TODO
         TEXTO SUBRAYADO ES VINCULO AL TEMA DE SU ENCABEZAMIENTO  
      
      Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los autores publicados
         en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®
          
      
      María A. Miraglia 
      
         
         	    
            
               | 
                     
                    
                   
                    
                  DECIR ADIÓS No te hace temblar dile adiós a la vida a los caminos conocidos recorridos hace tiempo a las esquinas que recorriste de niño a viejo y a la gente que conociste aunque indiferente y despreocupada a los seres queridos que tal vez no te amaron como tú querías tanta la necesidad de amor que cada mañana deseabas ver ojos sonrientes por el simple hecho de que se encontraran con los tuyos Pocos éxitos crees que has recogido pero muchas derrotas en lo que creías más siembra y cosecha amor te sentías como un astuto segador esperando ver campos florecientes de Paz y Bien pero un día una tormenta al siguiente sobre aves migratorias ahí para destruir tu trabajo ¿Cuántas veces, enfrascado en ti mismo a altas horas de la noche en tu habitación o al atardecer frente al horizonte te sentiste solo preguntándote mil cosas ¿Cuántas cosas extrañas en este mundo empezaron tu vida con un grito y tu deseo ahora de morir en silencio deja la certeza de un ser humano aunque en un mundo triste y lleno de dolor tu gran miedo de ignorar qué se abrirá tras tu fallecimiento  
                  
                | 
               
                     SAY GOODBYE It doesn't make you tremble say goodbye to life to the well-known paths long crossed to the street corners you walked on from child to old and to the people met even if careless indifferent to the dears that maybe didn't love you as you wanted so much the need for love that every morning you wished to see smiling eyes for the simple fact that they met yours Few successes you think you have collected but many defeats in what you believed more sow and reap love you felt like a shrewd reaper waiting to see blooming fields of Peace and Good but one day a storm the next on migratory birds there to destroy your work How many times bent on yourself late at night in your room or at sunset in front of the horizon you felt alone asking yourself a thousand things How many strange things in this world started your life with a scream and your desire now to pass away in silence leave the certainty of a human being even if in a sad world and full of pain your great fear to ignore on what will the door open after your demise     
                  
                | 
               
                   INADECUADO Pensabas que habías aprendido a aceptarlo el dolor también porque no puedes rechazarlo que llega de repente cuando menos lo esperas para devastarte por dentro rompiendo todas esas estructuras mentales que has construido con el tiempo para defenderte. No puedes verlo pero lo sientes como cuchillas desgarrando esos hilos que como una telaraña has tejido y con dificultad con el tiempo Dices que ya conozco la vida te sientes preparado para atravesar nuevas tormentas que están ahí listas para sorprenderte de nuevo para hacerte sentir inadecuado para pensar que tienes que empezar de nuevo de nuevo para entender comprender para aceptar  
                  
                | 
               
                   INADEQUATE   You thought you had learned to accept it the pain also because you can't refuse it that comes suddenly when you least expect it to devastate you inside break all those mental structures that you have built over the time to defend yourself You can't see it but feel it like blades tearing those threads that like a spider's web you have woven and with difficulty over time You
                     say I know life by now you
                     feel prepared to go
                     through new storms that
                     are there ready to
                     surprise you again to
                     make you feel inadequate to
                     think you have to start over all
                     over again to understand comprehend to accept   
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                     
                   
                  
                  
                  DECIR ADIÓS No te hace temblar decir adiós a la vida, a los caminos recorridos y conocidos transitados durante mucho tiempo, aquellas esquinas de la vía por donde caminaste de niño a viejo, y la gente que conociste aunque distraída e indiferente al mundo en su entorno, que tal vez no supieron amarte. ¡Cómo te hubiera gustado llenar tu diaria necesidad de amar! ¡Cómo te hubiera gustado ver unos ojos sonrientes por el solo hecho de encontrarse con los tuyos! Pocos éxitos crees que has cosechado pero más creíste en las derrotas
                     que sufriste sembrando
                     y recogiendo amor. Te
                     sentiste como un segador astuto esperando
                     ver en los campos florecer lo
                     Bello y lo Bueno, pero
                     un día una tormenta trajo
                     otras aves migratorias que
                     llegaron a destruir tu obra. ¡Cuántas
                     veces no viste el ocaso caer sobre ti! ¡Cuántas veces bajo la luna te sentiste solo en el universo! Tu vida comenzó con un chillido tu deseo ahora es irte en silencio y dejar tus certezas en un mundo triste lleno de dolor. Pero a menudo te preguntas pensativo en lo que hallarás cuando se abra la puerta para el viaje eterno.   
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                     
                   
