Poetas del mes IIHIROSHIMA AMOR MIO / HIROSHIMAS MON AMOURRubén Darío Segura PáezEmundo Torrejón TejadoBlank pageMary GuzmánLuz Mery Guzmán Lamprea

TODO TITULO SUBRAYADO ES VÍNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE

QUEEN SARKAR

QueenSarkarpg.jpg

NEWLOGO.jpg


Dr. Queen Sarkar
Ambassadeur  of Good Will Seeds of Youth  XXI Century.  India

Welcome to Peace for our time and the time of our children and the children of their children through the culture of the Fine Arts in the gardens of their mind and of their hearts.

Bienvenida a la Paz para nuestro tiempo y el tiempo de nuestros hijos y los hijos de sus hijos a través del cultivo de las Bellas Artes en los jardines de su mente y sus corazones

 
AT HOME
 
Hunkered down at home in India
I saw a glimpse of the future, the post pandemic future.
 Restrictions are now being eased, as the outbreak recedes,
People are moving on the streets, as the patients are discharged with corona negative receipts.
 United by compassion, motivated by immunization,
the world has moved ahead, crossing the barriers of class, caste and filtered faith.
 Adjusting to a new reality, I looked up at the green Gulmohar and Bakul trees.
Waddling across a four lane highway, I saw children enjoying their chocolate stout sundae.
 With the carbon emissions down,
Every morning I get up to see the Himalayas crown.
 Hunkered down at home in India, I saw a glimpse of the future, the post pandemic future.
© Dr Queen Sarkar

En casa en la India
Vi un atisbo del futuro, el futuro posterior a la pandemia. Las restricciones ahora se están reduciendo  a medida que el brote retrocede,
La gente se está moviendo en las calles, los pacientes son dados de alta con diaGnosis de recuperación
Unidos por la compasión, motivados por la inmunización,el mundo ha avanzado, cruzando las barreras de clase, casta y fe 
Adaptándome a una nueva realidad, miré hacia los árboles verdes de Gulmohar y Bakul.
Caminando por una autopista de cuatro carriles, vi  niños disfrutando de su helado de chocolate en un ambiente de  emisiones de carbono bajas,
Cada mañana me levanto para ver la corona del Himalaya.
Encerrada  en casa en la India, vi un destello del futuro, el futuro posterior a la pandemia.

© Dr. Queen Sarkar

 

ELPIS.jpg

Dejad que Elpis vuelva a casa con la abundancia de esperanza.

MUUEJER.jpg

Encerrada tras las puertas del miedo,
se asoma a su ventana
en busca de esperanza.

Los casos de asesinatos por abuso doméstico están aumentando
y las noticias de estos "baños de sangre" 
la está destrozando desde adentro, con cada hora que pasa.

memorias.jpg

Navegando por el paisaje digital,
Duermo, deseando despertar sin pensar en escapar

Toque de queda," tiempos difíciles"
Humanidad  Tiempo familiar Meditación

weqcorazon.jpg

No pierdas la esperanza..que el dolor acabará,  pausa, respira, reza y gira el prisma*sabed que estamos conectados en la mentey este tiempo de terror también se irá.

BLIELANERCNEN.jpg

Gobierna el miedo al miedo 
pero la 'linterna azul del cuerpo' arde todavía.

Spin the Zoetrope

A piercing trill, in the middle of the night,
and fighting with the darkness in the daylight,
I am creating a new language in silence,
amidst waking up to the images of scary death albums.
 
Trapped inside the locked doors,
paralysed with anxiety,
I started fighting war with the unseen, 
while watching people turning green.
 
Millions of migrant labour stranded and hungry,
Homeless and jobless in their never ending journey,
carrying bag full of scars,
searching for foods in the half shut bazaars.
 
Until the pain evaporates don't lose hope,
pause, breathe, pray and spin the zoetrope.
Know that we are connected by heart, 
and this terrifying time too shall pass.

Gira el prisma
 
Un trino penetrante, en medio de la noche,
 la oscuridad en lucha con  la luz del día,
estoy creando en silencio un nuevo lenguaje 
en medio del despertar al miedo de la muerte. 

Atrapada dentro de las puertas cerradas,
paralizada de ansiedad
empecé  la guerra con lo invisible,
mientras observaba a la gente acorbadada.
 
Millones de migrantes varados y hambrientos,
sin hogar y sin trabajo en viaje interminable,
su bolsa de poco haber llena de cicatrices,
buscando van comida en  los bazares medio abiertos.

 No pierdas la esperanza..que el dolor acabará,  
pausa, respira, reza y gira el prisma*
sabed que estamos conectados en la mente
y este tiempo de terror también se irá.

