Naciones Unidas de las Letras UniletrasIndice IlustradoPrincipios FundamentalesEstatutos*Consejo Internacional de DirectoresActo de Fe Teatro webMensajes de opiniónAfiliaciónRecord de Poesía 2020


Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los escritores  publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®

Ram Krishna Singh I

Silencio Inocente desconfianza


Dedicated to poet friend Joseph Berolo 
who has been tirelessly cultivating the mind and the arts  uniting poets of the world


Our sensibilities coincide, just as our concerns are the same. The difference is physical, two different countries. My book is dedicated to a person who recognizes the real truth and has been working for humanity, now under tremendous stress. Today and every year October and early November, Diwali takes place, one of the most representative festivals in India. The celebration fills the night of the country with light and illuminates it like never before. For five days the Hindus celebrate the victory of good over demons at the Festival of Lights, which we need so much. Ram Krishna Singh.

 Beyond the explanations about the meaning of a word lies the truth of a poetry that touches the very essence of man's existence, not only in the underworld with its sadness, but also with promises of redemption, consequences, and subsequent choices as well as After the act, Liberation,Persona non grata, which are the titles of some of the poems written by Prof. Ram Krishna Singh, whose poetry I have not literally translated but interpreted, feeling as if it were mine because it conveys the same message that I have tried to tell the world through my own poetry.

With the promise of BETTER DAYS (achche din, in Hindi) for the common man, both in India and in the rest of the world, the most infamous threats to human rights  are happening. TThis is how democracies succumb, and the essence of culture is quickly lost in the meanders of indifference andfalsehood,-- the issues that Ram Krishna emphasizes in his poetry.

''Roti' or Bread, 'chapatti', is the ironic content of the poem "Neighbors III". Many Hindus believe that "feeding the cows with bread every morning, or before taking their own meals, will ensure their hereafter. Cows are the most sacred animals for them, with an almost divine potential, and it is ironic then that they prefer to starve rather than eat it for their own survival.

Enter the poetry of Ram Krishna Singh to play a critical, relevant and definitive role in the mind  of those who want to join his cry of rebellion which is the redemption of the soul and the liberation of the body from the corruption unleashed at the universal level both moral and material. There is a sense of rebellion among the masses that explodes for any reason in street protests and violence that tends  to be endemic.

 The time has come to make poetry a therapeutic tool for human beings to taste its goodness and know that it does not hurt or kill or compete nor is it flattering  but it nourishes the spirit and redeems and saves and heals the evils of the soul and of the body. The time has come fir for  poetry  to cease to be cybernetic and become the family doctor we need, not only to fill our lives with melodious echoes of peace and spiritual harmony but  as body therapy. It implies understanding that when we write, most of the time we are launching a call for help, concealed in academically polished metaphors and verses or in simple linguistic expressions that directly or indirectly refer to almost always personal human situations without daring to fully discover the cause of our feelings

Translating Ram Krishna meant understanding even more that  poetry can be a redeemer of evils,  profound  revealer of the social and religious circumstances that influence the existence of men.   Such is the  essence of   Ram´s poetry, player of words,  passionate soul, he throws  his poetic darts directly into the very heart of the powerful, ironies that burn, teasing that betrays the irony of living in a world populated by people who want to be paid attention, only to find millions that don´t care. 

Pertinent to such indifference, I quote Vasíli Kandinsky, Moscow, Russia, 1866 - Neuilly-sur-Seine, 1944) pioneer and theorist of abstract art: "Literature, music and art are the most sensitive record of  the spiritual turn of man in a real way, reflecting the bleak image of the present, and the intuition of something big, still distant and imperceptible to the great mass- In art, a great darkness appears just outlined, making them gloomy. On the other hand,departs from the soulless content of current life by entering into themes and environments that leave the cares and the non-material search for thirsty souls, 

Throughout this very pleasant task of interpreting Ram Krishna, I have been deeply moved  by the sensual and spiritual sense of his  poetry, his fluidity,  free of points and commas,  that make it run like water through ritualistic idiomatic sinuosities that sometimes demand explanation, or imagination. His brevity, although enormous in the vastness of the issues that touches the very existence of mankind, also moved me.

 May this work be the human and poetic link that unites the poets of Colombia and the entire universe with a strong bond of friendship through creative poetry, enough to illuminate the "surrealist, mythical, and social elements and consciousness emerging policy "of a world immersed in moral and spiritual poverty. I am sure it will reside deep within the soul and mind of  our readers.

Joseph Berolo, Chia Colombia November 2019


Joseph Berolo 85 años deshojando Calendarios


Ram Krishna Singh II


Dedicado al poeta amigo, intérprete y fiel traductor de mi poesía Joseph Berolo
quien ha venido cultivando incansablemente las mente y las artes uniendo a los poetas del mundo.

Ebook. Tainted wth prayers /Contaminado con oraciones,

Nuestras sensibilidades coinciden, así como nuestras preocupaciones son las mismas. La diferencia es física, dos países diferentes. Mi libro está dedicado a una persona que reconoce la verdad real y ha estado trabajando para la humanidad, ahora bajo un tremendo estrés. Hoy y cada año a mediados de octubre y principios de noviembre,  en Diwali, se celebra una de las fiestas más representativas de la India. La celebración llena de luz la noche del país y lo ilumina como nunca. Durante cinco días los hindúes celebran la victoria del bien sobre los demonios en el Festival de las Luces, que tanto necesitamos. Ram Krishna Singh

Más allá de las explicaciones sobre el significado de una palabra cualquiera  yace la verdad de una poesía que toca la esencia misma de la existencia del hombre, no solo en el mundo terrenal con sus tristezas, promesas de redención, consecuencias, elecciones posteriores, después de la acto, liberación, Persona non grata, títulos de algunos de los poemas escritos por el Prof. Ram Krishna Singh, cuya poesía no he traducido literalmente sino interpretado  sintiendo como si fuera mía porque transmite el mismo mensaje que he tratado de decirle al mundo a través de mi propia poesía

Con la promesa de MEJORES DÍAS (achche din, en hindi) para el hombre común, tanto en India como en el resto del mundo, están ocurriendo las más infames violaciones de todos los derechos humanos y el hombre en rebeldía, va dejando de cumplir con sus deberes. Es así como sucumben las democracias y se pierde rápidamente la esencia misma de la cultura en los meandros de la indiferencia y el manto de la falsedad, asuntos que enfatiza Ram Krishna en su poesía.

'Roti' pan, Pan, 'chapatti', para iluminar y nuestros lectores sobre el contenido  del poema "Vecinos III ", muchos hindúes creen que: "alimentar a las vacas con pan todas las mañanas, o antes de tomar sus comidas, asegurará sus días en el más allá. Las vacas son los animales más sagrados para ellos, con un potencial casi divino. Es irónico entonces que prefieran morir de hambre antes que prepararlas para su sustento.

Entra la poesía de Ram Krishna Singh a jugar un papel crítico, relevante y definitivo en el juicio de quienes quieran unirse a su grito de rebeldía que es redención del alma y liberación del cuerpo ante la corrupción desatada a nivel universal. tanto moral como material. Es que existe entre las masas una sensación de rebeldía que estalla por cualquier motivo en protestas callejeras y violencia que tiende a ser endémica.

Ha llegado la hora de hacer de la poesía una herramienta terapéutica para que los seres humanos saboreen sus bondades y sepan que no hiere ni mata ni compite ni es alevosa ni aduladora, sino que nutre el espíritu y redime y salva y cura los males del alma y del cuerpo. Que la poesía deje de ser cibernética y se convierta en el médico de cabecera que necesitamos, no solamente para llenar nuestras vidas de ecos melodiosos de paz y armonía espiritual sino también como terapia del cuerpo. Implica comprender que cuando escribimos, la mayoría de las veces estamos lanzando un llamado de auxilio, disimulado en metáforas y versos pulidos académicamente o en simples expresiones lingüísticas que directa o indirectamente se refieren a situaciones humanas casi siempre personales sin atrevernos a descubrir del todo la causa de nuestros sentimientos.

Traducir a Ram Krishna  significó comprender aún más que la poesía puede ser redentora de males. La suya,  profunda  reveladora de las circunstancias  sociales y religiosas  que influyen en la  existencia del hombre,  demanda interpretación línea por línea dada la naturaleza de su esencia de poeta retratista,  jugador de las palabras. Son éstas destellos de su alma apasionada, dardos que lanza directamente al corazón mismo de los poderosos, ironías que queman, burlas que delatan la ironía de vivir en un mundo poblado de gente que quiere que le hagan caso, solo para encontrar millones que no les importa nada.

Pertinente a tal indiferencia , me permito citar  a Vasíli Kandinsky,Moscú, Rusia, 1866 - Neuilly-sur-Seine, 1944) pionero y teórico del arte abstracto:  " La  literatura, la música y el arte son los sectores más sensibles y los primeros en registrar el giro espiritual  del hombre  de una manera real, reflejando la sombría imagen del presente, y la intuición de algo grande, todavía lejano e imperceptible para la gran masa" En el arte , una gran oscuridad aparece apenas esbozada, volviéndolos sombríos. Por otro lado, se apartan del contenido sin alma de la vida actual adentrándose en temas y ambientes que dejan vía libre a los afanes y a la búsqueda no material de almas sedientas."

A lo largo de esta tarea muy placentera de interpretar a Ram Krishna, me ha conmovido profundamente el sentido sensual y espiritual de su poesía, su fluidez  libre de puntos y de comas que la hacen correr  como agua por entre  las sinuosidades idiomaticas ritualísticas que a veces demandan explicación,  o imaginación. Me conmueve  su brevedad, aunque  enorme en la inmensidad de los  temas  que tocan la existencia misma del ser humano. 

  Que este trabajo sea el vínculo humano y poético que una  a los poetas de  Colombia   y todo el universo con un fuerte vínculo de amistad a través de la poesía creativa, suficiente para iluminar  los "elementos surrealistas, míticos, y sociales y conciencia política emergente "de un mundo inmerso en la pobreza moral y espiritual. Estoy seguro de que residirá muy en lo profundo del alma y la mente de nuestros lectores.  

