
love convulsions and faith shops
***
Self neglect
Meditation-
living long but failing
to live wide
says Seneca we are
fugitives from ourselves
the busyness
and weariness of now
we toss about
regulating our sleep
by one another's
love or hate
what others dictate
we get duped
our time lost, without
inner wholeness
***
Smallness
I live in a crowd of fakes
smallness rises with age
my mind has ceased to think
new metaphors hardly happen
hunger keeps me awake all night
I mitigate minginess
inner lives are emptied
and filled with fresh stresses
too many fault lines run through
to make sense of the divide
my passion itches and prompts
I nuzzle the virtual too
it's the same virus replicating
the same hackers that hurt
the vigor and rigor of
the new, left or pushed behind
whatever the remedy
wounds take deaths to heal
***
Profile
I don't know who shops my books
or cares for sexy and wholesome
for the time I showed up first
I haven't made any money
transcending decades and not
belonging to back-scratchers
or goody-goody poetic
academia and press
trying not to seem better, or sell
I have stayed bold and alone
a work in progress perhaps
even without audience here
or maybe, I simply don't fit
the politics of writing now
but long after I'm dead
buried or burnt to ashes
I may rise again
a tiny phoenix mapped in
fresh DNA of silence
from google's graveyard
--Professor (Dr) R.K. Singh


UNILETRAS/rk.jpg

R.K.Singh is an Indian English poet of international repute. A creative genius of many excellences, he has published 26 collections of poems which are sober, mature, disciplined, and ever refreshing. The poet is sensitive, sensuous, subtle, socially conscious, spiritually guided, and rooted in inner and outer nature, just as his poems are conspicuous for precision, economy, and evocative and suggestive structure, not making many demands on readers. To quote a reviewer, "He is a dangerous truth-teller, with a cool, factual tenderness and humane honesty." His micropoems display the power of plain words in elevating the quotidian experiences to the level of poetry.

Poems and Micropoems Paperback February 14, 2023 by Ram Krishna Singh (Author), Paul Gilliland (Editor)

 R.K. Singh es un poeta indú inglés de reputación internacional creador  de  26  
colecciones de poemas que son sobrios, maduros, disciplinados y siempre refrescantes. El poeta es sensible, sensual, sutil, socialmente consciente, espiritualmente guiado y arraigado en la naturaleza interna y externas. Sus poemas se destacan por su precisión, economía y estructura evocadora y sugerente, sin exigir mucho a los lectores. Para citar a un crítico, "RK <es un peligroso narrador de la verdad, con una ternura fría y objetiva y  honestidad humana". Sus micropoemas muestran el poder de las palabras simples para elevar las experiencias cotidianas al nivel de la poesía.

Lysistrata una comedia griega anti-guerra, de Aristophanes. En ella hay una referencia a las mujeres de Atenas que decidieron no tener sexo con sus esposos hasta que ellos dejaran de hacer la guerra.

RUIDOS

 

No puedo escucharme a mi mismo
los ruidos borran mi mundo
Se niegan las opciones
preguntas de si existo me hieren
el coraje y la fuerza se desvanecen
 
Los ruidos silencian mi voz
nos distraen de la verdad
los poderes cambian con el viento
y juegan al ajedrez con nuestras vidas
 
nos alimentan con polvo y pociones
en sus nuevos templos
despiertan sus deidades mágicas
nos hacen gritar fuerte
colgados boca abajo

 

-R.K.Singh

NOISES
 
I can't hear myself
the  noises erase my world
choices are denied-
questions of being wound me
courage and strength fade away
 
Noises mute my voice
distract us from the truth
crowns change with the wind
and they play chess with our lives
 
they feed us dust and potions
in their new temples
arouse their magic deities
make us yell loud
and hang us upside down

-R.K. Singh

UNILETRAS/PERDIDA.jpg

LOSS

 