                    Naciones Unidas  de las Letras Uniletras.Miembro Honorario. Italia Maria A. Miraglia Miembro  de Amnistia Internacional por la Defensa de los Derechos Humanos,
                     es también fundadora de la Fundación Mundial por la Paz, World Foundation for Peace. Graduada en idiomas extranjeros y Literatura en la Universidad Aldo Moro de Bari, también obtuvo el grado de Maestria en Evolución y
                     Peritazgo y  Maestría en la enseñanza de Lenguas Modernas en la
                     Universidad de Roma. HLC (Certificado de Alto nivel)  del Trinity College-UK. 
                     Maria enseño eb escuelas secundarias, fue conferencista  en cursos de estudiantes de pos-grado  y profesores de idiomas, tutor en colegios  americanos, británicos e irlandeses pára
                     estudiantes italianos.  Colaboró  con el Departamento de Educación
                     en estudios y proyectos relacionados con la certificación en lenguas internacionales. Algunos
                     de sus poemas han sido editados en la antologia Petali nelle Nuvole (Pétalos en las Nubes)  publicada por   Rupe Mutevole, Parma, Italy-  Maria es una poetisa
                      prolífica  ocupa orgullosamente un  lugar de privilegio en la Antologia Mundial  de Poesía en Inglés, World Anthology of English Poetry, Viendos Susurrantes,  Whispering
                     Winds: Antologia Mundial de Poesía} , International Anthology of
                     Poetry; Antologia Mundial de Poemas sobre Armonía Global World Anthology of Poems on Global Harmony; Paz y Musa for la Paz Mundia,  Peace and Muse for World Peace; Solo para
                     ti Mi Amor,  Just for you My Love,  y actualmente está
                     siendo  publicada en la Antologiua Antiguerra y Paz, Iflac, 2016.  Ha recibido menciones de Honor y Reconocimiento por su poesía. Es Autora
                      de  o Le più Grandi Opere del Poeta Laureato Yayati Madan Gandhi. (Las
                     grandes obras de  Yayati Madan Gandhi), La produccion de algunas de sus mejores obras poéticas será publicada
                     proximamente. Ha participado en  el  Festival Internacional  de
                     las Artes en Istambul, Tusla, 34 KIBATEK International Poetry Festival
                     of Arts at Instambul, y tambien en su  edicións 38,  Izmir-Turkey,n Diciembre 2015  en representación de Italia, Poesía. Colabora actualmente con Margutte
                     a Cultural Italian Review ,  Express, evista  International de
                     Investigación Multidiciplinaria- Multidisciplinary Research, The International Peer Review y otroas revistas.  Tuvo el honor de ser escogida como poetisa destacada en  Pentasi B World
                     Friendship Poetry. Contribuye  a varios grupo virtuales
                      de poesía  tanto en Inglés como en Italiano. Es
                     autora de una antologia que recopila el trabajo de poetas del mundo. Invitada al festival internacional de poesía   Italy  February 2016 ,como
                     organzadora y editora del evento.   Fundadora y responsable cultural de la Asociación Cultural Italiana Pablo Neruda. 
                  
                | 
               
                   
                      Welcome to Naciones Unidas  de las Letras. Uniletras Honorary Member.
                     Italia     Maria A. Miraglia  -A long
                     time member of Amnesty International for the defense of Human Rights, 
                     she is also the founder of World Foundation for Peace. She graduated in Foreign Languages and Literatures at  Aldo
                     Moro  University of Bari,  and also got there  a
                     Master's degree in Evaluation and Assessment; a Master's degree in Teaching of Modern Languages at  the University of Rome and the HLC (highest- level Certification) from Trinity College-UK. 
                     Maria taught in public high secondary schools,  was lecturer
                     in courses for post-graduate students, in courses for language teachers, was tutor in English, Scottish and Irish colleges  for Italian students and collaborated with the Department of Education for studies and projects
                     relating to international language certifications.. Some of
                     her poems are edited in the anthology Petali nelle Nuvole (Petals in the Clouds) published by Rupe Mutevole, Parma, Italy-
                       Maria A. Miraglia is a prolific poet whose poems have
                     found pride of place in World Anthology of English Poetry, Whispering Winds:  International Anthology of Poetry; World Anthology of Poems on Global Harmony; Peace and Muse for World Peace;
                     Just for you My Love.  She received several mentions of  Honor and  Awards for
                     poetry. Author of Le più Grandi Opere del Poeta Laureato
                     Yayati Madan Gandhi. (The Greatest Works of Yayati Madan Gandhi).  
                     Some of her major poetic production together with poems by an  indian philosopher, educator, spiritualist and poet are
                     going to be published  in a few months. Participated
                     at the 34 KIBATEK International Poetry Festival of Arts at Instambul, Tusla on 06-110/ 2014,  and also at its 38 edition held in Izmir-Turkey, in December 2015 to represent Italy
                     for poetry,   collaborating for poetry with Margutte 
                     a Cultural Italian Review,  Express, an International Journal of Multidisciplinary Research- The International Peer Review
                     and other magazines. Apart from this, Maria also had the honor
                     to be chosen as a featured poet in Pentasi B World Friendship Poetry.  She
                     is a contributor to many poetry groups pages both in English and Italian.Author of an anthology
                     which collects the work of poets  from the world, guests of
                     the international festival for poetry held in Italy in February 2016 that sees her in the function of one the   organizers of the event and publisher. The poetess is the founder and literary responsible
                     of the Italian Cultural  Association Pablo Neruda      
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   LA PAZ NO ES UNA UTOPÍA" En la Sala de Conciliación del Municipio
                     de Asís, el 21 de octubre de 2023 se presentó por primera vez el libro "DAME LA PAZ", escrito por
                     Anicia, por 15 autores, todos comprometidos a apoyar las razones de la paz en el Planeta Tierra. La alcaldesa de Asís, "Capital Universal
                     de la Paz", Stefania Proietti  presentó su saludo, El alcalde, entre otras cosas, pronunció una frase
                     que debería quedar grabada en piedra en la memoria de este acontecimiento: "La paz no es una utopía".     Gracias a Gaetano Scancarello y Laura Cialè, excelentes curadores de las iniciativas
                     relativas a la publicación del libro y su cita en Asís. Gracias a todos los autores que participaron de forma presencial y remota. Gracias
                     a los artistas que, con sus intervenciones, hicieron del evento de Asís una "celebración" de la Paz. El contenido de mi contribución al libro
                     (y de mis intervenciones en el espléndido día de Asís) se titula: "El repudio de la guerra y el
                     derecho a la paz". Las
                     fotos y el vídeo del acto están publicados en las redes sociales de la Asociación Cultural "Ri-genera
                     il pensiero". GRACIAS 
                     MARIA MIRAGLIA 
                  