 

To Elpis


First, a hush-hush fuss about
the virus name,then thousands of coffins set the ill fame.
 
Slowly the world changed, 
From globetrotting to being foot chained.

The rumble of speech on caste, religion and violence,
Muted swiftly to isolation and self distance.
 
Life ends and soul awakens,
Virus pooling the blood veins.
 
Anxiety creeps as darkness creaks the door,
Unbridled chaos and death reminds us of Centaur.
 
Amidst the tocsin of lumbering doom and Moros,
Let Elpis come home with cornucopia of hope.
 
 

 

ELPIS.jpg

A Elpis
Primero, susurros susurros  sobre el nombre del virus,
luego miles de ataúdes fueron   su apellido,
  
Poco a poco la humanidad cambió
de trotamundos a estar encadenada.
 
El estruendo del grito sobre casta, violencia y religión ,
silenciado fue bajo el aislamiento y la distancia.

La vida termina y el alma  se  despierta,
El Virus reune  la  sangre de la sangre.

La ansiedad se cuela  cuando la oscuridad invade, 
El caos desenfrenado y la muerte nos recuerdan a Centauro.
en medio del tocsin de la pesada muerte y  los Moros,
Deje que Elpis vuelva a casa con la abundancia de esperanza.

 


En la mitología griega Elpis, del griego antiguo (ἐλπίς), deidad griega que personifica la Esperanza. 
Dice la leyenda que fue hija de Nyx o de Zeus, también la hacen madre de Feme (fama).
Ella es descrita como una joven mujer usualmente cargando flores y la cornucopia.
Es mencionada en el mito de Pandora, siendo la única que permaneció dentro del ánfora
en donde se encontraban todos los males ya que los griegos tenían sentimientos
ambivalentes, o incluso negativos, sobre la "esperanza".1​

BLIELANERCNEN.jpg

The Blue Lantern

 

Streets brooded up and hollowed out,
soaked in tragedies as the statistics sprout.
 
Multiple chains of transmission, 
linger like a life-long subscription.

Dali's dreamscape "the camembert of time" returns.

Unalloyed expression of fear governs, 
but the 'blue lantern of corps' still burns.
 
This chaos is temporal, the heart says,
furloughed at home everyone prays.
 
Families, friends, and the citizens of the world,
stay calm and let the seven chakras unfurl.

La linterna azul
 
Sucias y ahuecada scalles
empapadas en tragedias, meras estadísticas. 

Múltiples cadenas de transmisión,
 como una suscripción de por vida, permanecen 
El paisaje onírico de Dalí, 
"el camembert del tiempo"*  retonar.
 
Gobierna el miedo al miedo 
pero la 'linterna azul del cuerpo'  arde todavía.

 Caos  temporal, dice el corazón:
en casa todos oraron.
 Familias, amigos y ciudadanos del mundo, 
mantén la calma y dejad que evolucionen  los siete chakras.

Camembert  del tiemo..  Cómo  ser contempóraneo, de  la escritora  Amy Gahyun Lwee. USA


The Blue Lantern Corps. LA LAMPARA AZUL  es una organización ficticia
que aparece en los "cómics"  estadounidenses  DC Comics
creada por por Geoff Johns y Ethan Van Sciver.
Sus poderes, similares a los de otras organizaciones basadas
en el espectro emocional, están alimentados por la emoción de la esperanza.

 

Oversized
 
So here I am,
standing before you,
with a shape that doesn't fit in the hourglass.
Unattractive, imperfect, and drack.
Debilitated with lectures on BMI,
I constantly being diagnosed as oversized.
 
With a humdrum existence, and frantic attempts
to fit into this world,
I screamed inside the locked doors,
until, I passed on, like hackneyed lore.
I masked my face with matte products that tempt,
to satisfy the cravings that your eyes intend.

 

BOTERO.jpg


Este cuerpo de gran tamaño

Así que aquí estoy, ante el mndo
con una forma que no cabe en el reloj de arena.
Poco atractivo, imperfecto y algo burdo.
Debilitado escuchando  conferencias sobre el IMC,
... me diagnostican como de gran tamaño.

Con una existencia monótona e intentos frenéticos
para encajar en este mundo,
me abrí paso   desde mi encierro 
hasta que pasé, como la tradición trillada.
Enmascaré mi rostro con productos tentadores
para satisfacer los antojos que pretenden tus ojos.
 

*El índice de masa corporal (IMC) es una medida de la grasa corporal basada en la estatura y el peso
que se aplica a hombres y mujeres adultos" 

weqcorazon.jpg

 

Result?
 
I started radiating disinterest.
 