Joseph Berolo, Chia Colombia Diciembre  2019 

Joseph Berolo 85 años deshojando Calendarios



1. New Dawn


I love the night with you
when sleepless we yield
to passions of the body
tugging the nagging divine
in the mind ageing fears melt
and dry between the sheets
for a new dawn to set in


1. Nuevo Amanecer


Amo la noche contigo
Cuando dormidos nos rendimos
a las pasiones del cuerpo
consintiendo la divina molestia
en la mente,, antiguos miedos
se derriten y secan entre las sabanas
en espera de que llegué un nuevo amanecer




2. Warning
Between midnight and three
I babble images
my grandson fears to hear
and kicks me in bed, warning
if I don't keep quiet
he won't sleep with me


2. Advertencia 

Entre la media noche y las tres
balbuceo sueños
que mi nieto teme oir
me advierte con pataditas
que si no me aquieto
no dormirá conmigo



3. Creativity 


The hole between words is vaginal
if the mind could penetrate
the seed won't question age
inside the lines it crackles 
with orgasmic pleasure
meanders through the tunnel
from first breath to oblivion
stays erect, liberates the text

3. Creatividad
El agujero entre las palabras es vaginal.
Si la mente pudiera penetrar

la semilla no cuestionará la edad
dentro de las  crujientes  líneas 

con placer orgásmico
serpentea  por el túnel

desde el primer aliento hasta el olvido
 erguida, liberando el contenido



4. Me too
I hate to end up 
an anonymous failure
repeating the routine
exploring the others 
reviewing what is not
there should be time for me too
to turn the leaves between orgasms
the fleeting moments of poems
and the whole lot of deaths


4. Yo también 


Odio terminar 
siendo un fracaso anónimo
repitiendo la rutina
explorando la de otros
revisando lo que no es
debe haber un tiempo para mi
pasar las hojas entre orgasmos
fugaces momentos del poema
y el enorme montón de muertos





November morning
too many thorns to reach
the only rose
and the tormenting thought
that I am forsaken
if I die today
it won't matter to any-
I have no worth
they all care for themselves
search nearest in curved space 


5. Depresión
Noviembre de madrugada 
tantas espinas por alcanzar 
la única rosa
y el tormentoso pensamiento
de que estoy abandonando 
de que si muero hoy
no le importará a nadie
-no tengo haber alguno... 
que a otros interesa lo suyo 
no el hallazgo
de lo que ya está perdido
 en un espacio agotado 



 I've lived so many deaths
now I fear living 
there's so much ruin
inside and around 
no tattoos on breasts hide
the rusty cauldrons
 none hear the raging fire
voices multiply
 the darkness of earth seems
beyond verbal face
 sun is stopped in temples
stones explode in hands 

 it's vain to dream a new 
picture of the world
 the viewless shapes of gods
eternal twilight
 it's no use flying so high
the sky seems shattered
 the city is haloed
in saints' blasphemy

6. Blasfemia
He vivido unas cuantas muertes
que ahora tengo miedo de vivir
hay tanta ruina 
adentro y alrededor

ningún tatuaje entre los senos
esconde las oxidadas calderas

nadie escucha el rampante fuego
las voces se multiplican

la oscuridad de la tierra
más allá de lo se pueda decir 
el sol detenido en las piedras 
de los templos explota entre las manos
en vano es soñar un nuevo
retrato del mundo 
la disminuida forma de los dioses
en penumbra eterna

no vale la pena volar tan alto 
el celeste espacio parece destrozado
la ciudad está aureolada 
con la blasfemia de los santos


Hiding helplessness
in the luxury of prayers
he raises a wall
a babel of deception
through cocktail of drug and desire
meanders through dreams
miracles and wakes up to
unheard alarm
each morning repeats rituals
ageing time is ashamed of




Ocultando impotencias
en el lujo de las oraciones
él levanta una torre 
una  babel de decepción
brinda con  droga y con deseos
meandros entre los sueños
cada madrugada 
despierta  una
alarma nunca oida
repite los rituales 
de los que el envejecido tiempo
arrepentido está 

8.Death of Desire
Evening walk:
a peep into my own
lanes and bylanes
bodily harmony
a sense of inner calm
 soon disturbed
by TV debates, news
and serials
over sliced apple, snacks
and distorted wholeness
 before retiring
swallow pills to mitigate
her rising hackles
that walk me through to death
of desire for love in bed

8.  Muerte del deseo 

Paseo vespertino,
una mirada furtiva
hacia mi adentro 
mis propios rumbos 
armonía corporal
sensación de paz interior 
pronto a ser turbada
por debates en la TV
noticias y seriales
sobre tajadas de manzanas,
 y distorsiones 
antes del retiro
  y  de tragar pastillas 
para mitigar sus enervadas ansias
de deseos de amor  entre las sábanas


9.After the act
They practice death
in school and blame India:
terrorist politics.
no wake-up call
be it Nawaz or Modi
power luxury
in angel costume
each invokes divine
after the act
ritual truth burial
and peace politics



9. Después del hecho
Ellos ejercen la muerte
en la escuela y culpan a la India:
políticas terroristas*
sin llamada de alerta
así  sea de Nawaz o Modi,
la lujuria del poder
vestido de ángel,
cada cual invoca
la condenación divina .

Después del acto
el entierro ritual de la verdad
y las políticas de paz
Nawaz, Ex Primer Ministro 

10.You  Can't scent me


In the poems I write
you can read my mind 
even know when I'm blue
before the mirror
when I stand in the dark
you can't scent me
nor will words comfort
in chilly December
when alone in candle light
empty coffee cups
deride the syllables
I spin to make haiku
my hairs in air
reveal the baldness:
wank without wad


10.No puedes con mi esencia

Puedes leer mi mente
en los poemas que escribo 
aún cuando estoy lívido

ante el espejo.
Cuando permanezco en la sombra
no puedes con mi esencia

ni las palabras de consuelo
en un diciembre helado
cuando solo,. a la luz de un candil

ante tasas de café vacías,
se burlan de las sílabas
yo doy vueltas componiendo haiku

mi calvicie 
refleja la impotencia
de un deseo sin fuerza.

11.Debris of Dreams
It's near but
every place has a distance
and people too
 they flee to see
me in their vicinity
sense a danger
 I don't belong:
they curse me for what I'm not
self-made misery
 traps them to hell
I can't help their doom nor stop
their wanton rage
 down to smallness
they hate only themselves and
sculpt new sorrows
 I must erase
the debris of dreams they leave
and be at peace

11. Restos de sueños
Está cerca pero
cada lugar tiene una distancia
y la gente también

Huye para no verme en la vecindad
sentir el peligro
al que no pertenezco

Me maldicen por lo que no soy.
Su miseria consentida
en el infierno los atrapa

Nada puedo hacer en su condena,
no puedo detener su rabia sin sentido
reducida a nada

Yo debo borrar los restos
de los sueños que ellas dejan
y estar en Paz


12.Dreams of Clay
They make my face
ugly in my own sight
what shall I see in the mirror?
there is no beauty
or holiness left
in the naked nation:
the streams flow dark
and the hinges of doors moan
politics of corruption
I weep for its names
and the faces they deface
with clay dreams

12.Sueños de arcilla

Ellos afean mi rostro
ante mi mismo
¿Qué debo ver en el espejo?

 Allí no hay belleza
ni queda santidad
en la nación desnuda:

Los riachuelos corren putrefactos
y las bisagras de las puertas
gimen la corrupción de la política. 
Lloro por ellos 
y los rostros que desfiguran 
con sus sueños de arcilla-


13.Gourmet Journey


To win elections
they sponsor chaos chanting
Modi, Modi
kill tongues that utter dissent
or oppose foolishness.
in the name of Ram
cow, love jehad, reform
close all windows
making dysfunctional
the holy Constitution
with small deities
watching periodic tango
pop up dinners
global collaboration
in newer territories
without money pouring in
dreams rise and sell
feet forward, mind backward
relishing lies of
gourmet journey

13 Viaje gastronómico 
Para ganar elecciones
ellos patrocinan caos invocando
Modi, Modi
Lenguas que matan
que llaman a la disidencia
a oponerse a la necedad
en nombre de Ram
vaca, amor jihad, reforma,
cerrar de ventanas
la santa constitución
con pequeñas deidades, 
tango, prensa
cenas repentinas
colaboración global
en territorios nuevos,
sin dinero 
los sueños surgen y venden...
ir hacia adelante, 
pensar hacia atrás
saboreando mentiras de 
jornada gastronómica

1. Modi PM  Primer Ministro.
2.Ram En la religión hinduista, Rama es un avatar (‘descendiente ' de Dios)
de Visnú, que nació en la India para librarla del yugo del demonio Rávana.
En la actualidad Rāma es el dios más popular de India.


14. Designs


Variously hued
neo-knights knock voters' doors
search the holy grail
howling, trolling, abusing
baying for blood,
lynching, rape
 exposing designs
for new history, geography,
and deity in mosques
set right blunders they didn't write
reclaim rights they always had



14. Designios


De colores variados
neo-caballeros tocan las puertas  de los votantes
buscando el santo grial 
aullando, abusando,  calumniando* 
sedientos de sangre,
linchamiento, violación, 
exponiendo designios
para una nueva historia,  geografía
y deidaden en las mezquitas 
corrigiendo  errores que no escribieron 
reclamando derechos que siempre tuvieron
 Similaridad   Throll del Noruego, .. o  twitter  



15.Post -election
They don't hear
the silent screams of
tired of misfortune-
play games of convenience
innocent voters
sordid life-
nation's destiny



15. Pasadas las elecciones,

No escuchan
los gritos silenciosos de
 cansados de la desgracia-
juegan juegos de conveniencia
votantes inocentes
 vida sórdida
el destino de la nación
alimentado por el cielo 



Between the mossy and thorned pathways
shadows slant. He trumps the press and praises PM
wisdom splashed in gonzo arguments
cocks the walk. Others too feel his sting but prefer
silence. They know the caged parrot's free
to shame seven decades of democracy groomed
differently. They know how weak they are
to stop the burning forest's ash from reddening
now aberrations clot in the mind
await Ram's hanging before the wounded converts
count the cries, lashes and piercings


 16. Secuelas
Entre los senderos cubiertos de musgo y espinas, 
sombras inclinadas, él triunfa sobre la prensa 
elogia del PM su sabiduría salpicada de argumentos gonzo¨*
Gallinas.. Prefieren callarse, sufrir el aguijón. 
Saben que el loro enjaulado está libre
avergüenza siete décadas de democracia preparada.
Ellos saben lo débiles que son para evitar que la ceniza del bosque
se enrojezca en llama - ahora las aberraciones se coagulan en la mente
en espera el ahorcamiento de Ram ante los conversos heridos-
cuentan los gritos, los latigazos y  las perforaciones
gonso  o gonzo, incongruente absurdo, banal, no hace sentido, ganso 




My words
like the body
are shrinking

I've ceased to speak
what I feel
  I've ceased to think

what my world has become-
an entombed existence
  there's no redemption

nor the third day to rise
 the cross is burnt
and so is hope and love
for silence to speak

17 Redención
Mis palabras
como el cuerpo
se están reduciendo

he dejado de decir
lo que siento
  he dejado de pensar

en lo que se ha convertido mi mundo,
una existencia enterrada
  no hay redención

ni el tercer día para levantarse
  la cruz está quemada
y también  la esperanza y el amor
para que el silencio hable 



Stranded in the past
sparkling glasses in hand
preach ancient wisdom
to the new generation
diving nude in the dried pool
to corral them along
the fence they sit bumfing
through knowledge googled
for the next day's session


18 Intelectuales
Varados en el pasado
con anteojos negros brillantes 
los intelectuales
predican sabiduría antigua
a la nueva generación para acorralarlos-
traserios expuestos
desnudos buceando en una piscina seca
se sientan buscando en Google
el tema para la sesión del día siguiente


19.  Neighbors 

Strolling in the alley
he watches the road turn drain,
it was dry till she came
 now it's dust and smoke
muddy and toxic
day in and day out
 he breathes in poison
listens to a dying sparrow
near the gutter
 midwinter the rising sun
drives him to Seroflo
and manage his restlessness


19 Vecinos  I
Paseando por el callejón
él ve el camino volverse acequia
estaba seco hasta que ella vino

ahora es polvo y humo
lodoso y tóxico
cada día

él respira veneno:
escucha a un gorrión moribundo
cerca de la cuneta

es pleno invierno el sol naciente
lo lleva a Seroflo*
a manejar sus inquietudes
Seroflo  Esteroide que intensifica   la percepción sensorial.  