                | 
               
                   PEACE IS NOT A UTOPIA" In the Conciliation Hall of the Municipality
                     of Assisi, on 21 October 2023 the book "GIFT ME PEACE" was presented for the first time, written by Anicia, by 15
                     authors, all committed to supporting the reasons for peace on Planet Earth . The Mayor of Assisi, "Universal Capital of Peace", Stefania
                     Proietti, "donated" her greeting. The Mayor, among other things, uttered a phrase that should be engraved in stone
                     in memory of this event: "Peace is not a utopia". Thanks to Gaetano Scancarello and Laura Cialè, excellent curators of the initiatives
                     concerning the publication of the book and the appointment in Assisi. Thanks to all the authors who participated in person and remotely. Thanks to the
                     artists who, with their interventions, made the event in Assisi a "celebration" of Peace. The content of my contribution in the book (and
                     of my interventions on the splendid day in Assisi) is entitled: "The repudiation of war and the right to peace". The photos and video of the event are published
                     on the social networks of the Cultural Association "Ri-genera il pensiero". Thank you with all my heart.Maria Miraglia 
                       
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                    
                   
                  OCTOBER 21 ASSISI THE WORLDWIDE
                     RECOGNIZED CITY FOR INTERNATIONAL PEACE- On this day, the book "GIFT ME PEACE" will be launched in Assisi, I am honoured
                     to have contributed to it along with various eminences of Italian culture. I will be the spokesperson for our common will
                     and desire for a universal peace and harmony. 
 
 WAITING Everything remains still timeless I don't hear the breath of the
                     wind among
                     the leaves the
                     clouds up there as
                     painted stay
                     suspended in the sky distant
                     the memories of
                     the harmonious melodies of
                     the birds in the air in
                     the morning the
                     smell of the wet earth the
                     drops of dew on
                     the thousand flowers scattered
                     in the fields Come
                     from afar sounds
                     and noises like
                     of a band of
                     improvised musicians the
                     dust of fumes darkening
                     the air the
                     acrid smell of bombs of
                     dead bodies meal
                     of worms And
                     silent are Men closed
                     have their mouths aware
                     or not of
                     their guilty silences without
                     expressions their eyes looking
                     afar maybe waiting
                     for a Godot!   
 
     
                  
                | 
               
                   21 DE OCTUBRE ASÍS CIUDAD MUNDIALMENTE
                     RECONOCIDA POR LA PAZ INTERNACIONAL- Este día se presentará en Asís el libro "DAME LA PAZ", en el que tengo el
                     honor de haber contribuido junto con diversas eminencias de la cultura italiana. Seré el portavoz de nuestra voluntad
                     y deseo comunes de paz y armonía universales. 
  
                  
                  ESPERA  
 
  Todo permanece
                     quieto,
 eterno. No escucho el soplo del viento entre
                     las hojas, las nubes allá arriba como pintadas,permanecer
                     suspendidas, lejanos los recuerdos de las armoniosas melodías de los pájaros en el aire por la mañana,  el olor de la tierra mojada, las gotas de
                     rocío sobre las mil flores esparcidas en los campos, el venir de
                     lejos de sonidos y ruidos como de una banda de
                     músicos improvisados, el polvo del humo oscureciendo el aire, el olor acre de las bombas, de cadáveres harina de gusanos,  y silenciosos van  los hombres, cerradas tienen la boca,  consciente o no de sus silencios culpables, sin expresiones, sus ojos,  mirando lejos tal vez esperando un Godot!
  
                     
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   A ti que aún no has nacido Pensarán que he perdido la cabeza si digo te amo que quisiera dedicarte a ti que no estás la mayor parte de mi tiempo, enseñarte a caminar,sonreír, amar para descubrir la belleza de una puesta de sol de los colores del amanecer de un cuadro, una flor de los versos de los poetas, tener ganas de volar y conocer la lucha de vivir para que no te asustes cuando da más miedo.   pero también me gustaría consentirte con mimos y caricias darte besos y pellizcos de sabiduría que provienen de caminos por los que caminé por mucho tiempo.   Y
                     quisiera volver a encontrar en tus manitas las mismas (manos) que sostuve acompañando a tu papá al jardín de infantes, su mirada en tus ojos su amor en tu corazón que se renueva sólo en ti,
  
                  
                | 
               
                  
                  
                   A Te che non sei   Diranno
                     che ho perduto la ragione se
                     dico che ti amo che
                     vorrei dedicare a te che non sei gran
                     parte del mio tempo Insegnarti
                     a camminare. a sorridere
                     ad amare.   a scoprire la bellezza di in un tramonto dei colori dell'alba di un quadro un fiore dei versi dei poeti avere la  voglia di volare e conoscere  la fatica del vivere perché non ti spaventi quando più farà paura,  ma anche vorrei  viziarti con coccole e carezze regalarti baci e pizzichi di saggezza che vengono da percorsi su cui a lungo ho camminato.   E
                     vorrei ritrovare nelle tue manine le
                     stesse che ho stretto accompagnando
                     il tuo papà all'asilo nei
                     tuoi occhi il suo sguardo nel
                     tuo cuore il suo amore che
                     in te solo si rinnova. 
                  