The chimneys around my home
print black spots on the walls
darken the air I breathe and
the water I drink or bathe in
 
the owners know how to shut
the mouths of inspectors
and the mafia know how
to make money this season
 
politics of lack of rain
repair and management
scraunch smoke from wildfires away
to country's gas emissions
 
they have their priorities
mission to rewrite histories
erase the past and erect
new walls of divisions
 
climate change is no excuse
to mould the minds of Gen-Z
in face of imminent doom:
stay quiet at morass of loss
 
--R K Singh

 

UNILETRAS/loss.jpg


PÉRDIDA

Las chimeneas alrededor de mi casa 
imprimen puntos negros en las paredes
oscurecen el aire que respiro y
el agua que bebo y en la que me baño
 
los dueños saben cómo cerrar
la boca de los inspectores
y la mafia sabe cómo
ganar dinero esta temporada
 
política de falta de lluvia
reparación y gestión
dispersa el humo de los incendios forestales
a las emisiones de gases del país
 
ellos tienen sus prioridades
misión de reescribir historias
borrar el pasado y erigir
nuevos muros de divisiones
 
El cambio climático no es excusa.
para moldear las mentes de la Generación Z
ante la perdición inminente:
quédate callado empantanado de en la pérdida
 

--Generación Z, también conocida con otros nombres
como posmilénica1 o centúrica
(del inglés centennial), es la cohorte
demográfica que sigue a la generación
milénica y precede a la generación Alfa.
Los demógrafos e investigadores la suelen señalar
desde mediados o finales de la década de 1990
 
Traslated  from English by Joseph Berolo 

TAJMAHAL.jpg

Iniciamos con EL ALIENTO DE LOS CIELOS un nuevo ciclo educativo que denominamos POESÍA EXPLICADA en pos de uno de los objetivos del Consejo Internacional de Escritores formado recientemente en Uniletras, "La poesía puede aportar mucho a la sociología", porque expresa no sólo las inquietudes y dolores del poeta frente al mundo que le ha tocado vivir, pero también es un medio de expresión, a través del cual los silenciados, los mudos, los reprimidos expresan sus sentimientos."
Según RK, la idea detrás de sus poemas está inspirada en un par de Salmos Salmo 23:4, "... aunque ande en valle de sombra de muerte..."; y el Salmo 84:3-6, "Hasta el gorrión ha encontrado un hogar,... Al pasar por el valle de Bacca, lo convierten en un manantial, la lluvia también lo cubre con estanques..." y el Salmo 7 :15-16, "Hizo un hoyo y lo cavó, y cayó en la zanja que hizo. Su angustia volverá sobre su propia cabeza".
Usé la imagen del mundo, "existencia del valle", tal como la vivimos o la experimentamos de los tres Salmos. La violencia y los sufrimientos los hacemos nosotros, como lo vemos todos los días en la televisión; Recuerdo las imágenes de sufrimientos humanos o calamidades provocadas por el hombre como "imágenes de televisión" con las que relacionarme.
La naturaleza también reacciona a las desventuras de los seres humanos en todas partes. A modo de ejemplo, la lluvia es algo positivo, pero acaba haciendo estragos en forma de inundación masiva, y deja sus huellas en las ciudades como charcos (en la vía y en la zona rural, algo embarrados, sin reparar durante meses, por ejemplo) que alimentan sin gorriones. Así que la lluvia es positiva y negativa, tanto en el valle de la existencia, que es característicamente el sufrimiento de la muerte, si no la muerte en sí misma, ni siquiera para los gorriones, que ahora realmente han desaparecido de la mayoría de las ciudades. Valley es muerte, más que vida.