I changed my wardrobe and wore kurtas that were sleeved,
and at night the note apps read the taunts I received.
Again and again, I bayed at myself, for being oversized,
and for the stretch marks vining my thighs.
I pleaded I cried, and tried to fit into this world,
only to be chastised with dazed allegiance.
 
Let's end this drama and get it straight,
I said to myself, stepping out the cage.
It's time to end the sinuous shame, with vehemence and strength.
Trolls, tweets, and memes, or this open mic theme,
 
I will reach out to each one of you, as tales often do.
I am not a trophy for the heedless world,
I am amaranthine, with heart, arteries and adipocytes.
I refuse to be put down and ingest myself with the crown of shame,
no matter what, I have to set this flame.
After all, my heart has no bone to shatter,
it will keep beating just the same.


¿Resultado?

Dejé de interesarme

Cambié mi guardarropa y usé kurtas con mangas,
y de noche, leía los mensajes burlones que  recibía...
 por ser demasiado grande,
por las estrías que marcan mis  muslos.
Supliqué ..  lloré  intenté encajar en este mundo,
solo para ser castigada con maldad.
Terminemos este drama y aclaremos las cosas,
me dije a mí misma  saliendo de la jaula
Maldicientes, tweeteros  y bromistas,
Es hora de poner fin a la vergüenza,
No soy un trofeo ...  Soy amaranto,
con corazón, arterias y adipocitos.
Me niego a ser humillada
con  corona de  vergüenza.
¡ No me haceis daño...! ¡ Prendo la lámpara azul! 
Después de todo, mi corazón 
seguirá latiendo igual...


Kurta es una camisa larga y suelta, cuya longitud cae por debajo o puede
estar justo por encima de las rodillas del usuario.
En los primeros tiempos, era usado principalmente por hombres,
pero hoy se ha convertido en un vestido unisex que pueden usar tanto hombres como mujeres.


Fear
 
Standing inside a chalk circle, 
drawn to maintain safe distance,
she consoles herself in vain to get back to isolation.
 
Watching thousands migrant workers march home, 
she guarded her trembling feet on the ground, staring at the dome.
 
Locked inside the doors of fear, she peeped out of the windows for hope.
The trucks loaded with coffins reminded her to wash her hands again with soap.

 

Miedo

En espera  dentro de un círculo en espera 
dibujado para mantener " social distancia" ,
ella se consuela en vano para volver al aislamiento.

 Viendo a  miles  regresar a casa,
ella avanza con tembloroso paso.... 

 Encerrada tras  las puertas del miedo,
se asoma  a su ventana
en busca de esperanza.

 Los camiones  pasan cargados de  ataúdes
le recercan  que se lave  las manos..
nuevamente... con jabón.

MUUEJER.jpg

Suppressing her desires in her icy breasts,
She self-mutilated herself in the patriarchal circus.
Locked inside her bedroom, tortured with her own fear,
She cried, until she passed on like a threadbare.
Prisoner of judgements, tagged with sultry hymns,
Drowning in bloodbath fever, mauled in cloistered wings.

 

 

Reprimiendo sus deseos en sus helados senos
Ella se sacrtifica  en el circo patriarcal.
Bajo llave en su alcoba, torturada con su propio miedo, 
Ella llora hasta desmayarse como un hilo suelto,
prisionera de juicios, apodada sexo 
ahogada en baños de sangre. ¡Mutilada! 

During these difficult times we can only try to keep ourselves positive and calm.
That's one of the best few options available before us"Lockdown"-
The terminology ‘lockdown' itself gives a sense of being trapped.
There has been a surge in cases of domestic violence during the Covid-19 lockdown
.This  poem narrates the story of one such victim.For her, there is no lockdown
to domestic violence during this worldwidelockdown
The victim cannot even go out and complain
The tussle between the feminists, anti-feminists,and the theories of patriarchy have only complicated 
her life nand gave her different tags "sultry hymns"
The cases of domestic abuse killings are increasing
and the news of these "bloodbath"is tearing her up from inside, with each passing hour.



 Durante estos tiempos difíciles solo podemos tratar de mantenernos positivos y tranquilos.
Esta  es una de las mejores opciones disponibles antes que nosotros.
"Lockdown":  "Bajo llave"  la terminología
"Lockdown, Bajo llave" en sí misma da la sensación de estar atrapado. 
El aumento de  casos de violencia doméstica durante el bloqueo de Covid-19. 
El poema narra la historia de una de esas víctimas.
 Para ella,  la violencia doméstica  durante este bloqueo mundial  la tiene atrapada ,.
i siquiera puede salir y quejarse.La lucha entre las feministas.
Las antifeministas y las teorías del patriarcado solo ha complicado su vida.
Hasta se  le dio diferentes etiquetas "himnos sensuales".   
Los casos de asesinatos por abuso doméstico están aumentando
y las noticias de estos "baños de sangre" 
la está destrozando desde adentro, con cada hora que pasa.

memorias.jpg

 

Striving for Survival - Patient
 
Towards the fag end of her life,
inside her room with pale lime rugged wall of lights,
helplessness was sitting with her like a bodyguard.
 