                  María A. Miraglia 
                | 
               
                   
                     
                     	    
                        
                           | 
                               Este poema fue escrito meses antes de haber  sido publicado el poema 
                                 Padre  te habla tu hijo  que aún no ha nacido de Joseph Berolo, traducido  al italiano
                                 por  María Miraglia, en coincidencia de sentimientos y deseos de madre y de  hijo por nacer. 
                               
                              ¡Padre! Papá, Father Pai ! 
                              Questa poesia è stata scritta mesi
                                 prima della pubblicazione della poesia Papà ti parla, il tuo figlio non ancora nato di Joseph Berolo, tradotta
                                 in italiano da María Miraglia, in coincidenza dei sentimenti e dei desideri della madre e del nascituro. 
                              
                              ¡Padre! Papá, Father Pai ! 
                              his poem was written months before the publication
                                 of the poem Father your unborn son speaks to you,by Joseph Berolo,
                                 translated into Italian by María Miraglia, coinciding with the feelings and desires of a mother and an  unborn
                                 child. 
                              
                              ¡Padre! Papá, Father Pai ! 
                            | 
                         
                      
                     
                  
                  To you who are not born yet 
 
 They will think that I have lost my mind If I say I love you that I would like to dedicate to you who are not most of my time, teach you how to walk, to smile, to love, to discover the beauty of a sunset. of the colours of dawn, of a painting, a flower, of the verses of poets, to have the desire to fly and know the struggle of living so you won't get scared when it is most scary.   But I would also like to spoil you with cuddles and caresses give you kisses and pinches of wisdom which come from paths on which I walked for a long time.   And
                     I would like to find in your little hands again the same (hands) that I held accompanying your dad to kindergarten, his gaze in your eyes his love in your heart which is renewed in you alone.   
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   
 
 DIRE ADDIO  
 
 Non ti fa tremare dire addio alla vita ai sentieri percorsi e noti attraversati a lungo agli angoli delle vie su cui hai camminato da bambino sino a vecchio e alla gente incontrata anche se distratta e indifferente alle persone intorno che forse non hanno saputo amarti.  Come avresti voluto tanto il bisogno d'amore che ogni mattino avresti desiderato vedere occhi sorridenti per il solo fatto che incontravano i tuoi  
 
 Pochi successi pensi di aver raccolto ma tante le sconfitte in quello in cui più credevi seminare e raccogliere amore ti sentivi un  accorto mietitore che aspettava di vedere campi fioriti di Bello
                     e di Bene ma un giorno
                     una tempesta l'altro
                     ancora uccelli migratori venivano
                     a distruggere il tuo lavoro  
 
 E quante volte piegato
                     su te stesso al calar
                     del sole difronte all'orizzonte  o a
                      tarda sera non solo sotto quella luna ma nell'universo ti
                     sei sentito solo  
 
 Iniziò la
                     tua vita con uno strillo la
                     tua voglia  ora è d' andartene in silenzio lasciare le tue certezze in un mondo triste e pieno di dolore ma  ti chiedi spesso pensoso su cosa s'aprirà la porta dopo il lungo salto @ Maria Miraglia 
                  
                | 
                 | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   AGAIN, AND AGAIN 
 
 
   
 
 Ukraine
                     April, 2022 I don't hear the eternal sounds that create harmonies like an orchestra, or the song of the birds freely crossing borders in the
                     endless skies, the murmur of the streams the foaming floating  towards the shore or the slow pitter-patter of men.  Along the paths of life flashes of fire in the air and black smoke on earth beaten by tanks. Corpses of attackers and of assaulting  in mass graves find
                     their graves.  From everywhere echoes of words inflame minds and thoughts. Devastation destruction nuclear weapons atomic chemistry cluster bombs rubles , dollars gas and oil... Meanwhile, the houses
                     are burning buildings collapse rich in history and memories people die again and again
   
                  
                | 
               
                      UNA Y OTRA
                     VEZ Ucrania Abril,
                     2022   No escucho los ecos eternos que crean armonía como  una orquesta. el canto de los pájaros que en el infinito espacio cruzan fronteras libremente. No escucho el murmullo de las quebradas la espuma que corre hacia la orilla o el parloteo de los hombres.
 
  A lo largo de los senderos de la vida solo destellos de fuego en el viento y humo negro en la tierra hollada por los tanques, cadáveres de asaltantes tumbas comunes  por todas partes.   La mente inflaman Las palabras la mente y los pensamientos.   Devastación,
                     destrucción armas nucleares química
                     atómica  bombas
                     en racimo rublos, dólares gas  y petróleo...   Mientras
                     arden las viviendas se
                     desploman los edificios ricos
                     en historia y memorias. Muere
                     la gente ¡ Una
                     y otra vez !    @
                     Maria  Miraglia
   
                  
                  Traducción de Joseph Berolo 
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               
                  MARIA ANTONIETA MIRAGLIA went  recently
                     to Salzburg for her  official welcome  at the European Academy of Sciences and Arts as a member of the third class "Arts."The
                     resonances of her appointment  impact the world of the Letters  anf the 	Fine Arts at
                     UNILETRAS where she is founding member. Congratulations  dear  María. You made us all proud of your achivements. 
                     Joseph Berolo President.  MARIA ANTONIETA MIRAGLIA viajó recientemente
                     a Salzburgo para su bienvenida oficial en la Academia Europea de Ciencias y Artes
                     como miembro de la tercera clase "Artes". Las resonancias de su nombramiento impactan el mundo de las Letras y las
                     Artes en UNILETRAS donde es miembro fundador.Felicitaciones dear María. Usted
                     hace que todos nos sintamos orgullosos de sus logros.  Joseph Berolo Presidente.     
                  
