TODO TEXTO SUBRAYADO ES VINCULO AL TEMA DE SU ENCABEZAMIENTO

Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los autores publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®

María A. Miraglia Uniletras ITALIA.

miraglia.jpg


Desde Italia. nos llega una triste realidad  que nos hace reflexionar sobre la nuestra...  CREER QUE YA ESTAMOS ADAPTADOS AL DOLOR. situación  esta que todos nos vemos obligados a vivir en estos tiempos de pandemia,  que plantea muchos interrogantes.  Dondequiera que mires, hay tanto dolor en esta tierra. En estos días antes de Navidad,en mi ciudad no se oye el sonido de las gaitas, solo las sirenas de las ambulancias. Junto a la tristeza que es el sentimiento dominante, está la sensación de incertidumbre.Mientras tanto, los  nuevos pobres hacen largas las filas a las puertas de las instituciones caritativas.Un rayo de esperanza proviene de la distribución de la vacuna. Brota la esperanza, FELIZ  NAVIDAD  Envío uno de mis poemas que expresa un poco los sentimientos de estos tiempos.  MM

 INADEGUATO

Pensavi di aver imparato ad accettarlo
il dolore
anche perchè non puoi rifiutarlo
arriva all'improvviso
quando meno te lo aspetti
per devastarti dentro
rompere tutte quelle strutture mentali
che nel tempo hai costruito per difenderti
non lo vedi ma lo senti
come lame lacerare quei fili
come di ragnatela
che hai tessuto e a fatica
nel tempo
Ti dici conosco oramai la vita
ti senti preparato
a passare attraverso nuove intemperie
che sono là pronte a sorprenderti ancora
a farti sentire inadeguato
a pensare di dover ricominciare
tutto daccapo
per capire 
comprendere 
accettare
@ Maria Miraglia

 

eve212.jpg

INADECUAD0

Pensaste que aprendiste a aceptar
el dolor
 porque no puedes rechazarlo...
llega de  repente
cuando menos  lo esperas
para devastarte por dentro
para romper tu  hechura mental
 construido  para defenderte...
¡No lo ves, pero lo sientes! 
como espadas rasgando tus hilos
como una telaraña
que te envuelve y te ahoga ....
Te dices , !Vaya!  conozco la vida
y te sientes preparado
para  un pasar un mal tiempo
solo para sorprenderte de nuevo
para hacerte sentir inadecuado
para tener que empezar de nuevo
todo de nuevo
comprender
entender
aceptar
 
@ Maria Miraglia+
(Trad, libre de Jberolo) 

 

 
My best wishes dear José   and to all the members of Naciones Unidas de las Letras, of which I feel honored to be part.
On Christmas we celebrate the birth of Jesus, well be this day also the spiritual birth of all men in the world.
 
Holy eves
 
Chilly the evening air
while the lights untiring shimmer
in the town
and a Christmas tree glitters
in the large square
in front of the old church
people in and out the shops
of toys and gifts but 
solitary I walk the streets
while memories flow into my mind
the rain sadly following my steps
the wind lifting the last leaves
how cheerful the holy eves
spent together
now you are there
silent in your dwellings
the dark avenues flanked
with cypress trees
casting their ghostly shadows
faint the lights
in memory of your lives
hidden the stars
and the far moon,
covered with gloomy clouds
once witness of your stories
now guardian of your groves
 
@ Maria Miraglia

 


Mis mejores deseos, querido José, y para todos los miembros de Naciones Unidas de las Letras, honradA de ser parte. .
En Navidad celebramos el nacimiento de Jesús, bien sea este día también el nacimiento espiritual de todos los hombres del mundo.
 
Vísperas santas
 
Frío es el  aire de la tarde
mientras las luces brillan incansables
en el pueblo y un árbol de navidad brilla
en la gran plaza al frente a la vieja iglesia...
La gente entra y sale  de las tiendas 
cargadas de  juguetes y regalos..
 camino  solitaria  por las calles
mientras los recuerdos fluyen en mi mente...
la lluvia tristemente va tras de  mis pasos
el viento levanta las últimas hojas...
¡ Que alegres pasamos tú y yo
las visperas del día santo! .
 