Grey eyelashes, etched wrinkles and fissures,
parched lips whispering lines from different scriptures.
Blazing like an angry pyre, she cried inside the isolation ward.
She was holding the family album with her trembling hands,
outside the glass door, her family stands.
 
Those captured incredible memories of the past, now act like her lifeguard.
 
In the midst of fugitive and infinite signs, 
amid the ebb and the flow of the ECG lines,
the presence of her family made her journey unscarred.

Supervivencia - Paciente

Hacia el final de su vida,
dentro de su habitación de palidas luces, 
con ella la impotencia está entada 
como un guardaespaldas.

Pestañas grises, arrugas y fisuras en la piel,
labios resecos que musitan frases biblicas,
ardiendo como  ardiente  pira,
con manos temblorosas sostiene  un álbum familiar-- 
recuerdos  del pasado, ahora son su salvavidas.

Ent signos  fugitivos e infinitos,
en medio del va y viene  del ECG,
su vida entre  recuerdos va. 

 

Striving for Survival - Circus
 

 
Wearing the polka dot overalls,
they walk into a tent with empty stalls.
 
 Face painted with cheap colors, lips strained,
doing antics to relieve stress,
for those in pain and distress.
 
 Stark loneliness, pain and tragedy,
hidden behind there magical trapeze.
 
 Singing tunelessly from old movies,
the clowns were standing for hours on their bruised knees.
 
 The 136 years of traditional art,
neither recognised nor respected,
today stranded at roads,
starving and striving for recognition and success.

PAYASO.jpg


Luchando por la supervivencia - Circus-


Vistiendo overol de lunares blanco y negros 
los payasos entran al  circo vacío-
El rostro pintada con colores baratos,
apretados los labios. 
hacen  payasadas en virtual   para aliviar el estrés,
para aquellos en dolor y angustia.
Cruda soledad, dolor y tragedia,
escondido detrás del  mágico trapecio
Cantando  melodías de películas antiguas,
durante horas los payasos estuvieron 
 horas sobre sus rodillas magulladas.
 136 años de arte tradicional,
 irrespetado,
hoy está varado  bajo la carpa
muriendo de hambre
sin econocimiento y fracasado 

selva.jpg

 


Striving for Survival - Flora and Fauna
 
The first rays of sun piercing the cooped body,
The sense of uncertainty running around the abbey.
 
Under the blue sky, undulating, traffic free roads, 
flocks of herons creating there new abodes.
 
Conservation compromised, while zoos and aquariums are capsized, 
Jasmine wilt, roses stink, 
lilies, gerberas, marigolds, gultak and gladiolus are crushed under wheels.
 
Stray animals die, neelakurinji wither, rhinos horn at risk, 
 as the zoos and floriculture shrink.

Punjab lockdown: No takers for flowers, farmers crush tonnes under wheels Speaking to The Indian Express, Shailender Kaur, director horticulture, Punjab, said that since flowers aren‘edible or an essential commodity', government can't do much.

Luchando por la supervivencia - Flora y Fauna

Los primeros rayos de soL penetran su cuerpo acunado
 la sensacion de lo incierto corre por las arboledas.
Bajo el cielo azul, ,   carreteras ondulantes...sin tráfico... 
bandadas de garzas estan creando allí moradas.
Zoologicos  y  acuarios anegados. 
Conservación comprometida, Zoologicos  y  acuarios desolados. 
 jasmines aplastados , Rosas malolientes
lirios, gerberas, caléndulas, gultak.  gladiolos
aplastados bajo ruedas.

Los animales callejeros mueren,
los neelakurinji se marchitan,
corren peligro los cuernos de los rinos
a medida que los zoológicos y la floricultura se acaban.

Cierre de Punjab: Los granjeros aplastan toneladas  de flores bajo las ruedas de sus tractores,  Hablando con The Indian Express,
Shailender Kaur, director de horticultura de Punjab,  éste dijo que debido a que las flores no son comestibles o un producto básico esencial, el gobierno no puede hacer mucho. 

Flor de Kurinji: ¡Maravilla de ojos azules de la naturaleza y el secreto mejor guardado de la India! ¡Una flor que tarda en  florecer  12 años! Kurinji es un arbusto que también se llama Strobilantheskunthiana o neelakurinji. Se encuentra a lo largo de los Ghats occidentales en los bosques de Shola en el sur de la India, 

 

Digital Landscape
-
 
 
Surfing the digital landscape,
I wish, everyone to be safe.
 