                | 
               
                  
                  
                  
                  
                | 
               
                     
                   
                  ACADEMIA EUROPEA DE CIENCIAS Y ARTES La Academia Europea de Ciencias y Artes es una
                     asociación europea no gubernamental comprometida con la promoción del progreso científico y social. Fundada
                     en 1990 como una sociedad científica, nuestros miembros son destacados científicos, artistas y profesionales
                     de la gobernanza, que se dedican a la investigación innovadora, la colaboración interdisciplinaria y transnacional,
                     así como al intercambio y la difusión de conocimientos 
                  
                  EUROPEAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS The European Academy of Sciences and Arts is
                     a European non-governmental association committed to promoting scientific and social progress. Founded in 1990 as a scientific
                     society, our members are leading scientists, artists, and governance professionals who are engaged in innovative research,
                     interdisciplinary and transnational collaboration, and the exchange and dissemination of knowledge. 
                  
                  office@euro-acad.eu, presidential.office@euro-acad.eu 
                | 
             
          
         
      
    
   
      
   
   
   
   
   
      
      
        
      
      
         
         	    
            
               | 
                     
                   
                  
 
 AMICO MIO   A te amico mio a te che conosci la mia anima che hai imparato a penetrare i suoi più oscuri abissi e renderli a volte luminosi a te che mi segui come ombra quando t'accorgi che ho voglia di star solo con i miei dubbi le mie incertezze i miei sogni e i miei incubi a te che resti al mio fianco per condividere le amarezze ma anche le risate le mie gioie ma anche le mie malinconie a te che nulla chedi in cambio con gioia offro il mio affetto e l'amicizia con tutto ciò che ad essa attiene la mia lealtà in tutta la sua interezza senza riserve te la dono e senza giuramenti con te resterò quando tutti ti remeranno contro mai baratterò la tua fiducia nè per denaro nè per ricevere onori ma da lontano e nel buio della notte saprò ascoltare i tuoi lamenti i tuoi richiami per venirti incontro e prenderti la mano       
                  
                  
 
  Desde Italia. nos llega una triste realidad  que nos hace reflexionar
                     sobre la nuestra...  CREER QUE YA ESTAMOS ADAPTADOS AL DOLOR. situación  esta que todos nos vemos
                     obligados a vivir en estos tiempos de pandemia,  que plantea muchos interrogantes.  Dondequiera que mires,
                     hay tanto dolor en esta tierra. En estos días antes de Navidad,en mi ciudad no se oye el sonido de las gaitas, solo
                     las sirenas de las ambulancias. Junto a la tristeza que es el sentimiento dominante, está la sensación de incertidumbre.Mientras
                     tanto, los  nuevos pobres hacen largas las filas a las puertas de las instituciones caritativas.Un rayo de esperanza
                     proviene de la distribución de la vacuna. Brota la esperanza, FELIZ  NAVIDAD  Envío uno de mis poemas
                     que expresa un poco los sentimientos de estos tiempos.  MM
  INADEGUATO Pensavi di aver imparato ad accettarlo il dolore anche
                     perchè non puoi rifiutarlo arriva all'improvviso quando meno te lo aspetti per devastarti dentro rompere
                     tutte quelle strutture mentali che nel tempo hai
                     costruito per difenderti non lo vedi ma lo senti come lame lacerare quei fili come di ragnatela che
                     hai tessuto e a fatica nel tempo Ti dici conosco oramai la vita ti senti preparato a
                     passare attraverso nuove intemperie che sono là
                     pronte a sorprenderti ancora a farti sentire inadeguato a pensare di dover ricominciare tutto daccapo per
                     capire  comprendere  accettare @
                     Maria Miraglia   
                  
                | 
               
                   MI AMIGO   Para ti mi amigo a ti que conoces mi alma que has aprendido a penetrar sus profundidades más oscuras y llenarlas de un halo luminoso, A ti que me sigues como una sombra cuando te das cuenta de que quiero estar sola con mis dudas, mis incertidumbres, mis sueños y mis pesadillas. A ti que te quedas a mi lado para compartir la amargura pero tambien mi  risa y mis alegrías  hasta mis melancolias... A ti que no pides nada a cambio,  con alegría ofrezco mi cariño y amistad  mi lealtad en toda su totalidad Te lo doy sin reserva y sin promesas. Yo me quedaré contigo cuando otros te abandonen- Nunca cambiaré tu confianza ni por dinero ni honores y desde la distancia y en la oscuridad de la noche sabré escuchar tus quejas tus llamadas y tomaré tu mano  y te diré MI AMIGO    Traducción libre de Joseph Berolo  
                  
                  
                  