We begin with THE BREATH OF THE HEAVENS a new educational cycle that we call EXPLAINED POETRY in pursuit of one of the objectives of the International Council of Writers recently formed in Uniletras," "Poetry can contribute a lot to sociology, "because it expresses not only the concerns and pains of the poet in front of the world that he has had to live, but it is also a means of expression, through which the silenced, the mute, the repressed express their feelings."
According to RK, the idea behind hius poems is inspired by a couple of Psalms Psalm 23:4, "...though I walk through the valley of the shadow of death...."; and Psalm 84:3-6, "Even the sparrow has found a home,...As they pass through the valley of Bacca, They make it a spring, the rain also covers it with pools...." and Psalm 7:15-16, "He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made. His trouble shall return upon his own head."
I used the imagery of the world, "Valley existence", as we live or experience it from the three Psalms. The violence and sufferings are made by us, as we watch it on TV everyday; I recall the images of human sufferings or manmade calamities as "TV images" to relate to.
Nature too reacts to misadventures of human beings everywhere. As an example, rain is something positive, but it ends in creating havocs in terms of massive flood, and leaves its traces in cities as pools (on the road and rural areas, something muddy, and unrepaired for months, for example) that feed no sparrows. So rain is positive and negative, both in the valley of existence, which is characteristically death-like suffering, if not death in itself, not good even to sparrows, that have now really disappeared from most of the cities. Valley is death, rather than life.

 

El respirar de los cielos
Ignoro cómo negociar el empinado y largo sendero
que esconde escorpiones bajo las rocas sueltas
muy a su acomodo entre el estiercol humano
paseando airosas por entre un matorral de imágenes de TV
Política de gloria, basura y dios
las extrañas artes del dinero, jerarquía y control
Nadie sabe quien destruye a quien
 
Ignoro como abordar  las crestas
de regreso al sendero y al rio muerto
pero me detengo un instante para limpiar la arena de mis pies
antes que preocuparme por mi vitalidad perdida
y sentir miedo de la noche que llega y el humo que se alza
disolviéndose en el espacio o conspirando con los elementos
muy difícilmente equilibrado contorsionando el psique
 
Ignoro que puede para haber para que yo tenga esperanza
cuando la lluvia rejuvenezca e inunde ambos
el hedor repulsivo y los caminos perdidos
permanezca más que el sabor de las primeras gotas
Bajo el árbol... el charco no alimenta gorriones
 pero las algas que no se pueden secar ahora
atrapan almas pequeñas que fallaron en hincharse
con el respirar de los cielos
 
 
La poesía de RK se caracteriza por no llevar puntuación dejando al lector
la entonación que corresponda.  Este método se explica en los diversos prólogos de sus obras
VER algunas de ellas en este portal 

 


 

HEAVEN'S BREATH

I don't know how to negotiate the long steep trail
with hidden scorpions under loose rocks
at home with human muck in a valley existence
strolling upward through a thicket of TV images
politics of glory, garbage and god
the odd arts of money, hierarchy and control
nobody knows who unmakes whom

I don't know how to follow the ridges
back to the trail and the dead river
but stand for a moment to rub the sand from my feet
before worrying about the lost vitality and fear
of the approaching night and rising smoke
dissolving in the sky or conspiring with elements
hardly in balance but contorting the psyche

I don't know what is there for me to hope
when the rains rejuvenate and flood both
the repulsive stench and the loss of pathways
linger longer than the flavor of the first drops
under the tree the puddle feeds no sparrows
Poem: Ram Krishna Singh
but algae that couldn't dry now trap tiny souls
that fail to swell with heaven's breath
 
Ram Krishna Singh

 

Conversación sobre libros de Ram Krishna Singh  y su traducción por varios de los lingüistas más conocidos de estos tiempos. @ Book Club Of Karim City College

 
Cada vez que publico un libro, es satisfactorio  pero decepcionante envejecer sin ser leído, reseñado o criticado por compañeros académicos, poetas, revisores o críticos que a menudo se quejan de la calidad de la poesía inglesa india y la falta de crítica. Los profesores y académicos que participan en la investigación apenas se preocupan por leer las nuevas obras publicadas por los poetas y escritores nativos en las editoriales pequeñas. Difícilmente sugieren a los jóvenes investigadores aspirantes a nuevos poetas ingleses indios, autores ingleses indios menos conocidos o autores regionales que escriben en inglés que merecen atención y exploración académica.Más decepcionante es la actitud académica hacia la investigación en la escritura de poesía reciente y la tendencia a buscar el reconocimiento de un poeta o escritor en el extranjero o su reconocimiento por parte de los medios extranjeros para ser elegible para la investigación en casa. La mentalidad servil y la estrechez dañan su propio interés futuro, ya sea creativo, crítico o académico. 