 Amidst lockdown, and spiralling chaos, 
I want to return home, flying like an albatross.
 
 Caged, wingless inside the thorny castle of mind,
I prayed each day to create a tool for rewind.
 
 Surfing the digital landscape,
I sleep, wishing to wake up without a thought to escape


Paisaje digital
 
Navegando por el paisaje digital,
Deseo que todos estén a salvo. 
 En medio del encierro y el caos en espiral,
Quiero volver a casa, volando como un albatros.
 Enjaulada, sin alas dentro del espinoso castillo de la mente,
Rezo todos los días para crear una herramienta para rebobinar.
 Navegando por el paisaje digital,
Duermo, deseando despertar sin pensar en escapar,
 

 

 

Re-create
 
A hackneyed lore,
bridled with fancy twigs.
 
 An old man, 
tugging off a bundle of unfulfilled desires.
 
 A sleigh with endangered animals,
dwindling due to climate change.
 
 A spruce turning brown and losing its aesthetic appeal,
are believed to fulfill our endless desires!
 
 Let's rework on the theme,
and recreate a new tale.
 
 Ameliorate the battle between two generations,
Care the planet earth, care the coming birth.
 
And make the world merrier for the generations to come.

WORLD.jpg


Recrear

Una ciencia trillada con bridas
adornada con cintas elegantes.
Un hombre viejo, llevando un bulto
de deseos imcumplidos.
 Un trineo trirado por animales
en peligro de extinción.
Un abeto que se vuelve marrón, sin atractivo.
¡Por fin se  cumplen nuestros deseos! 
Volvamos a trabajar sobre el tema,
y recrear un nuevo cuento.
¡Cuida la Tierra! 
Somos dos generaciones. 

 

Corona Curfew
 
They said "lockdown"
I heard
Peace 
Privacy
Self love
 
They said "social distancing"
I heard
Repose
Books
Music
 
They said "tough times"
I heard
Humanity
Family time
Meditation
 
They said "unavailability of things"
I heard
Psychological resilience
Contribution
Gratitude
 
Stay positive, stay true
Whether it's isolation or corona curfew

 

Toque de  queda
 
Dijeron "encierro"
he oído
Paz
Intimidad
Amor propio

Dijeron "distanciamiento social"
he oído
Reposo
Libros
Música

Dijeron "tiempos difíciles"
he oído
Humanidad
Tiempo familiar
Meditación

Dijeron "indisponibilidad de las cosas"
he oído
Resiliencia psicológica
Contribución
Gratitud

Mantente positivo, permanece fiel
Ya sea aislamiento o toque de queda corona

Dr Queen Sarkar (b.1991), is an Assistant Professor, researcher, poet and translator from India. She has pursued her PhD from Indian Institute of Technology Kharagpur in Contemporary Indian English Poetry, ranging across a variety of themes and theories: like, cosmopolitanism, adaptation and appropriation, curation, translation, white space, line breaks and ekphrasis. The title of her thesis is "A Poetics of Cosmopolitanism: Contemporary Indian English Poetry and the Shared Global Poetic Imaginary". 
 
As a poet she has been invited to literary conferences, events and festivals in various parts of India - Yercaud Poetry Festival (invited as a panelist), Tamil Nadu; Cochin Lit Fest, Cochin, Amaravati Poetic Prism 2019- 5th International Multilingual Poets' Meet, Vijaywada, Chennai Poets' Circle Meet, Chennai, Prime International Poetry Fest, Mannarkkad. She was invited as Guest of Honour in World Thinkers and Writers' Peace meet organized by the International Society for Intercultural Studies and Research (2019).
 
She was awarded a certificate for poetry recitation by Padma Vibushan Dr Sitakant Mahapatra in Amaravati Poetic Prism: International Multilingual Poets' Meet on (2019). In addition to this she has secured second position in Hindi Poetry Competition, organized by the Rajbhasa Vibhag, IIT Kharagpur (2018). She has also secured first position in a poetry competition in the Annual Competition, organized by the City Delegacies, Banaras Hindu University (2012). She was awarded with H.P Roy Memorial Award for ‘Best Performance in Elocution' for the year 2007-2008 organised by DAV, Bariatu.
 
Her poetry has been published in various international journals (print and online), magazines and anthologies including, Global Poetry: International Anthology of Poems, Setu: A Bilingual and Peer - Reviewed Journal of Literature, Arts, and Culture (Pittsburgh, USA), Amaravati Poetic Prism, Efflorescence (CPC 2019), Museindia (My Space), and Corona Social Distancing: Poets for Humanity (Inner Child Press International, USA).
 