Ahora estás ahi
silencioso en tu vivienda
las oscuras avenidas flanqueadas
de cipreses proyectando sus sombras fantasmales
memorias de tu vida, desvanecida luz.
 
Las estrellas escondidas, 
y la luna lejana 
cubierta de nubes sombrías
una vez testigo de tu historia
ahora  es guardián  de tus arboledas.

 

@ Maria Miraglia

Traducción libre de Joseph Berolo 

 


MY MOTHER

 

The streets have no asphalt
my feet sink into the sand
and with effort I go
along illuminated paths 
and dark.
 
I carry on me
as a boulder
the pains of a lifetime
dears of ever 
lost and never forgotten
like shadows in the night the memories
Impalpable and fleeting
 
Tormented my thoughts
looking for unknown truths
My mother
maybe now a child
reborn to new life
somewhere far away
are you oblivious proceeding
along an infinite journey
 
Or did your spirit, 
noble and pure, 
in the air dissolve
as candle smoke
at the same moment 
of your last breath.
 
But I don't feel your scent
in the breaths of wind

@ Maria Miraglia

 

MY MOTHER

 
Las calles sin asfalto
  mis pies se hunden en la arena
y con esfuerzo voy cubriendo
caminos  iluminados y  oscuros.

Carganfo voy
como una roca
las penas  de  una vida toda,
amados  de siempre
perdidos y nunca olvidados
como sombras en la noche
recuerdos impalpables y fugaces.

Atormentadis van mis pensamientos
buscando verdades desconocidas-
Mi madre tal vez ahora 
renacida  a nueva vida
en algún lugar lejano
 inconsciente va  cruzando 
la  jornada sin final.
 
O su espíritu
noble y puro
se disolvíó en el aire
como humo de candil
en el mismo instante
de su último aliento.
 
 No siento tu aroma
en el respirar del viento.
 
@ Maria Miraglia
 
Traducción libre de Joseph Berolo  


IT WAS DAWN

 

I decided to go at last
to get out from that house
which had been for so long mine 
heavy and grim the atmosphere 
divergences and aloofness
great like mountains
never a word of love
never a smile
but silences
the only deliverance
from the everlasting oppression
to run quickly away
and the day came

 

 

It was dawn
the first day-lights peeping 
from the horizon
and aimless
I closed behind me that door 
only a lean cat in the avenue and 
just some streetlights 
still lightening the houses
inside me a faint hope 
hear a familiar voice
crying out my name...
not far the sea and its waves 
rhythmically breaking 
against the rocks
I found myself there 
shivering with cold
yet could clearly hear
coming from the deep waters
a caressing voice
and I let me go to its inviting call

 

 

My heart stopped beating 
my lungs breathing
but I could see 
shortly after
some passers by looking at my lifeless body and
from a distance hear
their voices whisper 
a drowned man...a drowned man

 

 

 

 

UNCARING
 
You that celebrate peace
and invoke spirituality
blind you stay
in front of the  human misery
deaf as a bell
to the cries of sorrow
uncaring keep going on
when his hand open
a child  
his hair ruffle dirty his cheeks
barely lit by the large eyes
asks you for charity
bread his meager body needs
a drop of your love his soul
your smile
dim a light of hope 
 a sun ray 
in a winter morning
to warm his little heart
 
But your head down
you hurry  home
perhaps on human values
to write an essay
and if  your mind by chance
to that child goes back for a while
soon you start thinking
of the  ineluctability of the human fate 
 
Is it to feel  in peace with your Self
or is it  because you believe 
that also misery
is for a  God's will
 