20. Neighbors - II


What could be happy 
about New Year's Day
when they burn plastics
and filth on the roadside
make mud or swell smog 
all day and all night
I suffer restlessness
count cows in the lane
or flies in the kitchen
neighbors love to live with





20 Vecinos II

Lo que podría ser feliz  
en  Año Nuevo
se torna lodo y neblina tóxica
cuando queman plásticos y suciedad 
sufro inquietudes
todo el día y toda la noche
cuento  vacas en la vereda
o moscas en la cocina
con las que los vecinos les gusta vivir

21.Neighboors III


For divine bliss in the morning
they call out cows to feed rotis 
then chase them away from the gate
for fear of smelly holy shit
the whole day their game of redemption
through achche din* in holes screaming
minced onion in the eyes and
ready to rob the cerement
from bodies buried by strangers
raising new slogans on sunset


*better days

21. Vecinos -III
 Para la bendición  divina
ellos llamas a las vacas para darles pan 
luego las ahuyentan de sus puertas
por temor  a que dejen alli su  maloliente  estiércol-
su dia entero un juego 
de redención hacia  mejores dias*
en sus cuevas lloriqueando de cebolla molida
listos a hurtar el ropaje
de los cuerpos enterrados 
elevando nuevos reclamos al anochecer




Back to the wall
chained to the past
enemy pulls
where is the breath
of fresh air
to move forward?



22 Enemigo
De vuelta a la pared
encadenado al pasado
enemigos rondando
¿dónde está el empuje
deL aire fresco
para avanzar?





Who sees the smoke
of the thumb-sized flame
the body burns
the ashes of silence
float on the holy breast 
tears pollute


23. Contaminación

Quien ve el humo de la llama
del tamaño de una yema 
y el cuerpo quemado 
con las cenizas del silencio-
se hunde en el sagrado seno
que contaminan las lágrimas

24.There´s no third day


Nestled between smog and dust
my church faces a collapse
beyond miracle: I can't
stand up to resurrection
there's no third day for my soul
no third eye for Shiva in me
God is too old to revive
the rhythm that was my once
I'm now defaced, mired in scams
constantly raped and buried
in chaos of abundance
hope and unanswered prayers
in journey through crevices
love convulsions and faith shops



24. No hay tercer dia
Anidada entre la contaminación
 y el polvo
mi iglesia enfrenta un colapso
más allá del milagro: no puedo
hacer frente a la resurrección
no hay tercer día para mi alma
no hay en mi un   tercer ojo para Shiva
Dios es demasiado viejo para revivir
el ritmo que fui un vez
Ahora estoy desfigurado, sumido en estafas
constantemente violado y enterrado
en caos de abundancia
sin esperanza  ni  oraciones - sin respuesta
en viaje por  entre los resquicios 
convulsionados de amor - mercados de fe




My time is now
the day of salvation
where is Father?
playing patty cake?
I sit a potted plant
and wait at the doorstep
tumbling sun and shade


25 Ahora

Mi tiempo es ahora
el dia de salvacion
¿donde esta el Padre ?
¿ haciendo empanadas?
Me siento una planta en maceta
espero en la puerta
el decadente sol
y la sombra


26.Buying redemption
Do we need to pay
for peace with God through Jesus?
access Him by faith
or buy His abundance
grace, fervor sowing seed of
US $123
my prophet friend asks
for rejoicing in hope of
the glory of God?
I'm an eternal beggar
on a tortuous journey
with no money flow
--my well is dried up-
how long can I be 
definite with the Infinite?
and dream more than what I need?
image outside of the box
pay the priest for his
prayers and good words?




26. Comprando redención

¿Necesitamos pagar
por la paz con Dios
a través de Jesús?
acceder a Él por fe
o comprar su abundante gracia
dando fervorosamente el óbolo
en dólares. mi amigo profeta pregunta
cómo regocijarse en la esperanza de
la gloria de Dios?
Soy un mendigo eterno
en un tortuoso viaje
sin flujo de dinero
- mi pozo está seco-
¿Cuánto tiempo puedo ser
definitivo con el infinito
y soñar con más de lo que necesito?
asunto conocida es
pagar al cura por su
oraciones y buenas palabras

Priests on strike-
locked temple gate
Tuesday crowd
deity too denied
weekly offering
trustees warn
sacking them if not
returned next morning

Sacerdotes en huelga
cerraron la puerta del templo
a la multitud del martes 
Deidad también negada
limosna semanal
los administradores advierten
que regresen a la mañana siguiente


28 Rot
Moon energy
fills up the inner space-
call to wake up
or be hostage to wounds
that don't autocorrect
astral faults
knitting the luck
amidst the waste gods spread
I smell the rot



Energía lunar
llena el espacio interior
convoca  para despertar
 o ser rehén de las heridas
que no se autocuran
con fallas astrales-
 tejiendo  suertes
entre el desperdicio 
extendido por los dioses
huelo la podredumbre


29  Self neglect 

living long but failing
to live wide
says Seneca we are
fugitives from ourselves
the busyness
and weariness of now
we toss about
regulating our sleep
by one another's
love or hate
what others dictate
we get duped
our time lost, without
inner wholeness

29. Auto negligencia
viviendo mucho pero fallando
en no vivir bien
 somos fugitivos
de nosotros mismos*  
En  ajetreo
y cansancio de ahoras
nos tiramos por ahi  reguklando
nuestro sueño con el de otros.

 Amor u odio
lo que otros dicten
nos engañan
nuestro tiempo perdido, 
sin el todo interior
* Séneca 


30. Haunted


A shadowed figure
sleeps in half-dark, face hidden
in blanket's colour
I grope its head, hair or feet
with bated breath remember
the Holy Ghost
to contain the post-midnight
murmur in mind:
I don't see the sleep-talk
my wife hates to suffer
and grand-children fear
I don't let silence sleep
even if none hear
the disturbed spirit
growing wild to say
what I never say



30. Perseguido

Una figura sombreada
duerme en la penunbra 
el rostro oculto 
entre los pliegues de la cobija
a tientas toco su cabeza, 
su cabello, sus pies.
con la respiración contenida 
recuerdo el Espíritu Santo-
pasada la media noche
no percibo hablar dormidos
mi esposa odia sufrir
los nietos temen 
No dejo que el silencio duerma
aunque nadie oiga
el turbado espiritu 
que crece enloquecido 
diciendo lo que yo jamás diré

31. Persona non grata
Feeling sick with sensory poisoning
and the rising malaise is the black bile

 I ooze, do nothing but unweave
 the mind lost in emotional memories
and body in the swirl of sensations
sweating the cancerous stress, meander
through the nerve pathways, the fleeting shadows
the vague silhouettes, the colors in dark
 rise to make me naked in bed
and I yell expletives in half-sleep

without knowing the pragmatics of response:
I hate the odor of my urine
and the cycles of rectal bleeding
no video game but frustrating
 invading the mind and memories
susceptible to viral infection
medicines or no medicines I must
escape the empty wreck piled within

 lest the body's hormones system explode
and the balance without is disturbed
making me persona non grata

31 Persona no grata

Sentirse enfermo con intoxicación sensorial
y el malestar creciente es la bilis negra
que exudo y no hago nada más que devolver
la mente perdida en recuerdos emocionales

y el cuerpo en el remolino de las sensaciones
sudando el estrés canceroso, meandro

a través de las vías nerviosas, las sombras fugaces
las vagas siluetas, los colores de la oscuridad.
Me levanto de mi lecho para desnudarme 
y gritar improperios en medio del sueño
sin conocer lo pragmático de la respuesta.
 Odio el olor de mi orina
y los ciclos de sangrado rectal 
no es un juego, es realidad frustrante
invadiendo la mente y los recuerdos
susceptible a infección viral-
medicamentos o no medicamentos debo
escapar de la ruina vacía acumulada dentro
a no ser que las hormonas del sistema exploten
y el sistema sin ellas se turbe
haciéndome persona non grata



32.Energy block 
Frazzled and restless
bouts of anxiety
addiction, sleeplessness
spinal degeneration
pain in the neck and back
numbness in the legs
loss of teeth, libido
anal bleeding  
failure to stay focused
and dying desires to do
what I used to do
are not mere ageing
things get hairy, scary
with body failure
ailments pop up
spirit dries up
mind disconnects

I'm hardly centered
to clean my age's turd
on inner chakras
meditate and forget
the memories' load
and die a new being


32. Energía bloqueda

 Agotado e inquieto
episodios de ansiedad
adicción, insomnio
degeneración espinal
dolor en el cuello y la espalda
entumecimiento en las piernas
pérdida de dientes, libido
sangrado anal, etc.
no mantenerse enfocado
y deseos de morir
lo que solía hacer
no son meros envejecimiento
 las cosas se ponen peludas, dan miedo
con insuficiencia corporal
dolencias aparecen
el espíritu se seca
la mente se desconecta
 Apenas estoy centrado
para limpiar la basura de mi edad
en chakras* internas
medita y olvida
la carga de los recuerdos
para morir un nuevo ser
Chakra  del  sánscrito que significa rueda o vórtice y que compone nuestra consciencia
y nuestro sistema nervioso. uniones entre la conciencia (mente) y la materia (cuerpo)  

Smell of moustache
in the glass of sherry
drinking honeymoon
horned rage undissolved
we still share space
each day churn love
fading roses chase 
high flying sun 

33. Matrimonio 

Olor de bigote 
en la copa de vino,
embriagada luna de miel

ira de cuernos sin resolver
aun asi compartimos espacio

batiendo el amor a diario 
persiguiendo rosas
que  mueren bajo el sol

34  .Lies

No odysseys
under water or space-
retreat within
writing poetry in bed
confronting words to evade
the dead or dying
timidity of body
its libidinal romps
and circuitous lies  

34. Mentiras 

No odiseas
bajo el agua o en el espacio
solo retiro interior
escribiendo poesía en el lecho
confrontando palabras evadizas,
la muerte o agonizando
en la timidez del cuerpo
sus libidinosos retoños 
y las mentiras tortuosas