En la cultura literaria mundial dominada por la tecnología de la información hoy en día, nuestros colegas indios no pueden sobresalir con la mentalidad de las décadas de 1960 y 1970, o incluso de 1980, encontrando valor en los mismos pocos nombres familiares que se consideran sustanciales, pero que, de hecho, están fechados para ser se habla de algo nuevo, si realmente creemos que la poesía india inglesa es legible y viva como género.Compañeros practicantes de la poesía, damas y caballeros, esta noche me gustaría hablarles en contra de esa perspectiva sobre las ediciones bilingües de un par de mis libros recientes. Reunirse en una charla sobre libros como esta ayuda a promover la causa de la escritura y, por ahora, la escritura india en inglés o, si lo prefiere, la escritura india en inglés. Me siento honrado y estoy sinceramente agradecido con el Dr. S M Yahiya Ibrahim por tomar nota de mi vigésima colección de poesía, Tainted With Prayers (2020). Gracias, señor, y a los amigos poetas y académicos participantes por su interés en mis trabajos publicados desde principios de la década de 1980, pero casi ignorados por los medios impresos y la academia que importa. Dudo que todavía se me considere un poeta convencional, pero no me he detenido.

 He estado ansioso por llegar a la nueva generación más joven de poetas, críticos, revisores y académicos, y traté de poner a disposición casi todos mis poemas en Internet a través de mis blogs, sitios sociales, revistas y revistas en línea, y varios otros recursos de libre acceso, para que los lectores e investigadores interesados ​​puedan acceder a ellos fácilmente. Ha sido una gran ayuda, debo decir. Muchos lectores y poetas me descubrieron y me ayudaron de buena gana, me invitaron a unirme a sus grupos (en Facebook, LinkedIn, Twitter, etc.), tradujeron mis poemas e incluso publicaron mis obras más recientes, más recientemente en español, japonés, árabe, rumano. y tártaro. He seguido publicando sobre cada una de esas publicaciones en mi muro de Facebook, Twitter, LinkedIn e incluso Instagram. Algunos de ustedes pueden haberlos notado.}

Tainted With Prayers/Contaminados con Oraciones es el resultado de un contacto en las redes sociales que desarrollé con el poeta, escritor, narrador, traductor, bloguero, editor y activista por la paz español, Joseph Berolo Ramos, de Colombia. Ahora con 87 años, es una voz clave y un nombre respetado en América Latina para la promoción de la poesía y la unidad de los poetas. Ha elevado el nivel de las actividades literarias en línea a un nuevo nivel y lo tengo en alta estima por su humanismo espiritual 

Joseph me invitó a unirme a su foro literario UNILETRAS y creó una página en los sitios de 'Naciones Unidas De Las Letras' y Ave Viajera para mi poesía reciente que presenta esta colección con su traducción al español. De hecho, me presentó a la audiencia latinoamericana como un poeta de la India mediante la traducción y publicación, no de uno, sino de dos libros, el otro es la edición en español de mi largo poema experimental vinculado a haiku-tanka-haiku, Silence: A White Distrust. , que apareció el año pasado.

 

Por cierto, la edición en rústica japonesa de esta colección salió hace tres semanas en inglés y japonés. La poeta y traductora Rika Inami lo publicó. Este poema también está incluido en el libro Covid-19 And Surge of Silence in English and Tatar. El poeta y traductor Taner Murat editó, tradujo y publicó la colección de Anticus Press, Constanta, Rumania hace unos tres meses.

 

Ahora, algunas palabras sobre la traducción. Porque la mayoría de la gente desconoce lo que constituye el trabajo de un traductor, lo importante que es, sobre todo para un poeta como yo que aspira a ser leído por cada vez más personas. Sinceramente, desconozco los idiomas a los que se han traducido mis obras. Pero es lo suficientemente halagador decir que muchos de mis poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas, incluidos italiano, griego, chino, francés, árabe, farsi y, por supuesto, como mencioné, español, japonés y tártaro de Crimea.