 Maria Miraglia
all rights reserved Nov, 2015

Mariposas de colores ***
Las palabras son magia
Amo su sonido
Sus significados
Me fascina verlas compuestas
En expresiones
Leer y comentar
Las comas los puntos
Para intuir las pausas
Las reflexiones en las mentes
De quién un tiempo
Las tiene compuestas
A través de ellos aprovechar
El pensamiento
Y las emociones
Por qué mensajes que vienen
Desde lejos desconocidos
Por subconscientes y conscientes
Por todo lo que atraviesa
Los corazones de la gente
O tal vez, apenas
Pero que entrelazan puentes
Entre tú y yo
Entre nosotros
Y.... luego centrarme en las entonaciones
Que cuentan de lo que la palabra
No puede decir
Si fueran visibles
Serían mariposas de colores
 
@Maria Miraglia
Derechos reservados    

<maria.a.miraglia@gmail.com>

 

Bienvenida a Naciones Unidas de las Letras Uniletras.

Miembro Honorario. Italia

 

Maria A. Miraglia Miembro  de Amnistia Internacional por la Defensa de los Derechos Humanos, es tambiém fundadora de la Fundación Mundial por la Paz, World Foundation for Peace. Graduada en idiomas extranjeros y Literatura en la Universidad Aldo Moro de Bari, también obtuvo el grado de Maestria en Evolución y Peritazgo y Maestría en la enseñanza de Lenguas Modernas en la Universidad de Roma. HLC (Certificado de Alto nivel)  del Trinity College-UK.  Maria enseño eb escuelas secundarias, fue conferencista  en cursos de estudiantes de pos-grado y profesores de idiomas, tutor en colegios  americanos, británicos e irlandeses pára estudiantes italianos.  Colaboró con el Departamento de Educación en estudios y proyectos relacionados con la certificación en lenguas internacionales.

 

Algunos de sus poemas han sido editados en la antologia Petali nelle Nuvole (Pétalos en las Nubes)  publicada por  Rupe Mutevole, Parma, Italy-  Maria es una poetisa  prolífica  ocupa orgullosamente un  lugar de privilegio en la Antologia Mundial de Poesía en Inglés, World Anthology of English Poetry, Viendos Susurrantes,  Whispering Winds: Antologia Mundial de Poesía, International Anthology of Poetry; Antologia Mundial de Poemas sobre Armonía Global World Anthology of Poems on Global Harmony;  Paz y Musa for la Paz Mundia,  Peace and Muse for World Peace; Solo para ti Mi Amor,  Just for you My Love,  y actualmente está siendo  publicada en la Antologiua Antiguerra y Paz, Iflac, 2016.  Ha recibido menciones de Honor y Reconocimiento por su poesía. Es Autora  de  o Le più Grandi Opere del Poeta Laureato Yayati Madan Gandhi. (Las grandes obras de  Yayati Madan Gandhi), La produccion de algunas de sus mejores obras poéticas será publicada proximamente.

 

Ha participado en  el  Festival Internacional  de las Artes en Istambul, Tusla, 34 KIBATEK International Poetry Festival of Arts at Instambul, y tambien en su  edicións 38,  Izmir-Turkey,n Diciembre 2015  en representación de Italia, Poesía. Colabora actualmente con Margutte a Cultural Italian Review ,  Express, revista  International de Investigación Multidiciplinaria- Multidisciplinary Research, The International Peer Review y otroas revistas. Tuvo el honor de ser escogida como poetisa destacada en  Pentasi B World Friendship Poetry. Contribuye  a varios grupo virtuales  de poesía  tanto en Inglés como en Italiano.  Es autora de una antologia que recopila el trabajo de poetas del mundo. Invitada al festival internacional de poesía  Italy  February 2016 ,como organzadora y editora del evento.  Fundadora y responsable cultural de la Asociación Cultural Italiana Pablo Neruda.