Hidden from the eyes of others
I was made in secret
but can't remember my birth
from foetus in the womb
to severing of the cord
erased the memory
 now rootless in the valley
fading sensations of years
pierce the darkling wings of
world wide web that blob my being
twisted and tangled, brushed
 away like a fly hate mongers
hash tag my creation  
pirouetting platitudes

35.  Sin raices

Escondido de la vista de los demás
 fui concebido en secreto
pero no puedo recordar mi nacimiento
de ser  feto en el vientre
a corte de lazo umbilical
todo borrado de mi memoria 
ahora sin raíces en la tierra -
desvanecida la sensacion de los años
penetradas las oscuras alas
del ancho mundo de la red
que gotea mi existir,
torcido enreado y maltratado...
despedido como  traficante de odio,
mi creación hecha un numeral* 
haciendo piruetas con mis intimas verdades

36. A Father's Complaint
How can I contain
her destructive energy
she conceals what she is
her toxic attitude
 they all see
as she unshapes destiny
of her cornpone plots
in elitist mode
 she lets down her own folks
with mendacious fabrications
brings doom to her own children
who were born innocent
 brings shame to her husband
who seeks to see them rise
 brings dishonor to us all
who hope to see her change
despite the vanity wall
she raised for years
 she won't know what to do
when her parents are dead
or even we are no more
 she can't even weep
or scream on anything she touches
 she may then squiggle in her fate
alone in a lonely room
while others may look and not care 

36. Queja paterna

Cómo puedo yo detener
sui energía destructiva
que esconde lo que es
su tóxica actitud
todos ven
cómo ella deforma el destino
con sus conspiraciones 
en estilo elitista.
Ella decepciona a su propia gente
con fabricaciones mendaces
trae perdición a sus propios hijos
que nacieron inocentes
avergüenza a su esposo  
que busca verlos crecer
trae deshonor a todos los que
quieren ver que cambie 
pese a la muralla de vanidades 
que ha levantado con los años
Ella no sabrá qué hacer
cuando sus padres hayan muerto
o aun cuando no seamos ya más
ella ni siquiera puede llorar 
o gritarle a nada que ella toque
solo garabatear con su destino 
sola en un cuarto solitario
mientras que otros miran sin importarles nada 

37 Smallness

I live in a crowd of fakes
smallness rises with age
my mind has ceased to think
new metaphors hardly happen
hunger keeps me awake all night
I mitigate minginess

inner lives are emptied
and filled with fresh stresses
too many fault lines run through
to make sense of the divide
my passion itches and prompts
I nuzzle the virtual too
it's the same virus replicating
the same hackers that hurt
the vigor and rigor of 
the new, left or pushed behind
whatever the remedy
wounds take deaths to heal

37. Pequeñeces
Vivo en una multitud de falsedades
pequeñeces que crecen con la edad
mi mente ha dejado de pensar
metáforas nuevas raramente ocurren
el hambre me tiene despierto la noche entera
mitigando mezquindades 
Las vida interior vacía
inundada de inquietudes frescas
muchos frentes fallidos las atraviesan 
para darle sentido a las divisiones
mi pasión arde  y me apura
también a husmear lo virtual
 es el mismo virus replicado
abandonado o dejado atrás

cualquiera que sea el remedio
las heridas causan la muerte que cura.



38.The Ride To Return
The ride in the car
from airport to back home:
my belly swings

the puke is too much too quick
the day ends in head with what
I'd take to get well
erase memories
of love's pace in an 
ever burning hous
dog-earing pages
of the fragile world I wrote
and caught myself
again and again
gaze through the darkened space
decay with aged trees


38. El viaje de regreso

En el viaje en auto
del aeropuerto a casa
mi vientre se mece

el vómito apurado 
el día acaba al revés 
con lo que creo
tomar para sentirme bien
borrar memorias 
del amor pasado
siempre ardiendo

como perro alerta
al frágil mundo que narro
me sorprendo a mi mismo
una y otra vez
mirando las sombras 
decaer con los árboles viejos

Away from home in academics
sex, philosophy and religion
I've been skeptic about all these years
revels of hell in lost memories
couldn't be a new dialect for spring
turn nude with refreshing orgasm
I still wander in my mind with fire
but no heat or light, sterile emotion
routs the spirit to live making
all presences dark and absence

fears are no bread from heaven
nor unfilled emptiness any sky
yet the eagle flies with wide eyes
nose opened to stinking patches
the mud- and ghost-scapes that yield
mandate for dreams wrapped in nightmares:
I live preying for liberation
and decay with divinity

39. Liberación 

Lejos de casa en lo académico
sexo, filosofía y religión
he sido escéptico sobre todos estos años
deleites del infierno en recuerdos perdidos

no pudo ser un nuevo dialecto para la primavera
desnudarse con un orgasmo refrescante
todavía deambulo en mi mente enardecida
pero ninguna llama o emoción estéril enrutar puede
el espíritu para vivir creando
la oscura presencia de la ausencia

Los miedos no son maná del cielo
no vacios espaciales sin llenar
aún así el águila vuela con los ojos bien abiertos
olfateando malolientes parches
de fango y de fantasmas de escape 
que demandan sueños envueltos en pesadillas:
Yo vivo rogando por mi liberación
y decadencia con divinidad




I don't know who shops my books
or cares for sexy and wholesome
for the time I showed up first
I haven't made any money
transcending decades and not
belonging to back-scratchers
or goody-goody poetic
academia and press
trying not to seem better, or sell
I have stayed bold and alone
a work in progress perhaps
even without audience here
or maybe, I simply don't fit
the politics of writing now
but long after I'm dead
buried or burnt to ashes
I may rise again
a tiny phoenix mapped in
fresh DNA of silence
from google's graveyard


No sé quién compra mis libros.
o se preocupa por ser sexy y saludable
por el momento me presento primero

no he ganado dinero trascendiendo décadas
no soy de los que frotan espaldas
ni poséo bien alguno, poético
académico o noticioso
tratando de no parecer mejor, o vender
me he quedado audaz y solo
algún oficio en mente quizá
incluso sin audiencia alguna
o tal vez, simplemente no encajo
en la política de sobresalir ahora
pero mucho después de que haya muerto
enterrado o vuelto cenizas
puede que me levante de nuevo
un pequeño fénix mapeado 
en ADN en el silencio del cementerio de Google




41. Micropoems
Visit Vinayak
each day new prayers inside
years old faces
at the threshold hit their heads
the dumb deity stays unmoved
spiders' network
between two photo frames
bridge or bury
sensations no longer
spurt action in silence
with how I look and
feel right now
seek a best version
and just look within
too small to explore
the sea of the unknown:
island existence
breathing hell of darkness
dreading hungry excursions
an island
between the head and fate lines
bridges black hole
in life's labyrinth shadows
move always ahead of me
no one around
before the paper deity
dead flowers
giving me the push
"quick, get up," I hear



Visito Vinayak
nuevos ruegos
rostros cargados de años
en la puerta se dan golpes de cabeza 
los tontos dioses inconmovibles

una red de telarañas
entre dos fotos enmarcadas
cruzan o entierran sensaciones
que ya no son
supremo esfuerzo silencioso

infeliz con cómi me veo
me siento ahora
buscando una nueva versión
justamente  en mi adentro 

 pequeñísimo para explorar
el mar de lo desconocido
esperiencia de isla
respirando infiernos de sombras
temiendo excursiones de hambre

una isla
entre las lienas del cerebro y el destino
cruza el hueco negro
del laberinto de sombras de la vida 
siempre adelante de mi.
nadie cerca-
ante la deidad de papel
flores muertas 
dandome empujones 
" rápido levántate" escucho

on the prayer mat
the hands raised in vajrasan
couldn't contact God-
the prayer was too long and
the winter night still longer
dreams puzzling
smallness of waking
I can't live
the child's circumcision
promise of happiness

in the white of night
sighs for supreme delight
steal pleasure
manipulating wetness
in bed unmask simple sin

the cup of remorse-
begging bowl
before the dumb deity
years of noisy silence

her name
a soothing music
in the mouth:
I forget the pain in back
I seek the sky in silence
in the icy wind
my fingers
she fears the chill 
on her cheeks


sobre la estera de orar
las manos elevadas . en Vajrasana
no pude contactarme con Dios-
la oración muy larga
la noche de iivierno aún más-.

sueños enigmáticos
lo corto del andar
no puedo vivir
la circuncision del niño
promesa de felicidad
en el blanco de la noche
suspiro por delicias supremas
hurtando placees
manipulara humedad 
en el lecho delata el pecado venial
sin escanciar
la copa del remordimiento 
el tason de limosnero
ante la deidad idiota-
años de ruidoso silencio
su nombre 
es música calmante
entre los labios :
me olvido del dolor de espalda 
busco el cielo en silencio

congelados mis dedos 
en el viento helado
ella teme el roce frío
en sus mejillas 

Postura de Yoga que es relajante, fácil de hacer, buena para meditar, 


light switched off
for love sliding on
window pane
moon too shies away
behind the bare trees
with potent love vibes
new moon and 
eclipse energy
to last a life time

waking to a morning
tainted with prayers
on the toilet seat
nude nature waves a dull sun
smitten by the night's long eclipse
the darkness of bedroom
a tree's silhouette:
she whispers its marked presence
and says no to making love

full blue moon-
divine channel from heavens
arrival of Easter Sunday
and April, the angel month
end of May-
scorching heat follows
rain and hail
before iftaar this Friday
 prayer promises bliss

 la luz apagada 
para que el amor se cuele
por la ventana
la luna timida se esconde
tras de los troncos desnudos

vibrando de amor
la nueva luna en eclipse
despide energia para
una vida entera

despertando a la madrugada
contaminada de ruegos
la naturaleza desnuda
sortea un sol aburrido
enamorada del largo eclipse nocturno

entrometida en las sombras
del dormitorio
la silueta de un árbol:
ella susurra quejas
y dice no, no al amor
luna llena
divina ruta azul celeste 
la llegada del  domingo de Resurrección-
y abril, mes del ángel -
fin de mayo -
el abrazador verano sigue
lluvia y granizo 
antes de  iftaar * este Viernes-
rogar promete felicidad.

 iftar (árabe: إفطار), s comida nocturna con la que se rompe
el ayuno diario durante el mes islámico del Ramadán.