It was while pursuing her HSC from DAV Bariatu, Ranchi, that she gave a serious thought to focus on the study of English language and Literature. Given the environment at home and her father's profession as a professor of Hindi and the sustained inspiration given by her grandfather, Late Shri Jagadish Chandra Mitra through his powerful rendition of poetry and narration of stories, she realized that her mind is a fertile region for a serious study of languages and literature. This steered her to take up English literature for her Undergradution from St. Xavier's College, Ranchi, Jharkhand, India and Postgraduation from Banaras Hindu University, Varanasi, India. Right now she is focusing on composing and reciting or rather performing poetry in English, Hindi and Bangla. Her Hindi and English poetry recitation has been featured in Bilingual Journal Setu's popular video-poetry series: Prose and Poetry in the Time of Pandemic and in Prime Talk.
 
As a researcher, her research articles, book reviews and papers have been published in various international journals including Setu, Ashvamegh Indian Journal of English Literature, Poetcrit, Creative Forum, Conifers Call: Shimla Journal of Poetry and Criticism, The Volcano: An Eruption of Literary Lava. Her review of Sudeep Sen's collection of poems, Fractals (Poetry Beyond Boundaries: A Review of Sudeep Sen's Fractals) has also been incorporated in Wings Press, Barnes & Noble (Editorial Reviews), Booktopia (Industry Reviews), Independent Publishers Group (Reviews).

She was invited by the University of Kentucky, Lexington to moderate a session titled, "Exclusion, Displacement, and Adaptation" in the KFLC: The Languages, Literatures, and Cultural Conferences (2018). Her paper titled, "A Song for Every Voice: Tales of Dissent in Karthika Nair's Until the Lions" was selected in the 2018 KFLC: The Languages, Literatures, and Cultural Conferences, organized by The University of Kentucky, Lexington.
 
During her M.Phil from Indian School of Mines, Dhanbad (2014), she has done her research on New Zealand literature and the precarious existence of women in the sex industry and its subculture. The title of her M.Phil research is ‘A Lesbian Critical Study of Raewyn Alexander's Fat'. This study has decoded the conventional gender roles which focused only on a woman's genital sexual desire with another woman as the definition of lesbian. The concept of ‘woman identified woman' and ‘lesbian continnum' has been expanded in this work, under the supervision of prominent poet Dr R.K Singh.

As an Assistant Professor of communication she has provided training to Korean and Syrian students to augment their English Communication proficiency in the areas of listening, speaking, reading, writing and personality development. She was also invited as a Resource Person and Speaker by the PG Department of English N.S.S. College Ottapalam for SPOT: One Day Workshop on Communication Skills Enhancement on 17th February, 2020. Sarkar was invited as a guest for the Association Inauguration of the Department of English - Lingua Franca 2019. She has successfully completed all required elements (learning outcomes, assignments and projects) of the online courses (Business Management & Travel and Tourism) from Oxford Home Study College. Sarkar has also organized National Conference on "New Paradigms of Management" conducted by General Management Area of Rajagiri Business School on 28th January, 2020. She has organized presentation on Environmental issues to create awareness among the students. This presentation also focused on the formulation of Environmental Impact Assessment Policy/ Green Business Plan/ Environmental Sensitive Policy for a particular Industry or an Organization. 
 
Sarkar has been appointed to work as an Ambassador for Climate Action Group: Global Youth Action Climate Initiative effective since February 2020. She is part of a growing community of millions of people worldwide who have come together in support of taking urgent steps to halt the growing climate crisis.
 
She has achieved the "Top Four Young Innovators of Jharkhand" award by State Consultation on Innovation, organized by Government of Jharkhand and Centre for Innovations and Public Systems, Hyderabad (2013).
 
She is certified as "Cesim Certified Trainer" by Mr. Veijo Kyosti (CEO, Cesim) on 29th November, 2019.
 
Sarkar is a premium member and moderator (India) of Motivational Strips (honoured with Gold rated membership) as per the nomination received from MSARC member Muhammad Shanazar, Shiju H. Pallithazheth, along with additional consultation with President-Advisory Kairat Duissenov Parman. She is also a bonafide member of "World Nations Writer's Union Kazakhstan
 
May 2020. Named Goodwill Ambassador of the United Nations of Letters ,. XXI Century Youth Seeds

La Dra. Queen Sarkar ( 1991) es profesora asistente, investigadora, poetisa  y traductora,  nativa  de  India. Cursó su doctorado en el Instituto de Tecnología Kharagpur en Poesía inglesa contemporánea, que abarca una variedad de temas y teorías: cosmopolitismo, adaptación y apropiación, curación, traducción, espacios en blanco, saltos de línea y ecfrasis. El título de su tesis es "Una poética del cosmopolitismo: poesía inglesa contemporánea inglesa y el imaginario poético global compartido".