TODO TEXTO SUBRAYADO ES VINCULO AL TEMA DE SU ENCABEZAMIENTO

Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los autores publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®

***Traducción libre al español por Joseph Berolo

María A. Miraglia

amanecer.jpg




Hemos estado viviendo segregados en nuestros
hogares durante semanas,
sin la posibilidad de ver, abrazar a nuestros seres queridos
. Todo esto recuerda las tristes páginas de la peste en Milán
de una manera tan sublime descrita por Manzoni,+
el gran escritor italiano. Todos estamos
con el corazón colgando,
en el norte del país hay muchos
muertos y el futuro aún parece muy incierto.
¿Es esta una prueba enviada por Dios? ¿Su forma de llamar
a los hombres al verdadero significado de las cosas
Es posible que este momento sirva para llamar
a muchos a la meditación, a la reflexión,
aunque a costa de un dolor muy grande.
Como siempre, todo queda envuelto en el misterio
que rodea el destino del mundo,
de cada uno de nosotros. Maria Miraglia 

 
CORONAVIRUS
Dedicata a Paola
 
Pensavo di volerti già 
tutto il bene 
che un cuore ha da offrire 
quello che riempie l'universo
e che si sente stretto 
dentro i suoi confini
se mai ne avesse
oggi col tuo musetto
coperto da quella mascherina
che tutto diceva
del tempo che viviamo
delle nostre paure
e del nemico finora sconosciuto
ho sentito d'amarti.
 
Mille volte tanto.
Mentre mi guardavi e mi parlavi
il cuore strabordava 
di sentimenti vecchi 
e nuovi
Un flusso come di due fiumi .
 
Che vanno a confluire 
e cresceva la voglia 
di ignorare la regola.
 
Venirti incontro ed
abbracciarti forte
stringerti al petto 
come tante volte
e farti sentire l'amore
quello pieno
totale senza incrinature
senza pericoli
e senza limiti e
ho ricordato te bambina
quando mi chiedevi
quanto bene mi vuoi
ed io ti rispondevo tutto il mondo
con pure le stelline
oggi ti direi 
quanto tanti mondi
e le galassie intorno
 
@ Maria Miraglia

 

 

estrellas123.jpg

Hoy sentí que te amaba mil veces más, 
Hoy pensé que yo podria darte
todo lo bueno
que un corazón tiene para ofrecer
lo que llena el universo
que alguna vez tuvo rostro, 
hoy cubierto por máscara mortal
que despierta todos nuestros miedos
que niega todo lo dicho
del buen tiempo que vivimos.

Y mi corazón se desbordó
de viejos y nuevos  sentimientos
 como de dos ríos  la corriente
que  converge...
y el deseo creció  de ignorar la regla.

Ven para verte  y abrazarte fuerte
sosténerte contra  mi pecho
como tantas veces antes 
y hacerte sentir amor completo
total sin abismos ni  peligros
y sin límites ...Te recuerdo niño 
cuando me preguntaste
que si yo te amaba
y te respondí que tanto como las estrellas tantas.}
Hoy te digo "Tanto como como muchos mundos
y todas las  galaxias"  
@ Maria Miraglia
 
Traduccion libre de Joseph Berolo 

CAN'T BREATH

 

They look at me
As if I were nothing
Tug me
Arrogant in their uniforms
Pounce against me
Like dogs whose
Leashes have been removed
One of them writhes my arm
I don't resist
Other times it happened
But I feel now
That the worst is in the air
I can only say and
In a slow voice
I can't breath
But with his face
So close to mine
He pretends not to hear
His eyes don't change expression
Taken as he is
By the effort to press on my neck
His cronies are there looking
They talk
Sometimes laugh
I look at the white man
On me
While the sight slowly fogs up
And turns off
But not far away
I still can see that face
He loosens his hold
Light and painless
I look at my lifeless body
And I say
I was a black man
@ Maria Miraglia

 

 

AMIGO
© 
Traducción libre  de Josephc Berolo


Siéntate amigo mío
escucha el silencio
no me preguntes nada
carezco de respuestas.
¿Cómo puedo decir si
la luna ama al sol
o el sol ama a la luna?
Pídele a los vientos,
que no se agiten,
a las aves que se queden
en sus nidos,
a las olas detener
su rítmico vaivén. 
a las estrellas apagarse...
y calla, y escucha en silencio
lo que el universo dice.
Muy a menudo el hombre se reprime 
en revelar sus íntimos sentires--
daría color a su existencia,
pintaría de color sus días,
les daría energia
aun cuando se llene de canas su cabeza. 