                  INADECUAD0 
 
 Pensaste que aprendiste a aceptar  el dolor  porque
                     no puedes rechazarlo... llega
                     de  repente cuando menos 
                     lo esperas para devastarte por
                     dentro para romper tu  hechura
                     mental  construido 
                     para defenderte... ¡No lo
                     ves, pero lo sientes!  como
                     espadas rasgando tus hilos como
                     una telaraña que
                     te envuelve y te ahoga .... Te dices , !Vaya!  conozco la vida y te sientes preparado para 
                     un pasar un mal tiempo solo para
                     sorprenderte de nuevo para hacerte
                     sentir inadecuado para tener que
                     empezar de nuevo todo de nuevo comprender entender aceptar   @ Maria Miraglia+ (Trad,
                     libre de Jberolo)    
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                     My
                     best wishes dear José   and to all the members of Naciones Unidas de las Letras, of which I feel honored
                     to be part. On Christmas we
                     celebrate the birth of Jesus, well be this day also the spiritual birth of all men in the world.   Holy eves   Chilly the evening air while the lights untiring shimmer in the town and
                     a Christmas tree glitters in the large square in
                     front of the old church people in and out the shops of
                     toys and gifts but  solitary I walk the streets while
                     memories flow into my mind the rain sadly following my steps the wind lifting the last leaves how cheerful the holy eves spent together now you are there silent
                     in your dwellings the dark avenues flanked with
                     cypress trees casting their ghostly shadows faint
                     the lights in memory of your lives hidden the stars and the far moon, covered with gloomy clouds once witness of your stories now guardian of your groves   @ Maria Miraglia   
                  
                | 
               
                   
 
 Mis mejores
                     deseos, querido José, y para todos los miembros de Naciones Unidas de las Letras, honradA de ser parte. . En Navidad
                     celebramos el nacimiento de Jesús, bien sea este día también el nacimiento espiritual de todos los hombres
                     del mundo.   Vísperas santas   Frío es el  aire de la tarde mientras las luces brillan incansables en el pueblo y un árbol de navidad brilla en
                     la gran plaza al frente a la vieja iglesia... La gente entra y sale  de las tiendas  cargadas de  juguetes y regalos..  camino  solitaria  por las calles mientras
                     los recuerdos fluyen en mi mente... la
                     lluvia tristemente va tras de  mis pasos el
                     viento levanta las últimas hojas... ¡ Que alegres pasamos tú y yo las visperas del día santo! .   Ahora estás
                     ahi silencioso en tu vivienda las oscuras avenidas flanqueadas de cipreses proyectando sus sombras fantasmales memorias de tu vida, desvanecida luz.   Las estrellas escondidas,  y la luna lejana  cubierta de nubes sombrías una vez testigo de tu historia ahora  es guardián  de tus arboledas.   @ Maria Miraglia Traducción libre de Joseph Berolo    
  
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               
                  MY MOTHER   The streets have no asphalt my
                     feet sink into the sand and with effort
                     I go along illuminated  paths  and dark. I carry on me as
                     a boulder the pains of
                     a lifetime dears of ever  lost and never forgotten like shadows in the night the  memories Impalpable and fleeting   Tormented my thoughts looking for unknown truths My mother maybe
                     now a child reborn to
                     new life somewhere far
                     away are you oblivious
                     proceeding along an infinite
                     journey   Or did your spirit,  noble and pure,  in the air dissolve as candle smoke at the same moment  of your last breath.   But I
                     don't feel  your scent in the breaths of wind @ Maria
                     Miraglia  
                  
                | 
               
                     Las calles sin asfalto   mis pies se hunden en la arena y con esfuerzo voy cubriendo  caminos  iluminados y  oscuros.  Carganfo voy como una roca las penas  de  una vida toda, amados 
                     de siempre perdidos y nunca olvidados como sombras en la noche recuerdos impalpables
                     y fugaces.
 Atormentadis van mis pensamientos  buscando verdades desconocidas- Mi madre tal
                     vez ahora  renacida  a nueva
                     vida en algún lugar lejano  inconsciente va  cruzando   la  jornada sin final.   O su espíritu noble y puro se disolvíó en el aire como humo de candil en el mismo instante } de su último aliento.    No siento tu aromaen el respirar del viento. @ Maria Miraglia   Traducción libre de Joseph Berolo   
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   
 
 IT WAS DAWN   I decided to go  at last to get out from that house which had been for so long mine  heavy and grim the atmosphere  divergences and aloofness great like mountains never a word of love never a smile but silences the only deliverance from the everlasting oppression to run quickly away and the day came     It was dawn the first day-lights peeping  from the horizon and aimless I closed behind me that door  only a lean cat in the avenue and  just some streetlights  still lightening the houses inside me a faint hope  hear a familiar voice crying out my name... not far the sea and its waves  rhythmically breaking  against the rocks I found myself there  shivering with cold yet could clearly hear coming from the deep waters a caressing voice and I let me go to its inviting call     My heart stopped beating  my lungs breathing but I could see  shortly after some passers by looking at my lifeless body and from a distance hear their voices whisper  a drowned man...a drowned man         
                  
                  
                     
                     	    
                        
                           | 
                               UNCARING   You that celebrate peace and invoke spirituality blind you stay in front of the  human
                                 misery deaf as a bell to the cries of sorrow uncaring keep going on when his hand open a child   his hair ruffle dirty
                                 his cheeks barely lit by the large eyes asks you for charity bread his meager body
                                 needs a drop of your love his soul your smile dim a light of hope   a sun ray  in a winter morning to warm his little
                                 heart   But your head down you hurry  home perhaps on human values to write an essay and if  your mind
                                 by chance to that child goes back for a while soon you start thinking of the  ineluctability
                                 of the human fate    Is it to feel  in peace with your Self or is it  because
                                 you believe  that also misery is for a  God's will    Maria Miraglia all rights reserved Nov, 2015 
                                                                                                         
                              
                            | 
                         
                      
                     