Como poeta, ha sido invitada a conferencias literarias, eventos y festivales en varias partes de la India: el Festival de Poesía Yercaud (invitado como panelista), Tamil Nadu; Cochin Lit Fest, Cochin, Amaravati Poetic Prism 2019- 5th International Multilingual Poets 'Meet, Vijaywada, Chennai Poets' Circle Meet, Chennai, Prime International Poetry Fest, Mannarkkad. Fue invitada como Invitada de Honor en la reunión World Thinkers and Writers 'Peace organizada por la Sociedad Internacional de Estudios e Investigación Interculturales (2019)


Recibió un certificado en declamación  de poesía otorgado por Padma Vibushan Dr. Sitakant Mahapatra en Amaravati  Prisma Poético: Ecuentro  Intewrnacional de Poetas Multilingues  (2019).Segundo puesto en el concurso de poesía hindi, organizado por Rajbhasa Vibhag, IIT Kharagpur (2018). También obtuvo el primer puesto en el Concurso Anual, organizado por las Delegaciones de la Ciudad, Universidad Hindú Banaras (2012). Fue galardonada con el Premio H.P Roy Memorial por "Mejor Actuación en Elocución"  2007-2008 organizado por DAV, Bariatu.
 
Su poesía ha sido publicada en varias revistas internacionales (impresas y en línea), revistas y antologías, entre ellas, Global Poetry: International Anthology of Poems, Setu: A Bilingual and Peer - Review Journal of Literature, Arts, and Culture (Pittsburgh, EE. UU.), Amaravati Poetic Prism, Efflorescence (CPC 2019), Museindia (My Space) y Corona Social Distancing: Poets for Humanity (Inner Child Press International, EE. UU.). y en la actualidad por Joseph Berolo, Poeta colombiano mullingue.

 C. Dado el ambiente de su hogar y la profesión de su padre.  como profesor de hindi,  y la inspiración de  su abuelo, Shri Jagadish Chandra Mitra  (q.e.´p.d. ) y a través de su magnifica  interpretación de poesía y narración de historias, Queen se dio cuenta de que su mente era  una región fértil para un Estudio serio de lenguas y literatura. Esto la llevó a estudiar literatura inglesa para su licenciatura en el St. Xavier's College, Ranchi, Jharkhand, India y Postgrado de la Universidad Banaras Hindu, Varanasi, India. En este momento se está centrando en componer y recitar o, más bien, en escribir  poesía en inglés, hindi y bengalí. Su recitación  ha aparecido en la popular serie de video poesía de Bilingual Journal Setu: Prosa  y Poesía  en Tiempos de Pandemia. 

Como investigadora, sus artículos de investigación, reseñas de libros y artículos han sido publicados en varias revistas internacionales, entre ellas Setu, Ashvamegh Indian Journal of English Literature, Poetcrit, Creative Forum, Conifers Call: Shimla Journal of Poetry and Criticism, The Volcano: An Eruption of Lava literaria. Su revisión de la colección de poemas de Sudeep Sen, Fractals (Poetry Beyond Boundaries: A Review of Sudeep Sen's Fractals) también se ha incorporado en Wings Press, Barnes & Noble (Editorial Reviews), Booktopia (Industry Reviews), Independent Publishers Group (Reviews) .

 Fue invitada por la Universidad de Kentucky, Lexington, para moderar una sesión titulada "Exclusión, desplazamiento y adaptación" en el KFLC: Las conferencias de idiomas, literatura y cultura (2018). Su artículo titulado, "Una canción para cada voz: cuentos de disidencia en Karthika Nair's hasta los leones" fue seleccionado en el KFLC 2018: las conferencias de idiomas, literatura y cultura, organizado por la Universidad de Kentucky, Lexington.

Durante su M.Phil de Indian School of Mines, Dhanbad (2014), hizo su investigación sobre la literatura de Nueva Zelanda y la precaria existencia de mujeres en la industria del sexo y su subcultura. El título de su investigación de M.Phil es "Un estudio crítico lésbico de la grasa de Raewyn Alexander". Este estudio ha descifrado los roles de género convencionales que se centraron solo en el deseo sexual genital de una mujer con otra mujer como la definición de lesbiana. El concepto de 'mujer identificada mujer' y 'continnum lésbico' se ha ampliado en este trabajo, bajo la supervisión del destacado poeta Dr. R.K Singh.