Abre tu alma, mi amigo
a loi que no se ha dicho 
y escucha del viento
mensajes nunca oídos 
¡Oh tristeza! suspendidos en espera
de que alguien se detenga
así sea un instante y los atrape.
 

***Traducción libre al español por Joseph Berolo


MY FRIEND

 

Sit down, my friend and 
listen to the silence 
do not ask me things 
I have no answers for
how can I say if 
the moon loves the sun 
or the sun the moon.
 
 
Ask the winds
not to blow 
the birds to stay still 
in their nests 
the waves to slow 
their rhythmic movement 
and the stars to lower their lights
and be silent, my friend 
and listen to the silence 
that thousands of things can tell.

 

So often men
have strange modesties 
to reveal their most tender feelings 
that would give colour
to their lives 
paint of pink their days 
give them new vital energies 
make them feel young 
even when with white hair.
 
Open your soul, my friend
to the unspoken 
and you will see that the air 
is full of unheard messages 
that sad are there suspended 
waiting for someone to stop 
even just for a while, 
and be willing to catch them

eocas.jpg

Y FUE EL AMANECER***
 
Decidí por fin
abandonar esa casa
que por tanto tiempo fue mía, 
de ambiente tosco, arisco, 
lejana, divergente 
enorme como las montañas, 
nunca una palabra de amor 
nunca una sonrisa
solo silencios...
y el día llegó 
de huir veloz 
de su opresión perpetua.

 

 

Fue al amanecer.
En el horizonte,
el alba se asomaba... 
Yo... sin rumbo,
tras de mi cerré la puerta. 
Solo un gato flaco en la avenida 
algunas luces callejeras... 
Dentro de mi...un tenue alivio, 
el eco de una voz amiga 
gritaba mí nombre...
no muy lejos, el mar... las olas
se batían armoniosas con las rocas.
Allí, temblando... congelado 
Claramente oí llegar
una voz acariciante
y me dejé llevar 
de su tentador llamado.
Dejó de latir mi corazón 
mis pulmones en resuello
... los curiosos , de paso
observaban mi cadáver--- 
En la distancia rumoraban
"Un hombre ahogado.... Un hombre ahogado..."

 

Cara Maria. Grazie per la tua meravigliosa poesia. E ERA DAWN ... è un ritratto più reale della stessa realtà ... sta chiudendo la porta della Vita ... premeditatamente per andare all'appuntamento con la morte .. .. mi ha scosso ...

He leído mi poema traducido por usted y lo he considerado fantástico: en su idioma, los versículos ofrecen nuevas emociones y dan lugar a sentimientos más fuertes. Siempre ​me ​ha parecido que el español por sus sonidos es un lenguaje más sensual ​que el italiano, los mismos versos revelan una mayor pasión, al menos este es mi sentimiento.​ ​Muchas gracias, Joseph, por darme el placer de tal lectura​ ​​y un gran abrazo en la confianza​. ​ Maria

Querida Maria. Como expresé en mi presentación de Fue al Amanecer, el poema me ha estremecido, " como lengua mortal decir no pudo" del poema PATRIA de Don Miguel Antonio Caro,* " verso parafraseado muchas veces, que para mi significa, que hay sentimientos que no pueden expresarse en ninguna lengua humana, solo en el lenguaje divino, que nadie logrará imitar jamás. Sin embargo, las emociones, la sensualidad, la pasión que despierta su sentimiento poético , hacen que mi ser interior descubra, interprete, en español, nuevas emociones,sentimientos más fuertes, y comprenda al protagonista, que abrumado por el dolor que siente ante su existencia, sin amor, sin esperanzas, poblada de silencio e indiferencia,abandone su posada terrenal y escuche el melifluo llamado de la Parca que lo incita a seguirla, creyendo que hallará por fin descanso a su miseria humana. ¡Suicidio! ¡Cobardía! ¡Redención! Pregunta y afirmación.Temas que dan para viajar por el infinito laberinto de la mente humana aunque jamás logremos encontrar salida alguna. Joseph Berolo

Cara Maria. Grazie per la tua meravigliosa poesia. E ERA DAWN ... è un ritratto più reale della stessa realtà ... sta chiudendo la porta della Vita ... premeditatamente per andare all'appuntamento con la morte .. .. mi ha scosso ..