last night rain
paves way for a clear sky
this morning
the breeze is cool and the sun
adds a new hue to the spring

source of salvation
depository of sins
no cake cutting
in church promise of reaping
if I could sow recovery seed
 dark street
chaos on the road
fear delays
homeward move at nine
lumpens lie in wait

peeping through the fog
the sun feebly comforts
a sparrow's nest
built under the window sill:
I hear a new-born crying
choking air
in a walled colony:
two tired pigeons
perch on overhead tank
whisper pity on us

when change comes
things change they say-
sight beyond sight
in the wealthy vacuum
all is well with limping days

  la lluvia de anoche
preparó el camino
de este cielo claro de hoy
la brisa es freca y el sol 
añade un matiz a la primavera
fuente de salvación
depósitorio de pecados 
sin pastel de boda en la iglesia
solo promesas de cosecha
si puedo sembrar
la semilla de la recuperación
 una calle oscura
caos en la vía 
el miedo detiene
el regreso a casa
los lumpens* yacen en espera
espiando entre la contaminación
 debilmente el sol calienta 
un nido de gorriones
escucho un gorrión 
recién nacido
impactante viento
azota la ciudad amurallada 
dos palomas cansadas 
trepadas en una cisterna
descargan sobre nosotros
su reclamo
cuando llegue el cambio
todo cambiará- dicen ellos 
suspiro tras suspiro-
todo está bien en el
ostentoso vacio 
del tiempo que cojea

Grupo social urbano formado por  individuos
socialmente marginados, indigentes, mendigos-

earthy body
and nightness of silence
fear in mirror
return to the river
echoing hollowed sound
wearied winter
each night bed a living grave:
drying breathing passage
and lonely shadows
delaying disaster
life is beautiful
when you enter another
body... mind
and become one
in each other
with foreign sound
I couldn't be lasting poem-
provisional body
nude smell and white distrust
play freedom in mounds of cloud


cuerpo terrenal 
oscuridad de silencio
miedo reflejado
regreso del eco 
en el vacío del rio
fatigado invierno 
cada noche una tumba viviente: 
moribundo paso sediento,
y sombras solitarias-
desastre anunciado
la vida es bella
cuando se vive
en otro cuerpo 
y se convierte en uno
con extraño acento
No pudo ser  un poema duradero
soloun  cuerpo pasajero 
olor desnudo
desconfianza clara jugando
a ser libre en un montículos de nubes 

The Poet uses "poetry" to investigate and understand how spiritual and sensual language brings us closer to the understanding of divine reality Professor (Dr.) Ram Krishna Singh. 

 Ram Krishna Singh 

Dr.Singh was born on 31 December 1950 in Varanasi, India. After earning a B.A in 1970, he gained his M.A. in English Literature from Banaras Hindu University in 1972, and his Ph.D. from Kashi Vidyapith, Varanasi, in 1981. He also obtained a Diploma in Russian in 1972.

He started his career in journalism, as a Compilation Officer in the District Gazetteers Department, Lucknow, 1973, and a Journalist with the Press Trust of India, New Delhi, 1973-74. Changing to teaching he became a lecturer at the Royal Bhutan Polytechnic, Deothang, Bhutan, 1974-76. Joining the Indian School of Mines in Dhanbad as a Lecturer from 1976-83, he then rose to Assistant Professor in 1983. He has been Professor of English in the Department of Humanities and Social Sciences IIT (ISM) Dhanbad, since  and retired as a Professor (HAG) from December 2015. The poet is also a recognized name in ESP (English for Specific Purposes) from India. He has evaluated about 40 Ph.D. theses from various universities. He has also edited the ISM Newsletter for about five years.

Dr. Singh is the author of more than 160 research articles, 170 book reviews, and 45 books. His works have been anthologized in approximately 150 publications, while his editorial activities include guest-editing of Language Forum, 1986, 1995, and Creative Forum, 1991, 1997, 1998. He was also co-editor of the latter publication from 1987-90, General Editor of Creative Forum New Poets Series, and service on the editorial boards of Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics, Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (i.e.), and SlugFest. His poems have been translated into French, Spanish, Romanian, Chinese, Serbian, Croatian, Slovene, Japanese, Bulgarian, German, Italian, Portuguese, Greek, Crimean Tatar, Arabic, Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, Telugu, and Bangla. His poems featured in the poetry anthology, The Dance of the Peacock: An Anthology of English Poetry from India,

Also known as, R.K.Singh, he is a prominent name in the Indian English Haiku genre. With his haiku anthologies namely Every Stone Drop Pebble (1999), Peddling Dreams (A part of trilogy Pacem in Terris collection of poems in English and Italian, jointly with Myriam Pierri and Giovanni Campisi,English/Italian, 2003), The River Returns (2006), Sense & Silence: Collected Poems (2010), New and Selected Poems Tanka and Haiku (2012), I Am No Jesus and Other Selected Poems Tanka and Haiku (English/Crimean Tatar, 2014) and God Too Awaits Light(Cholla Neddles, September 2017) and Growing Within: a bilingual English and Romanian collection (Constanta: Anticus Press), has tried to concretize the haiku images of self-effacing nature; oriented haiku with subjective, surreal and mythic elements, the emergent social and political consciousness, validating and exemplifying haiku practices in India. He has used Indian kigo, images, and experiences in his haiku. He doesn't differentiate between haiku and senryu.


El Poeta utiliza la "poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos  acerca a la comprensión de la realidad divina   Profesor (Dr.) Ram Krishna Singh. Varanasi, India .
1950 Poeta y académico escritor en Inglés. Específicamente Poesía, Ciencias y Tecnología. B.A 1970, M.A. en Literatura Inglesa 1972 Banaras Hindu University, Ph.D.Kashi Vidyapith, Varanasi, 1981. Dr. Singh inició su carrera en periodismo en el District Gazetteers Department, Lucknow, 1973, y como columnista del Press Trust de la India, New Delhi, 1973-74.Catedrático del Royal Bhutan Polytechnic, Deothang, Bhutan, 1974-76, participó como instructor conferencista y profesor del Indian School of Mines en Dhanbad 1976-83, Profesor de Inglés y Director del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales 1993/2012- Actualmente se desempeña como Profesor de Secundaria (Higher Academic Grade)

Investigador, crítico , y poeta contempóraneo, sus actividades editoriales incluyen: Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor & , General Editor Creative Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics, Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (ie), and SlugFest.. Editor del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada en numerosas tesis M.Phil. and Ph.D. de varias universidades.

Su poesía y obra en general ha sido traducida a más de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, Telugu, and Bangla. Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía de R.K. Singh, D.C. Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay Vishal, 2014).

Ram Krishna Singh I


Dedicated to poet friend Joseph Berolo 
who has been untiringly cultivating mind and arts & uniting poets of the world


Sensitivity, nobility,
expression of sharing together
in joy,
in pain and sadness,
projection of love 
from  our fraternal hand
through UNILETRAS,
miracle of global work of solidarity and coexistence,
it is the poetic  oar that
will save us from the  hurricane
of indifference and greed
of the actual  world. 
In the realm  of faith and hope
of the word we spread by cyber means,
the final course of trust is traced
to be better...
and turn into a flowered field
every monstrous, insane place,
to sing together in  concert
with the generous, the faithful   brother
Who sows wheat of love in all the land.

Cecilia Lamprea de Guzmán


May this work be the human and poetic link that unites the poets of Colombia and the entire universe with a strong bond of friendship through creative poetry, enough to illuminate the "surrealist, mythical, and social elements and consciousness emerging policy "of a world immersed in moral and spiritual poverty. I am sure it will reside deep within the soul and mind of our readers. Joseph Berolo noviembre 2019 Chía Colombia



Tainted With Prayers' by Prof. Ram Krishna Singh is a unique collection of poetry which implicitly assists the readers to find the right path through the enigmatic maze between life and humanity. Here, the micropoems along with forty other wonderfully created verses show us that the light of life has its own beautiful strength to live on; whereas darkness is nothing but a fragile void that time always wishes to fill with its hopeful moments. Poems like ‘Gourmet Journey', ‘Post-election', ‘Aftermath' ‘Pollution', ‘Enemy' are certainly the enlightening eye-openers for today's modern world of drunkenness. In this conflicted time of 21st century this amazing book allows us to perceive - "Rootless", "Lies" "Now" "Buying Redemption", and "There's No Third Day" or :"Designs" only "Haunted" "Smallness" to "The Ride to Return" to the "Debris of Dreams" - The metaphorical power here within is an eloquent exemplar of excellent figure of speech. The depth of each verse invites us, the readers, to explore the profound world of philosophical amazement where only wisdom comfortably reigns over. As we have access to the author's mind and feelings through all of his fascinating poems, we know and to a great extent understand how we need to adjust to the diverse experiences of our lives. I highly recommend this distinctive, bilingual book of poetry, magnificently translated by the great poet Joseph Berolo into Spanish language.Munia Khan,Author of To Evince the Belu

Ram Krisna Singh .... presents his poetry as naked as the soul himself ... is not only existential, but metaphysics, not only sensual but denouncing the exile from a world that has been stolen from the poet, and the entire human race ,  its  brevity  impresses me personally: is precise does not evade the subterfuges of the human mind , is universal, even written in India, we feel it is  ours because it takes root deeply  in our  brain where we feel  everything   suffering  western or eastern   .   Gabriel Celaya  wrote * poetry is a weapon, loaded for the future *, Ram Krisna Singh´s poetry  ... executes a  perfect pentagram of our today ....with skill .... purity of language .... tenderness  sensuality and pain. Congratulations to Joseph, for presenting us a poet   of this caliber  .. his gigantic wingspan  promises   to turn on the flame again. 

Cristina Montero

 It seems that when translating or rather interpreting the poetry of  the  contemporary poet, with a mix of Hindu and Christian sensibility,  Ram Krishna Singh, Joseph Berolo has proven that with identical sensitivity the poet address the infinite theme of the existence of man in his greatness and misery, his lights and his shadows. The reality is similar even if it belongs to different countries, the people rebel against injustice, inequality and lack of freedom and there are social outbreaks that move society and anguish the beings who pretend another destiny for humanity.With this magnificent work, Joseph has written an intelligent essay that proclaims the redeeming, saving and healing power of poetry with which harmony, balance and spiritual growth that can illuminate the world, can be achieved.As he says, for sure, "this work will built a bridge between Spanish-speaking poets and India through the poetry of Ram Krishna Singh."How good it will be for the poets of UNILETRAS to start transiting it. Teresita Valcheff Argentina

A true poet is a poet without boarder as he echoes the innate sensibilities, desires and angst of human being that often transcend time, race and medium. ‘Sensual' and ‘spiritual' faculties in R K Singh's poetry resonate at a universal wavelength and can connect with the sensitive souls the world over. Joseph Berolo's finding his own vision of poetry echoed in Singh's is a testimony to it. Three cheers for the voice and vibes of poetry! Kudos to both the poet and the poet-translator!
----Dr C L Khatri, poet, critic, translator and editor: Cyber Literature is currently a professor of English, T P S College, Patna, Bihar, India. Email:

Loi Monroe, Poet (Madrid, Spain), "The words you shared so  flawlessly translated into Spanish  conveys  unity.  It is when a writer wants to reach the hearts  of people  that translation to  different languages is very effective. My praises to the writer Ram Krishna Singh  for his impressive  and  rty wonderful  poems.  My sincere appreciation too to Joseph Berolo for his excellent translations of the poems. CONGRATULATIONS  to you both."Loi Monroe,  Poet (Madrid,  Spain)


Alison Armstrong, Writer (New Orleans, Louisiana) HI Ram Thanks for sharing the links to your poetry. I like the dissonant blend of raw physical sensations (lust, disgust) with the spiritual strivings. Like you, I often am distressed by the greed and ruthlessness of society and haunted by the terrors of the mortal flesh.