 Como profesora asistente de comunicación, ha brindado capacitación a estudiantes coreanos y sirios para aumentar su dominio de la comunicación en inglés en las áreas de comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y desarrollo de la personalidad. También fue invitada como persona de recursos y oradora por el Departamento de Inglés de PG N.S.S. College Ottapalam for SPOT: Taller de un día sobre mejora de las habilidades de comunicación . Sarkar fue invitada como invitada a la inauguración de la Asociación del Departamento de Inglés - Lingua Franca 2019. Ha completado con éxito todos los estudios necesarios (resultados de aprendizaje, tareas y proyectos) de los cursos en línea (Business Management & Travel and Tourism) de Oxford Home Study College. Sarkar también organizó la Conferencia Nacional sobre "Nuevos Paradigmas de Gestión", realizada por el Área de Gestión General de la Escuela de Negocios Rajagiri el 28 de enero de 2020. Organizó una presentación sobre temas ambientales para crear conciencia entre los estudiantes. Esta presentación se centró en la formulación de la Política de evaluación de impacto ambiental / Plan de negocios ecológicos / Política sensible al medio ambiente para una industria u organización en particular.

Sarkar ha sido nombrada para trabajar como Embajadora para el Grupo de Acción Climática: Iniciativa Global de Acción Juvenil Climática efectiva desde febrero de 2020. Ella es parte de una creciente comunidad de millones de personas en todo el mundo que se han unido para apoyar medidas urgentes para detener el crecimiento crisis climática. Ha obtenido el premio "Los cuatro mejores innovadores jóvenes de Jharkhand" por la Consulta estatal sobre innovación, organizada por el Gobierno de Jharkhand y el Centro de Innovaciones y Sistemas Públicos, Hyderabad (2013). Ella está certificada como "Entrenador Certificado Cesim" por el Sr. Veijo Kyosti (CEO, Cesim) el 29 de noviembre de 2019.

Sarkar es un miembro premium y moderador (India) de Motivational Strips (honrado con membresía con calificación Gold) según la nominación recibida del miembro de MSARC Muhammad Shanazar, Shiju H. Pallithazheth, junto con consultas adicionales con el presidente asesor Kairat Duissenov Parman. También es miembro de buena fe de la "Unión de Escritores de las Naciones Unidas de Kazajstán". Mayo 2020. Nombrada Embajadra de Buena Voluntad de Naciones Unidas de las Letras,. Semillas de Juventud Siglo XXI 

 

NEWLOGO.jpg

olympic.jpg

 
Naciones  Unidas de las Letras
To 
 
QUEEN SARKAR
 
 Ambassadeur of Good Will 
 

In recognition to her human and intellectual talents and dedication to promote peace around the world according
to our Fundamental principles 

 

PROMOTE, MAINTAIN AND DEFEND conditions of PEACE and universal HARMONY through the Word turned into deeds.
 
RESPECT any difference of creed, race, nationality, social, cultural and political status that is in accordance with the Universal Declaration of Human Rights.
 
 CELEBRATE cultural agreements that allow the application of these principles.

 SUPPORT cultural centers whose objectives correspond to the purposes of UNILETRAS.
 
 CULTIVATE altruistic relationships with cultural, literary and artistic entities of the world.
 
 ACT as  promoters of the application of ideas  of Peace  and related projects.
 
 WORK in the development of educational projects that lead to the training of new generations of Poets and Writers.
 
 PARTICIPATE in national and international literary cultural events.
 
 PROPITIATE AND FACILITATE the edition, publication and distribution of literary works that enhance the intellectual life of their authors.
 
 COLLECT, DISSEMINATE AND PRESERVE the intellectual work of the members of UNILETRAS and of any other writer who wishes to allow it.
 
 EMPLOY all existing means of communication to publicize the objectives, projects and achievements of UNILETRAS.
 
 WORK out loud and do so with visible and effective representation before any cultural local, national and international body
capable of responding to the Fundamental Principles of UNILETRAS
 
Signed and issued this day Auguist 5th 2020 in Bogotá Colombia  
 

 

Joseph Berolo        Araceli ALonso            Teresita Valcheff               Cecilia Lamprea de Guzman              Martha Sonia Herrera

President             President adjunto       Collegiate President               Collegiate President                       Secretary General

 

Argentina  Bolivia  Brasil  Canadá  Colombia  Cuba  Chile  Ecuador El Salvador España  Estados Unidos De Norte América   Francia   Filipinas  Honduras  Holanda  India  Israel Italia  Japón  México  Nicaragua Perú  Puerto Rico  República de Armenia Rumania  Rusia   Senegal Sudán  Uruguay Venezuela