 

Antes de hablar sobre la traducción de mi Contaminado con Oracones , permítanme leer el micropoema del que se toma el título de la colección:

"despertando en una mañana/ manchado con oraciones/ en el asiento del inodoro/ la naturaleza desnuda ondea un sol opaco/herido por el largo eclipse de la noche" Este tanka también aparece en mi Silence: A White Distrust.

Joseph Berolo llama a su versión en español de mis poemas como 'interpretativa', ya que busca negociar las diferencias culturales superando las limitaciones de la traducción literal y equilibrando las estrategias semánticas y sintácticas para la comunicación. Él interpreta algunas de mis palabras, ideas, imágenes y referencias para que sean inteligibles para sus lectores de español en América del Sur, y hace los cambios que considera necesarios. Interactuó conmigo, como también con algunos de sus otros colegas, y me pidió que le explicara a qué me refería con una expresión en particular, y luego, recreada pragmáticamente en español, lo que él consideraba lógico y culturalmente viable.

Recuerdo que cuando la poeta traductora amiga siria, Fatema Tayeh, estaba traduciendo algunos de mis haiku y tanka en " Dios también espera la Luz" , tuvo problemas socioculturales y religiosos con algunas de las palabras con significado o connotación sexual explícitos e implícitos. Dijo que preferiría dejar esos poemas, o más bien evitar traducirlos. Como mujer árabe siria, pensó que la audiencia no esperaba expresiones sexuales explícitas. Alternativamente, más tarde pensó que podría usar otras palabras o frases para recrear mis poemas. Por ejemplo, en un haiku "el amor hace cosquillas/ con pistilo erecto:/ hibisco", en lugar de "pistilo erecto", sugirió usar en árabe "pistilo distinguido" o "pistilo hacia arriba". En otro poema, "sueños desconcertantes/pequeñez del despertar/no puedo vivir/la circuncisión del niño/promesa de felicidad", en lugar de "circuncisión", prefirió usar "sonrisa".

De manera similar, tuvo dificultades para negociar los significados en poemas como:

"noches cortas y días largos/ la pérdida de sueño susurra una fricción/ haciendo eco en la cama/ el ciclo de los antojos/ una y otra vez";

"escondido entre las sábanas/ mis sentidos sofocados/ miel salada";

"capas de polvo se espesan/en el espejo el agua hace que/salgan las tizones:/ limpio y limpio y sin embargo/ las manchas quedan como el pecado";

"en el baño/alma desnuda juntos--/después del resplandor"

Ella sugirió usar "camino" o "nieve" en lugar de "baño" para que sea culturalmente aceptable en su sociedad. Asimismo, enfrentó un problema con mi uso de "pezones" en la tanka,

"cuando no tengo hogar/ busco refugio en la jaula/ de tu corazón y cierro/ mis ojos para ver con tus pezones/ el árbol que cuidó salvar del sol"

y "desnudándose" en el haiku, "ella se desnuda / en la penumbra su cuerpo / llena la habitación consigo misma"

 Nuestras interacciones la ayudaron a usar expresiones árabes menos sugerentes que son diferentes de mi inglés pero socioculturalmente aceptables para su audiencia árabe. Su esfuerzo en la negociación intercultural para comunicarse tenía sentido para mí, incluso si no puedo leer, escribir o entender el árabe. De hecho, necesitábamos descubrir nuevas formas de mirar nuestros textos (oa nosotros mismos y nuestro mundo) para encontrar soluciones a desafíos difíciles.

La publicación de la traducción de Fatema Tayeh se retrasa porque todavía está trabajando en sus textos árabes. De todos modos, su traducción 'interpretativa' me ayuda a llegar a una audiencia árabe más amplia, incluso si mi poema original se ve comprometido en algunos lugares.