Ram Krishna Singh is a true poet. Not one to rest in the knowledge, him being a lyric poet like none, he also has a work ethic like few do.I realize, when reading Ram Krishna's tanka, that much music and much power guide his pen. I visualize lyres,mandolins and sitars. At times, too, I amost hear them. All this and his walking on Righteousness Road, make him a poet to read. --Spiros Zafiris 

Comment on the Naciones Unidas de las Letras - Uniletras and the TAINTED WITH PRAYERS collection of poems
 Nov 24, 2019, 3:16 PM 

My name is  Varsha Vijay from Sweden. Having read CONTAMINATED WITH PRAYERS published on the United Nations  of   the Arts,   Uniletras, and having  tasted the depth of the content in English , and tried   to understand the beautiful Spanish version of it, I could not deny myself  the pleasure to convey to Ram and Joseph my acknowledgment through the following comment:

"Prof. Ram Krishna Singh's poems, as they begin with a new hope of bringing time and space to an end from the flames of relentless earthly desires, gently yet powerfully, meander through nooks and crannies of human life. From the first line of every poem, the poet's wit, unfailingly, unleashes the reader into a different plane of existence along the fluid flow of following lines, from where, having tasted the gentlest expressions of the rising star in rebellion against the mundanity till the last drop of dying desires, the traveller reader may have to then reconsider dropping himself down to the mere act of living.

The order of the poems by their titles aptly threaded from the new dawn of desires which, intuitively followed by a warning, creatively leads to colours of life, craving for an experience under both the bright and the dark, the warm and the bold at varied angles, to later evoke deeper spiritual insights, bookmarking a brief history for the human life only to ride the reader for an end realization that life is a vicious circle of multiple births and deaths of human perceptions on a gourmet journey.

Poems are best felt when interpreted raw as they kindle the fondest resonance. Joseph Berolo's incredible passion towards retaining the essence of the original version while at the same time arriving beyond the interpreted nuance for the creative appeal to the Spanish audience is spellbinding.  The cool style of twisting surprises into uninhabited truth back and forth, interestingly knitted by the word play of prof. Ram Krishna Singh's original version and his poet friend Joseph Berolo's well paralleled Spanish version, leave the readers with more questions to ask on life for answers to fall on rise. As one among many poetry enthusiasts, I would say, this collection, much as the rest of their creations, leaves lasting imprints on the soul in search of a new world.

Varsha Vijay, besides offering corporate training on enterprise optimization and leadership as a founder of the GiGa AB, works as a senior manager for one of the giant product leaders of cloud technology and services. She lives in Sweden with her family and enjoys reading, writing, singing, dancing and playing adventure sports, in pursuit of happiness.  Regards   Varsha Vijay  


John Michael Cummings, a novelist and short story writer from West Virginia,  has shared the following comments on my book TAINTED WITH PRAYERS:
"Ram,You have written some extraordinary poetry.   I've pasted below my favorites. By the way, when I first read the title "Tainted with Prayers," I thought:  to taint is to stain, spoil, or even, and should prayers ever be so?  I wondered at first if it might be a poor word choice.  But I now see the intention.  Kindly, John 
4. Me too
I hate to end up an anonymous failure repeating the routine exploring the others reviewing what is not there should be time for me too to turn the leaves between orgasms the fleeting moments of poems and the whole lot of deaths

26.Buying redemption
Do we need to pay for peace with God through Jesus? Access Him by faith or buy His abundance grace, fervor sowing seed ofUS $123 my prophet friend asks for rejoicing in hope of the glory of God?
I'm an eternal beggar on a tortuous journey with no money flow--my well is dried up-how long can I be definite with the Infinite ? and dream more than what I need?  image outside of the box pay the priest for his prayers and good words?" IRegards R K 



Ram Krishna Singh I


Dedicado al poeta amigo, intérprete y fiel traductor de mi poesía Joseph Berolo
quien ha venido cultivando incansablemente las mente y las artes uniendo a los poetas del mundo.


Sensibilidad, nobleza, 
expresión de compartir juntos
en la alegría, 
en el dolor y en la tristeza, 
extendida con amor nuestra fraterna mano 
a través de UNILETRAS,
milagro de trabajo mundial de solidaridad y convivencia,
es el remo hecho de poesía 
que nos salva del huracán 
de la indiferencia y la codicia
del mundo actual.
En el  reino de fe y la esperanza
de la palabra nuestra difundida 
por medios cibernéticos,
se traza el rumbo final de la confianza 
para ser mejores...
que en campo florecido se convierta
cada sitio monstruoso, insano,
para juntos cantar en el concierto 
con la fe generosa del hermano bueno
que siembra trigo de amor en todo lo terreno.

Cecilia Lamprea de Guzmán

Que este trabajo sea el vínculo humano y poético que una a los poetas de Colombia y todo el universo con un fuerte vínculo de amistad a través de la poesía creativa, suficiente para iluminar los "elementos surrealistas, míticos, y sociales y conciencia política emergente "de un mundo inmerso en la pobreza moral y espiritual. Estoy seguro de que residirá muy en lo profundo del alma y la mente de nuestros lectores. Joseph Berolo, Chia Colombia noviembre 2019

Contaminado por oraciones " del Prof. Ram Krishna Singh es una colección única de poesía que ayuda implícitamente a los lectores a encontrar el camino correcto a través del enigmático laberinto entre la vida y la humanidad. Aquí, los micropoemas junto con otros cuarenta versos maravillosamente creados nos muestran que la luz de la vida tiene su propia fuerza hermosa para vivir; mientras que la oscuridad no es más que un vacío frágil que el tiempo siempre desea llenar con sus momentos de esperanza. Poemas como "Viaje gastronomico", "Poselecciónes", "Consecuencias", "Contaminación", "Enemigo" son  reveladoras para el mundo moderno de la embriaguez actual. En esta época conflictiva del siglo XXI, este sorprendente libro nos permite percibir: "Sin raíz", "Mentiras", "Ahora", "Redención de compra"  "No hay tercer día" o: "Diseños",  "Pequeños", "Encantada" "El camino del regreso  o a los "Escombros de los sueños" - El poder metafórico  son ejemplo elocuente de una excelente forma de hablar. La profundidad de cada verso nos invita, a explorar el profundo mundo del asombro filosófico donde solo reina la sabiduría cómodamente. Como tenemos acceso a la mente y los sentimientos del autor a través de todos sus poemas fascinantes, sabemos y en gran medida entendemos cómo debemos adaptarnos a las diversas experiencias de nuestras vidas.Recomiendo este libro de poesía distintivo y bilingüe, magníficamente traducido por el gran poeta Joseph Berolo al idioma español.Munia Khan Autor de To Evince the Blue



Dear Ram Joseph Berolo did a beautiful work interpreting your poems into Spanish. It was a joy for me to see and read your works side by side. Thank you for sharing!  Chola Needles 2.  Cholla Needles Bookstore
Joseph Berolo hizo un hermoso trabajo interpretando tus poemas al español. Fue un placer para mí ver y leer sus obras una al lado de la otra. ¡Gracias por compartir! Chola Needles 2. Librería Cholla Needles

Ram Krishna Singh....nos presenta su poesía tan desnuda como el alma sólo es existencial sino metafísica, no sólo sensual sino de denuncia del exilio de un mundo que le han robado al poeta, y, por ende a la humanidad Es su brevedad lo que personalmente me impresiona: ese decir cadencioso y exacto , que no elude ninguna de las aristas del ser humano. Por ello, su poesía se universaliza. Aunque escrita en India, la sentimos nuestra, porque penetra como las raíces profundas de todo lo que en la humanidad occidental u oriental, estamos padeciendo.-si al decir de Gabriel Celaya *la poesía es un arma, cargada defuturo*, Ram Krisna ejecuta como un perfecto pentagrama de nuestro hoy....con destreza....con economía del lenguaje....ternura...sensualidad y dolor . Felicito a Joseph, por presentarnos tan gran poeta.....quizá su envergadura humana logre contagiarnos, para volver a encender la llama. Cristina Montero

Me parece que al traducir o mejor dicho,  interpretar la poesía del   poeta  contemporáneo de  sensibilidad  Hindú  y  Crstiana .   Ram Krishna Singh, Joseph Berolo  ha comprobado que con idéntica sensibilidad,  ambos, autor e interprete     abordan el tema infinito de la existencia del hombre en sus grandezas y miserias, sus luces y sus sombras. La realidad es parecida aunque pertenezca a distintos países, los pueblos se rebelan contra la injusticia, la desigualdad y la falta de libertad y hay estallidos sociales que conmueven a la sociedad y angustia a los seres que pretenden otro destino para la humanidad.
Con este magnífico trabajo , Joseph ha escrito un ensayo inteligente que proclama el poder redentor, salvador y curativo de la poesía con la que se puede lograr la armonía, el equilibrio y el crecimiento espiritual que logrará  iluminar el mundo. Como dice Joseph, con seguridad "este trabajo ha tendido un puente entre las poetas de habla española y la India a través de la poesía ".
  Qué bueno será para los poetas de UNILETRAS empezar a transitarlo.  Teresita Valcheff Argentina

Un verdadero poeta es un poeta sin huésped, ya que se hace eco de las sensibilidades innatas, los deseos y la angustia del ser humano que a menudo trascienden el tiempo, la raza y el medio. Las facultades "sensuales" y "espirituales" . En la poesía de R K Singh resuenan en una onda universal y pueden conectarse con las almas sensibles de todo el mundo. El hecho de que Joseph Berolo descubriera en Singh el eco de su propia visión de la poesía es un testimonio de ello. ¡Tres hurras por la voz y las vibraciones de la poesía! ¡Felicitaciones tanto al poeta como al poeta-traductor!