*Miguel Antonio José Zolio Cayetano Andrés Ave lino De Las Mercedes Caro Tobar. Humanista, periodista, escritor, filólogo y político colombiano. 1843, 1909, Bogotá​ ​Mandato presidencial: 1892-1898

INDIFERENTE***  

Tú, que celebras la paz
e invocas espiritualidad,
encegueces tu estadía 
frente a la miseria humana, 
campana sorda
a los gritos de lamento,
descuidado sigues
cuando un niño,
su mano extendida,
su pelo revuelto,
sucias sus mejillas
a duras penas llenas
por sus grandes ojos,
te pide caridad,
pan para su pobre cuerpo, 
para su alma
una gota de amor,
de tu mirada oscura 
 una luz de esperanza,
un rayo de sol
en una mañana de invierno
que tibie su pequeño corazón.
 
Mas, tú...agachas tu cabeza,
te apuras a casa a escribir quizá
sobre valores humanos un ensayo,
 y, si tu mente regresa a ese niño por un instante, 
quizá comienzas a pensar 
 en lo ineluctable  del destino humano. 
 
Es sentirse en paz contigo mismo
o, ¿Es porque solo crees
que la miseria es la voluntad de Dios?
 
Maria Miraglia
Derechos reservados
Nov, 2015
 

DANCINGWINDS.jpg

PABLONERUDAFESTIVAL.jpg

 

FARFALLE COLORATE
Le parole sono magie
amo il loro suono
i loro significati
mi affascina vederle composte...

 

Welcome to Naciones Unidas  de las Letras. Uniletras

Honorary Member. Italia

 

 

Maria A. Miraglia  -A long time member of Amnesty International for the defense of Human Rights, she is also the founder of World Foundation for Peace. She graduated in Foreign Languages and Literatures at  Aldo Moro  University of Bari, and also got there  a Master's degree in Evaluation and Assessment; a Master's degree in Teaching of Modern Languages at the University of Rome and the HLC (highest- level Certification) from Trinity College-UK.  Maria taught in public high secondary schools, was lecturer in courses for post-graduate students, in courses for language teachers, was tutor in English, Scottish and Irish colleges for Italian students and collaborated with the Department of Education for studies and projects relating to international language certifications..

Some of her poems are edited in the anthology Petali nelle Nuvole (Petals in the Clouds) published by Rupe Mutevole, Parma, Italy-  Maria A. Miraglia is a prolific poet whose poems have found pride of place in World Anthology of English Poetry, Whispering Winds: International Anthology of Poetry; World Anthology of Poems on Global Harmony; Peace and Muse for World Peace; Just for you My Love. She received several mentions of  Honor and  Awards for poetry.

Author of Le più Grandi Opere del Poeta Laureato Yayati Madan Gandhi. (The Greatest Works of Yayati Madan Gandhi).  Some of her major poetic production together with poems by an  indian philosopher, educator, spiritualist and poet are going to be published in a few months. Participated at the 34 KIBATEK International Poetry Festival of Arts at Instambul, Tusla on 06-110/ 2014, and also at its 38 edition held in Izmir-Turkey, in December 2015 to represent Italy for poetry,   collaborating for poetry with Margutte a Cultural Italian Review,  Express, an International Journal of Multidisciplinary Research- The International Peer Review and other magazines.

Apart from this, Maria also had the honor to be chosen as a featured poet in Pentasi B World Friendship Poetry. She is a contributor to many poetry groups pages both in English and Italian.Author of an anthology which collects the work of poets from the world, guests of the international festival for poetry held in Italy in February 2016 that sees her in the function of one the  organizers of the event and publisher. The poetess is the founder and literary responsible of the Italian Cultural  Association Pablo Neruda