                  
                  Mariposas de colores *** Las palabras son magia Amo su sonido Sus significados Me fascina verlas compuestas En expresiones Leer y comentar Las comas los puntos Para intuir las pausas Las reflexiones en las mentes De quién un tiempo Las tiene compuestas A través de ellos aprovechar El pensamiento Y las emociones Por qué mensajes que vienen Desde lejos desconocidos Por subconscientes y conscientes Por todo lo que atraviesa Los corazones de la gente O tal vez, apenas Pero que entrelazan puentes Entre tú y yo Entre nosotros Y.... luego centrarme en las
                     entonaciones Que
                     cuentan de lo que la palabra No puede decir Si fueran visibles Serían mariposas de colores   @Maria
                     Miraglia Derechos
                     reservados     
                  
                  <maria.a.miraglia@gmail.com> 
                | 
             
          
         
      
    
   
   
   | 
     | 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
      
      
      ***Traducción libre al español
         por Joseph Berolo 
      
      
         
         	    
            
               | 
                   
 
 
 
 
 
 Hemos
                     estado viviendo segregados en nuestros  hogares
                     durante semanas,  sin la posibilidad de ver, abrazar
                     a nuestros seres queridos . Todo esto
                     recuerda las tristes páginas de la peste en Milán de
                     una manera tan sublime descrita por Manzoni,+ el gran  escritor italiano. Todos estamos con
                     el corazón colgando,  en el norte del
                     país hay muchos muertos y el futuro aún
                     parece muy incierto. ¿Es esta
                     una prueba enviada por Dios? ¿Su forma de llamar 
                     a los hombres al verdadero significado de las cosas Es posible que este momento sirva para llamar 
                     a muchos a la meditación, a la reflexión, aunque a costa de un dolor muy grande. Como siempre,
                     todo queda envuelto en el misterio que
                     rodea el destino del mundo, de cada uno de nosotros.
                     Maria Miraglia  
 
   CORONAVIRUS Dedicata a Paola   Pensavo di volerti già  tutto il bene  che  un cuore
                     ha da offrire  quello che riempie l'universo e che si sente stretto  dentro i suoi confini se
                     mai ne avesse oggi col tuo musetto coperto da quella mascherina che tutto diceva del
                     tempo che viviamo delle nostre paure e del nemico finora sconosciuto ho sentito d'amarti.   Mille volte tanto. Mentre mi guardavi e mi parlavi il
                     cuore strabordava  di  sentimenti vecchi  e nuovi Un
                     flusso come di  due fiumi .   Che vanno a confluire  e
                     cresceva la voglia  di ignorare la regola.   Venirti incontro ed abbracciarti forte stringerti al petto  come
                     tante volte e farti sentire l'amore quello pieno totale senza incrinature senza
                     pericoli e senza limiti e ho ricordato te bambina quando mi chiedevi quanto bene
                     mi vuoi ed io ti rispondevo tutto il mondo con pure le stelline oggi ti direi  quanto tanti
                     mondi e le  galassie intorno   @ Maria Miraglia     
                  
                | 
               
                  
                  
                   Hoy sentí que te amaba mil veces más,  Hoy pensé que yo podria darte todo lo bueno que
                     un corazón tiene para ofrecer lo que llena
                     el universo que alguna vez tuvo rostro,  hoy cubierto por máscara mortal que despierta todos nuestros miedos que niega todo lo dicho del
                     buen tiempo que vivimos. 
 
 Y mi corazón se desbordó de viejos y nuevos  sentimientos  como de dos ríos  la corriente que  converge... y el deseo creció  de ignorar la regla. 
 
 Ven para verte  y abrazarte fuerte sosténerte contra 
                     mi pecho como tantas veces antes  y hacerte sentir amor completo total sin abismos ni  peligros y sin límites ...Te recuerdo niño  cuando me preguntaste que si yo te amaba y te respondí que tanto como las estrellas tantas.} Hoy te digo "Tanto como como muchos mundos y todas las  galaxias"   @ Maria Miraglia   Traduccion libre de Joseph Berolo  
  
                  
                | 
               
                   CAN'T BREATH   They look at me As
                     if  I were nothing Tug me Arrogant in their uniforms Pounce against me Like
                     dogs whose Leashes have been removed One of them   writhes my arm I don't resist Other
                     times it happened But I feel now That the worst is in the air I can only say and In
                     a slow voice I can't breath But with his face So close to mine He pretends
                     not to hear His eyes don't change expression Taken as he is By the effort to press on my neck His
                      cronies are there looking They talk Sometimes  laugh I look at the white man On me While the sight slowly  fogs up And turns off But
                     not far away I still  can see that face He  loosens his hold Light and painless I look at
                     my lifeless body And I say I was a black man @ Maria Miraglia     
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   AMIGO ©  Traducción
                     libre  de Josephc Berolo  
   
 
 Siéntate amigo mío escucha el silencio no
                     me preguntes nada carezco de respuestas. ¿Cómo puedo decir si la luna
                     ama al sol o el sol ama a la luna? Pídele  a los vientos, que no se
                     agiten, a las aves que se queden en sus nidos, a las olas detener su rítmico vaivén.  a las estrellas apagarse... y calla, y escucha en silencio lo que el universo
                     dice. Muy a menudo el hombre se reprime  en revelar sus íntimos sentires-- daría color a su existencia, pintaría de
                     color sus días, les daría energia aun cuando se llene de canas su cabeza.   
 
 Abre tu alma, mi amigo a loi que no se ha dicho  y escucha  del viento mensajes nunca oídos  ¡Oh tristeza! suspendidos en espera de que alguien se detenga así sea un instante y
                     los atrape.   
  