Dr C L Khatri, poeta, crítico, traductor y editor: Cyber ​​Literature es actualmente profesor de inglés, T P S College, Patna, Bihar, India. Correo electrónico:

Loi Monroe, Poeta (Madrid, España), "Las palabras que compartió tan perfectamente traducidas al español transmiten unidad. Es cuando un escritor quiere llegar al corazón de las personas que la traducción a diferentes idiomas es muy efectiva. Mis elogios al escritor Ram Krishna Singh por sus impresionantes y y maravillosos poemas. Mi sincero agradecimiento también a Joseph Berolo por sus excelentes traducciones de los poemas. FELICIDADES a los dos ". Loi Monroe, Poeta (Madrid, España)

Alison Armstrong, Escritora (Nueva Orleans, Louisiana), "Hola, Ram. Gracias por compartir los enlaces a tu poesía. Me gusta la mezcla disonante de sensaciones físicas crudas (lujuria, asco) con los esfuerzos espirituales. Como tú, a menudo  me angustio por la avaricia y la crueldad de la sociedad y  me siento  atormentado por los horrores de la carne mortal

Ram Krishna Singh es un verdadero poeta. No es para descansar en el conocimiento de su obra sino  para  ver un poeta lírico como ninguno, su  ética de trabajo  es admirable.  al leer el tanka de Ram Krishna, se siente  la música y el poder  guían que  guía su pluma. Visualizo liras, mandolinas y sitars. A veces, también, casi los escucho. Todo esto y su andar  en el camino de la justicia, lo convierten en un poeta para leer.Spiros Zafiris


Soy Varsha Vijay, de Suecia. Habiendo leído CONTAMINADO CON ORACIONES publicado en el portal de Naciones Unidas de las Letras - Uniletras y después de haber saboreado profundamente el contenido en inglés e intentado comprender la hermosa versión en español del mismo, no pude negarme a mí misma, el placer de transmitirles a sus autores, mi reconocimiento a través del comentario que sigue;

Los poemas del Prof. Ram Krishna Singh, comienzan con una nueva esperanza de poner fin al tiempo y al espacio desde las llamas de los implacables deseos terrenales, gentil pero poderosamente,
serpentean por los rincones y grietas de la vida humana. Desde la primera línea de cada poema, el ingenio del poeta, infaliblemente, desata al lector en un plano diferente de existencia a lo largo del fluido correr de las siguientes líneas, desde donde, después de haber probado las expresiones más suaves de la estrella en ascenso, en rebelión contra la mundanidad, hasta la última gota de deseos moribundos, el lector viajero siente que debe reconsiderar dejarse llevar por el mero acto de vivir. 

El acertado orden de los poemas por sus títulos lleva nuevamente al lector al amanecer de los deseos que, intuitivamente, seguido de una advertencia, conduce creativamente a los colores de la vida,
ansiando una experiencia tanto bajo la luz como la oscuridad, lo cálido y lo audaz en variados ángulos, para luego evocar ideas espirituales más profundas, y marcar una breve historia de la vida humana que conduce al lector a una comprensión final de que la vida es un círculo vicioso de múltiples nacimientos y muertes de percepciones humanas en un viaje gastronómico.

Los poemas se sienten mejor cuando se interpretan en bruto.
Es fascinante el estilo genial de retorcer sorpresas en la verdad deshabitada de ida y vuelta, interesantemente tejido por el juego de palabras
en la versión original de Ram Krishna Singh y la versión en español paralela, de su amigo poeta Joseph Berolo, dejan a los lectores con nuevas preguntas sobre la vida para que las respuestas vayan en aumento.
Como uno de los muchos entusiastas de la poesía, diría que esta colección, al igual que el resto de sus creaciones, deja huellas duraderas en el alma en busca de un mundo nuevo.

Nota, Varsha Vijay, además de ofrecer capacitación corporativa en optimización empresarial y liderazgo como fundador de GiGa AB, trabaja como gerente senior para uno de los líderes de productos gigantes de tecnología y servicios en la nube. He Cloud. Ella vive en Suecia.; Le gusta leer, escribir, cantar, entrenar patinadores para bailar y practicar deportes de aventura, todo en búsqueda de la felicidad, su mayor anhelo. Su valioso comentario concluye: Joseph Te deseo a ti y a RK. Singh, un feliz año nuevo 2020 Gracias Varsha



John Michael Cummings, novelista y escritor de cuentos de West Virginia, ha compartido los siguientes comentarios sobre CONTAMINADO CON ORACIONES:
"Ram, has escrito una poesía extraordinaria. He pegado debajo de mis favoritos. Por cierto, cuando leí por primera vez el título" CONTA MINADO...   ", pensé: manchar es manchar, estropear .dañar , y pensé ¿Alguna vez las oraciones causan eso ? Al principio me preguntaba si podría ser una mala elección de palabras. Pero ahora veo la intención. Amablemente, John

4. Yo también 


Odio terminar 
siendo un fracaso anónimo
repitiendo la rutina
explorando la de otros
revisando lo que no es
debe haber un tiempo para mi
pasar las hojas entre orgasmos
fugaces momentos del poema
y el enorme montón de muertos


26. Comprando redención

¿Necesitamos pagar
por la paz con Dios
a través de Jesús?
acceder a Él por fe
o comprar su abundante gracia
dando fervorosamente el óbolo
en dólaes. mi amigo profeta pregunta
cómo regocijarse en la esperanza de
la gloria de Dios?

Soy un mendigo eterno
en un tortuoso viaje
sin flujo de dinero
- mi pozo está seco-
¿Cuánto tiempo puedo ser
definitivo con el infinito
y soñar con más de lo que necesito?
asunto conocida es
pagar al cura por su
oraciones y buenas palabras


Robert Best, is a Shamanic poet and researcher based in Bellingham, Northumberland, United Kingdom.

In 2018 and 2019, I published a dozen poems. I am very proud of that! I decided that it would be good to gather all these poems in one place and, hopefully, continue adding them as they are published more. Then, in a beautiful moment of synchronicity, an American chapter book editor called Prolific Press offered me a WordPress site for my poetry. Likewise, the Colombian poet Joseph Berolo, gives me the opportunity to translate my poetry into Spanish and publish it on his website United Nations of the  Letters. Uniletras,  Having written a critical analysis of the work in English, "Tainted with Prayers" by Professor Ram Krishna Singh III, which is an intriguing collection that contains some powerful pieces that stand out, I allowed myself to write the following critical analysis of his work . (Translation of Joseph,  interpreter of the original text of Tainted with  Prayers.
I'd love to see the end results, if you're moved to share of this combined effort to build bridges between the English and the Spanish world of Poetry.  I wish you an extremely abundant and creative 2020.

Robert Best,

Tainted With Prayers: A Review 

This is an ambitious collection written by Ram Krishna Singh III, an accomplished poet, journalist, writer and academic. It's ambitious in that, according to his own words, "My book is dedicated to a person who recognizes the real truth and has been working for humanity, now under tremendous stress." (I want to ask more about ‘the real truth', and who of us, if any, have access to such a treasure, but that would be beyond the bounds of a review such as this). 

There are forty poems in this collection, some of which are beautiful, some sober, and some are properly hard-hitting in either political, spiritual or materialistic contexts. In addition, there is a handful of ‘micropoems' at the end; though none of these are haiku, they do hint at the authors' self-proclaimed love for, and experience with, this form. The last one in the series I found particularly potent; 

"end of May- 
scorching heat follows rain and hail before iftaar this Friday 
prayer promises bliss" 

I do want to address something right up front that I did find distracting throughout Tainted With Prayers, and that is Singh's choices around punctuation. For the most part, he uses very little - certainly there's a paucity of periods and commas, though apostrophes and question marks generally take their proper places. Now, I've written poems myself with little or no punctuation; I find it effective in making a poem stand out and it can create deliberate ambiguity with regard to meaning or flow. However, the choice to hardly use any punctuation at all across this entire collection is problematic for two reasons. First, I personally find the minimal punctuation quite exhausting, at times monotonous, and often frustrating because I'm reading and rereading words that I'm sure are there to convey some deep meaning, but because I can see more than one potential meaning, the power (that I assume is intended) is somewhat lost as a result. Poem 23, Pollution, is a great example; 

"Who sees the smoke of the thumb-sized flame the body burns 

the ashes of silence float on the holy breast tears pollute" 

I can read this in a number of ways, punctuating in my head differently each time, and each time getting an entirely different poem. 

Here's my Version A; 

"Who sees the smoke of the thumb-sized flame? 
The body burns. 

The ashes of silence float on the holy breast; tears pollute." 

Or how about Version B? 

"Who sees the smoke of the thumb-sized flame the body burns? 

The ashes of silence float on the holy breast. Tears pollute." 

One more? 

"Who sees the smoke of the thumb-sized flame? 
The body burns 

the ashes of silence. Float on the holy breast. 
Tears pollute." 

Which one of these conveys the intended meaning? Do any of them? Are there meant to be multiple meanings hidden herein? Is the original the only valid version to consider? (It is, after all, the one the poet wrote!) Does it even matter? 

The second issue with punctuation here is that it's not always consistent. 

A good example is Aftermath, Poem 16, which stands out because it starts with a number of distinct phrases, each closed with a full stop, and this is the first time we see such conventional punctuation; 

"Between the mossy and thorned pathways 
shadows slant. He trumps the press and praises PM wisdom splashed in gonzo arguments cocks the walk. Others too feel his sting but prefer silence. They know the caged parrot's free 
to shame seven decades of democracy groomed differently." 

Then, without warning, the poem ditches this refreshing shift in style and the last third reverts to a stream of unpunctuated thought, the like of which we see throughout this book; 

"They know how weak they are 
to stop the burning forest's ash from reddening now aberrations clot in the mind 
await Ram's hanging before the wounded converts count the cries, lashes and piercings" 

The reader in me sees the ghost of a period after ‘reddening', and my inner editor itches to end the poem with one, too, after ‘piercings'. The fact they are missing distracts from the poem, rather than adds to it, creating within the piece an unwelcome internal inconsistency. Again, if this was deliberate to create ambiguity and uncertainty, then there would be a reason for it and a logic behind it. Unfortunately, it just comes across as being somewhat slap-dash. 

Leaving the punctuation issues to one side now, there are some undoubtedly wonderful pieces here. I love Poem 29, Self neglect, which begins; 

living long but failing to live wide says Seneca we are fugitives from ourselves" 

I could spend a happy evening just contemplating that one verse. Then in Poem 32, Energy block, Singh uses his economic style to powerfully lay out, in relatively few words, some of the downsides of aging; 

"things get hairy, scary with body failure ailments pop up 
spirit dries up mind disconnects" 

In a beautiful, moving and touchingly humorous close to the book, Poem 40, Profile, reflects on this poets' non-acceptance in the world of "...back-scratchers / or goodygoody poetic / academia or press" but ends on a triumphant note; 

"but long after I'm dead buried or burnt to ashes 
I may rise again 
a tiny phoenix mapped in fresh DNA of silence 
from google's graveyard" 

(Even here, I want to put a comma at the end of the first three lines, capitalise Google, and end with a period. I just can't help myself...) 

The Punctuation Problem arises in a third form, for me, in the Micropoems at the end. Since these, too, are largely devoid of punctuation, they appear, at first glance at least, as if they are multiple verses of a single poem, because many of the preceding poems look like this, too. 

The collection comes in a bi-lingual format, with the Columbian poet Joseph Berolo expertly translating (or, in his word, interpreting) Singh's poems. I am, alas, a monolinguist, and am therefore unable to review the Spanish versions. 

Interestingly, in an accompanying piece, Berolo directly addresses the punctuation himself, saying, "... I have been deeply moved by the sensual and spiritual sense of his poetry, his fluidity, free of points and commas, that make it run like water through ritualistic idiomatic sinuosities that sometimes demand explanation, or imagination." What I see (mostly) as a weakness, Berolo sees as a strength - a splendid illustration of the beauty and variety in the ways in which poetry strikes and resonates differently with different people at different times. 