Más recientemente, en la edición japonesa de mi otra colección, Silencio :Una blanca desconfianza (2022), Rika Inami dedicó aproximadamente un año a perfeccionar su traducción de mi haiku y tanka a la estructura fija japonesa. Ella también enfrentó varios desafíos semánticos, sintácticos, formales y culturales para negociar los textos de acuerdo con las normas del haiku y tanka japoneses. Se volvió interpretativa para ser atractiva, tanto estructural como texturalmente, en japonés. Me explicó los cambios lingüísticos y de otro tipo que hizo en su traducción antes de publicar el libro hace tres semanas. Ella también negoció problemas entre dos culturas e idiomas diversos en un contexto que exige tomar decisiones estructurales con precisión textural, ya que estaba usando los ritmos fijos japoneses tanka, haiku y senryuPor ejemplo, hay sustantivos, verbos, adjetivos y otras palabras en inglés que, cuando se traducen al japonés, se componen de dos o más moras, aunque sean de una sola sílaba.

Por ejemplo, "arroz ( kome 米 en japonés)" y "pensar (omou 思うo kangaeru 考えるen japonés)" son una sílaba, pero en japonés "ko-me" consta de dos moras, "o-mo-u" tres moras y "ka-n-ga-e-ru" cinco moras.

Esto significa que traducir un tanka, un haiku o un senryu del inglés al japonés, incluso si es de una sola sílaba, dará como resultado múltiples sonidos en la escritura japonesa kana.

Como me escribió, "la traducción al japonés de un Haiku o Tanka en inglés puede presentar muchas dificultades para encajar en las 17 moras de un Haiku o las 31 moras de un Tanka.

 En este libro, de alguna manera he logrado resolver estas diferencias en la estructura lingüística y, con unas pocas excepciones, las he convertido en japonés fijo Tanka, Haiku y Senryu.

Lo que me ayudó a resolver el problema anterior fue usar la gramática japonesa arcaica, las partículas, los verbos auxiliares y las conjugaciones de palabras".

Por último, cuando el amigo lingüista cultural rumano Taner Murat tradujo mis poemas en inglés a un idioma remoto, el tártaro de Crimea, también se enfrentó a muchos desafíos. Hizo una adaptación comunicativa pragmática para la comodidad de la audiencia Tatari (en Asia Central y Rumania). Con su estilo, creó una nueva dicción literaria en tártaro en términos de concepto, vocabulario, uso e imágenes. Su principal preocupación fue revivir una lengua moribunda acomodando nuevas características de la cultura, la vida y la comunicación, despertando nuevos intereses, aplicando nuevas normas de o para la adaptación transcultural, o necesidades comunicativas pragmáticas en un contexto lingüístico que ha sido olvidado.

Todos estos poetas traductores -Rika Inami, Fatema Tayeh, Joseph Berolo y Taner Murat- crean una nueva dicción literaria, o discurso si se quiere, para que sea aceptable en japonés, árabe, español y tártaro. Se vuelven interpretativos del inglés que es indio, a veces marcados por un estilo 'desviado' o rasgos retóricos, como habrás notado. No uso signos de puntuación, no suelto artículos, no doy títulos, uso encabalgamientos, uso menos adjetivos y el mínimo de palabras posibles. Elimino todo lo no esencial de mis composiciones y, como señala el poeta y crítico I K Sharma, elimino las "supuestas palabras sucias de la calle y les doy una nueva dignidad". Obviamente, tiene sus peligros. Depende mucho de cómo se lea un poema. Cuando uno normaliza la gramática de las líneas individuales de un poema y las traduce, encuentra posibilidades para múltiples interpretaciones. Uno se enfrenta a ambigüedades de todo tipo. Los traductores, por lo tanto, necesitan la libertad de interpretar y expresar lo que es cultural, social y técnicamente viable o conveniente en el idioma de destino.

Rika, Fatema, Joseph y Taner leyeron mis poemas más de cerca y descubrieron algo que los lectores en casa se perdieron. Esto puede ser un indicador de la falta de críticas en el IEP de la que se quejan nuestros amigos académicos. Pero posiblemente podamos hablar más sobre esto más adelante. Baste decir que hay luz en todos, esperando ser encontrada. Solo tenemos que luchar por ello.

Ram Krishna Singh Contaminado con oraciones

Contra las olas