                  
                  ***Traducción libre al español
                     por Joseph Berolo 
                  
                | 
               
                   
 
 MY FRIEND   Sit down, my friend and  listen to the silence  do not ask me things  I have no answers for how
                     can I say if  the moon loves the sun  or the sun the moon.     Ask the winds not to blow  the birds to stay still  in their nests  the
                     waves to slow  their rhythmic movement  and the stars to lower their lights and be silent, my friend  and listen to the silence  that thousands of things can tell.   So often men have strange modesties  to reveal their most tender feelings  that would give colour to their lives  paint of pink their days  give them new vital energies  make
                     them feel young  even
                     when with white hair.   Open
                     your soul, my friend to the unspoken  and you will see that the air  is full
                     of unheard messages  that sad are there suspended  waiting for someone to stop  even just for a while,  and be willing to catch them 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                     
                   
                  Y FUE EL AMANECER***   Decidí
                     por fin abandonar esa
                     casa que por tanto
                     tiempo fue mía,  de
                     ambiente tosco, arisco,  lejana,
                     divergente  enorme
                     como las montañas,  nunca
                     una palabra de amor  nunca
                     una sonrisa solo silencios... y el día llegó  de huir veloz  de su opresión perpetua.     Fue al amanecer. En el horizonte, el alba se asomaba...  Yo... sin rumbo, tras de mi cerré la puerta.  Solo un gato flaco en la avenida  algunas luces callejeras...  Dentro de mi...un tenue alivio,  el eco de una voz amiga  gritaba mí nombre... no muy lejos, el mar... las olas se batían armoniosas con las rocas. Allí, temblando... congelado  Claramente oí llegar una voz acariciante y me dejé llevar  de su tentador llamado. Dejó de latir mi corazón  mis pulmones en resuello ... los curiosos , de paso observaban mi cadáver---  En la distancia rumoraban "Un hombre ahogado.... Un hombre ahogado..."   
                  
                  Cara Maria. Grazie
                     per la tua meravigliosa poesia. E ERA DAWN ... è un ritratto più reale della stessa realtà ... sta chiudendo
                     la porta della Vita ... premeditatamente per andare all'appuntamento con la morte .. .. mi ha scosso ... 
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                   He leído mi poema
                     traducido por usted y lo he considerado fantástico: en su idioma, los versículos ofrecen nuevas emociones y
                     dan lugar a sentimientos más fuertes. Siempre me ha parecido que el español por sus sonidos es
                     un lenguaje más sensual que el italiano, los mismos versos revelan una mayor pasión, al menos este es
                     mi sentimiento. Muchas gracias, Joseph, por darme el placer de tal lectura y un gran abrazo
                     en la confianza.  Maria Querida  Maria. Como expresé en mi presentación de Fue al Amanecer, el poema
                     me ha estremecido, " como lengua mortal decir no pudo"  del   poema PATRIA  de Don Miguel Antonio Caro,* "
                      verso parafraseado muchas veces, que para mi significa, que hay sentimientos que no pueden expresarse  en ninguna lengua
                     humana, solo en el lenguaje divino, que nadie logrará imitar jamás. Sin embargo, las emociones, la sensualidad,
                     la pasión que despierta su sentimiento poético , hacen que mi ser interior  descubra,  interprete,  en español,
                     nuevas emociones,sentimientos más fuertes, y  comprenda al protagonista, que abrumado por el dolor que siente ante
                     su existencia, sin amor, sin  esperanzas, poblada de silencio e indiferencia,abandone su  posada terrenal  y escuche  el melifluo
                      llamado de la Parca que lo incita a seguirla, creyendo que  hallará por fin descanso a su miseria humana. ¡Suicidio!
                     ¡Cobardía! ¡Redención!  Pregunta y afirmación.Temas que dan para viajar por el infinito laberinto
                     de la mente humana aunque jamás logremos encontrar salida alguna. Joseph Berolo  Cara Maria. Grazie per la tua meravigliosa poesia.
                     E ERA DAWN ... è un ritratto più reale della stessa realtà ... sta chiudendo la porta della Vita ...
                     premeditatamente per andare all'appuntamento con la morte .. .. mi ha scosso ..   *Miguel Antonio José Zolio Cayetano Andrés
                     Ave lino De Las Mercedes Caro Tobar. Humanista, periodista, escritor, filólogo y político colombiano. 1843,
                     1909, Bogotá Mandato presidencial: 1892-1898   
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               
                  INDIFERENTE***   
                      Tú, que celebras la paz e invocas espiritualidad, encegueces
                     tu estadía  frente a la miseria humana,  campana sorda a los gritos de lamento, descuidado siguescuando un niño, su mano extendida, su pelo revuelto, sucias
                     sus mejillas a duras penas llenas por sus grandes ojos, te
                     pide caridad, pan para su pobre cuerpo,  para su alma una gota de
                     amor, de tu mirada oscura   una luz de esperanza, un
                     rayo de sol en una mañana de invierno que tibie su pequeño corazón.   Mas, tú...agachas tu cabeza, te apuras a casa a escribir quizá sobre valores humanos
                     un ensayo,  y, si tu mente regresa a ese niño por un instante,  quizá comienzas a pensar   en
                     lo ineluctable  del destino humano.    Es sentirse en paz contigo mismo o, ¿Es porque solo crees que la miseria es
                     la voluntad de Dios?   Maria Miraglia Derechos reservados Nov, 2015                              
                                                                                                    
                  
                | 
             
          
         
      
      
         
         	    
            
               | 
                     
                   
                    
                   
                    FARFALLE
                     COLORATE Le
                     parole sono magie amo
                     il loro suono i
                     loro significati mi
                     affascina vederle composte...   
                  
                | 
             
          
         
      
    
   
   
   | 
    
    
   
      
      
       | 
         		
         			  |