Having read through Tainted With Prayers a few times now, and jumped around within it while writing this review, I'm left with a sense that I'll be returning to this collection several more times before the month is through. There is clearly a lot going on in some of these pieces, and you would be well advised to spend time with them, allowing them space to simmer and percolate in their own time, and at their own pace. 

February, 2020    


Ram Krishna Singh I

Ebook. Tainted wth prayers /Contaminado con oraciones,

Observations" (in a nutshell) on R.K. Singh's
"Tainted with Prayers"
By Dr H S BHATIA (9872551552)
Undeniably, "Tainted with Prayers" is an outstanding achievement of a mature mind. The most charming aspect of the work is a balance between various binary, contrary forces- inner and outer, within man and outside him, optimism and pessimism, angst and hope, and above all, sensuality and spirituality. The poet is wide awake to all human activities- 24/7, night and day, social, political, economic, religious, ritual and individualistic. In spite of certain personal observations, such as in the case of political happenings, there is no effort at propagandizing. Nowhere are the poetic thrust and consummation compromised for creating gallery-playing, impressionistic images. Certain glaring problems that torment mankind in particular, like corruption and pollution, besides terrorism and obscurantism and obstructionism, have been brought under the scanner. Then the work applies both inductive and deductive methods, that is particular as well as general to be more comprehensible and effective. Finally, it is most conveniently enjoyable by mature minds.



Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los escritores  publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®


Robert Best, es un poeta e investigador establecido en Bellingham, Northumberland, Reino Unido

En 2018 y 2019, publiqué una docena de poemas. ¡Estoy muy orgulloso de eso! Decidí que sería bueno reunirlos   en un solo lugar y, con suerte, seguir agregándolos. Luego, en un hermoso momento de sincronicidad, un editor estadounidense de libros llamado Prolific Press me ofreció un sitio de WordPress para mi poesía. Igualmente estoy muy orgulloso de saber qe  el Poeta colombiano Joseph Berolo,  me concede  la oportunidad de  traducir mi poesía al español y publicarla en  su  portal Naciones Unidas de las Letras. Uniletras. Habiendo escrito un análisis crítico de la  obra  en Inglés, " Tainted  with  prayers"  Contaminado con Oraciones,  del Profesor  Ram Krishna Singh III ,  que es una colección intrigante que  contiene algunas piezas poderosas que  sobresalen,   Joseph  quien tradujo  e  intérpretó el texto original  de Tainted with prayers, es igualmente  autor de la traduccion de mi analisis. l  Me encantaría ver el resultado de este trabajo que es un esfuerzo combinado  para tender  puentes culturales entre los escritores que escriben en Inglés y en Español .  Les deseo un muy abundante y  creativo 2020.   Bob​     


Algunos de los poemas en esta colección son hermosos, sobrios, y otros son propiamente incisivos  en  contextos políticos, espirituales o materialistas.. Aparece también  un grupo de "micropoemas" que aunque ninguno  es haiku, hacen alusión  al autoproclamado amor del autor  y su experiencia con esta género. El último de la serie me pareció particularmente potente:
fin de mayo -
el abrazador verano sigue
lluvia y granizo 
antes de  iftaar * este Viernes-
rogar promete felicidad.

Quiero abordar algo  que encontré que me llamó la atención de esta colección:  la elección de Singh con respecto a la puntuación. En su mayor parte, la usa muy poco, ciertamente hay una escasez de puntos y comas, aunque los apóstrofes y los signos de interrogación generalmente toman su lugar adecuado.Yo mismo he escrito poemas con poca o ninguna puntuación; Creo que es efectivo para hacer que un poema se destaque y produzca  una ambigüedad deliberada con respecto al significado o al flujo. Sin embargo, la elección de no utilizar puntuación en toda esta colección es problemática por dos razones. Primero, personalmente considero que la puntuación mínima  agota  al lector , y es  monótona y  frustrante porque  el lector tiene que  releer palabras,  que estoy seguro que están ahí para transmitir un significado profundo, pero que no dejan demostrar  un significado potencial, el poder (que supongo , tienen,)   El poema 23, Contaminación, es un gran ejemplo:
Quien ve el humo de la llama
del tamaño de una yema 
y el cuerpo quemado 
con las cenizas del silencio-
se hunde en el sagrado seno
que contaminan las lágrimas 

Quién ve el humo en la  llama de la yema del dedo que  quema el cuerpo las cenizas del silencio flotan en el sagrado seno que contaminan las lágrimas. Puedo leer este verso en diversas formas, puntualizando de varias formas,  obteniendo cada vez un poema completamente diferente.
 Versión A 

¿Quién ve la llama del tamaño de la yema del dedo ? El cuerpo arde.  
 las cenizas de silencio flotan en el sagrado seno; las lágrimas contaminan.

 Versión B  ¿ Quién ve el humo de la llama del tamaño de una yema? El cuerpo quema las cenizas de silencio.  Flota en la sagrado seno.. Contamina lágrimas. 
¿Cuál de estas transmite el significado deseado?  ¿ Lo  hace alguna? ¿ O se debe ver un significado múltiple escondido en ellas? ¿Es  la original la única versión válida por considerar? (Después de todo. es la que el poeta escribió,. ¿ Acaso  importa? El segundo aspecto relacionado con la puntuación es que no es cosnsistente,  un buen ejemplo es  Secuelas: 
Entre los senderos cubiertos de musgo y espinas, 
sombras inclinadas, él triunfa sobre la prensa 
elogia del PM su sabiduría salpicada de argumentos gonzo *
Gallinas.. Prefieren callarse, sufrir el aguijón. 
Saben que el loro enjaulado está libre
avergüenza siete décadas de democracia preparada.

Se  destaca porque empieza con un cierto número de frases diferentes cada  una terminada con puntuación convencional 
De repente,  sin previo aviso, el poema  hace naufragar  este cambio refrescante de estilo y revierte a una corriente de ideas pegadas que es constante vemos a lo largo del  poemario..  Ellos saben lo débiles que son para evitar que la ceniza del bosque se enrojezca en llama - ahora las aberraciones se coagulan en la mente en espera el ahorcamiento de Ram ante los conversos heridos-cuentan los gritos, los latigazos y  las perforaciones.
El lector en mí,  ve el fantasma de un período después de "enrojecimiento", y mi editor interno ansía terminar el poema con un  punto, después de "perforaciones". El hecho de que falta puntuación,  distrae del poema, creando dentro de la pieza una inconsistencia interna no deseada. Nuevamente, si esto fue deliberado para crear ambigüedad e incertidumbre, entonces habría una razón para ello y una lógica detrás . Desafortunadamente, solo parece ser algo así como una  desviación que causa confusión. Dejando los problemas de puntuación a un lado, hay algunas piezas indudablemente maravillosas  Me encanta el poema 29,  

viviendo mucho pero fallando
en no vivir bien
somos fugitivos
de nosotros mismos*
En ajetreo
y cansancio de ahoras
nos tiramos por ahi regulando
nuestro sueño con el de otros.
Amor u odio
lo que otros dicten
nos engañan
nuestro tiempo perdido, 
sin el todo interior
* Séneca     
Podría pasar  una tarde entera disfrutandio de  este verso. Luego,  en  el Poema 32,  Singh  aplica   su estilo ahorrativo para  escribir   , en pocas palabras relativamente,  algunos de las altibajos del envejecimiento...Energía bloqueada
Agotado e inquieto
episodios de ansiedad
adicción, insomnio
degeneración espinal
dolor en el cuello y la espalda
entumecimiento en las piernas
pérdida de dientes, líbido
sangrado anal, etc.
(...) las cosas se ponen peludas, dan miedo
con insuficiencia corporal
dolencias aparecen
el espíritu se seca
la mente se desconecta.
Apenas estoy centrado
para limpiar la basura de mi edad
en chakras* internas
medita y olvida
la carga de los recuerdos
para morir un nuevo ser
  Finalmente en un hermoso  y conmovedor  y hasta humoroso cierre  del libro, 
 Singh reflexiona:  Perfil
 Pero mucho después de que haya muerto
enterrado o vuelto cenizas
puede que me levante de nuevo
un pequeño fénix mapeado 
en ADN en el silencio del cementerio de Google
... A lo anterior, quisiera colocar una coma y  al final de las primeras tres lineas , en mayúsculas,  Google,  y terminar con un punto. El problema de puntuación surge,  para mi, en los Micropoemas. Desde que estos, también, están faltos de puntuación, aparecen al menos, a primera vista, como si fueran versos múltiples de un solo poema.  La colección viene en formato bilingue , con la experta traducción del poeta Colombiano  Joseph Berolo. (en sus palabras, interpretacióm) de los poemas de Singh.  
Curiosamente, en su prólogo, Berolo aborda directamente la puntuación, diciendo: "... Me ha conmovido profundamente el sentido sensual y espiritual de su poesía, su fluidez, libre de puntos y comas, que la hacen correr como el agua a través de sinuosidades rituales idiomáticas que a veces exigen explicación o imaginación ".


Lo que veo (principalmente) como una debilidad, Berolo lo ve como una fortaleza: una espléndida ilustración de la belleza y la variedad en las formas en que la poesía golpea y resuena de manera diferente con diferentes personas, en diferentes momentos. Después de leer Contaminado con Oraciones, un par de veces, y adentrarme en su contenido, me ha quedado la sensación de que volveré a esta colección varias veces más. Claramente, suceden muchas cosas trascendentales en estas piezas. Se debe dedicarle tiempo , permitiéndoles espacio para hervir y filtrarse a su propio ritmo y a su propio ritmo. 

Ebook. Tainted wth prayers /Contaminado con oraciones,


Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los escritores  publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®

Ram Krishna Singh I

Observaciones "(en pocas palabras) sobre R.K. Singh

"Contaminado con oraciones"
Por Dr H S BHATIA (9872551552)
Sin lugar a dudas, "Tailed with Prayers" es un logro excepcional de una mente madura. El aspecto más encantador de la obra es el equilibrio entre varias fuerzas binarias, contrarias, internas y externas, dentro del hombre y fuera de él, optimismo y pesimismo, angustia y esperanza, y sobre todo, sensualidad y espiritualidad. El poeta está completamente alerta  a todas las actividades humanas: 24/7, día y noche, social, política, económica, religiosa, ritual e individualista. A pesar de ciertas observaciones personales, como en el caso de los acontecimientos políticos, no hay ningún esfuerzo de propaganda. En ninguna parte se ven comprometidos el empuje poético y la consumación para crear imágenes impresionistas que juegan en galerías. Ciertos problemas evidentes que atormentan a la humanidad en particular, como la corrupción y la contaminación, además del terrorismo y el oscurantismo y el obstruccionismo, han sido analizados. Luego, el trabajo aplica métodos inductivos y deductivos, que son particulares y generales para ser más comprensibles y efectivos. y conveniente  para las mentes maduras.