adolf.jpg

Adolf Pavlovich Shvedchikov
Russian scientist, poet and translator

Born May 11, 1937 in Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, 
England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.
He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. 
In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

Adolf Shvedchikov <adolfps@gmail.com>

MIS PENSAMIENTOS NOCTURUOS ME
PRODUCEU UN CAPRICHOSO DELEITE
MY NIGHTLY THOUGHTS BRING 
WHIMSICAL DELIGHT

 

Mis pensamientos nocturnos me producen 
un caprichoso deleite
cuando me envuelve un chal de estrellas,
cuando guardo en las manos este enorme 
y ajetreado mundo,
al permanecer sentado a la sombra 
de una vela encendido y dispersa.
 
A decir verdad, no me agrado la luz  
del dia pues me quema,
ni tampoco el sublime paisaje. 
Me alegra  hallar una salida milagrosa
en mi amada e impenetrable noche.
Me fascina el misterio,
con esa luna que rueda lentamente.
Me gusta el fino e irisado rayo de luna
cuando estoy a merced de un dulce sueño
que remuele un café 
solo con una cuchara de plata.
Aún cree mi gentil Musa en mi poder. 
Aunque a veces se burla de mi.
Mas al cabo de un rato nos miramos 
con una sonrisa en los labios...
¡Cuánto amo esta noche mágica
y  solitaria como la marta cibelina!

 

 

DIGÁMONOS ADIÓS
LET'S SAY GOODBYE
 
Digámonos adiós antes de callarnos.
No nos pondremos tristes
al recordar todas nuestras penas.
Sentémonos
antes del largo viaje.
Mirémonos a los ojos
para contemplar en ellos 
una profunda tristeza.
Cortemos todos los vínculos
de nuestra relación pasada,
Dejemos que brille el sol,
sentémonos.
Viajaremos juntos
aA los confines de lo desconocido
llorando en silencio
nuestros sentimentos más íntimos...
Digámonos adiós
con nostalgia de la vida pasada.
Nunca volveremos,
Sentémonos.

 

 

EL SUFRIMIENTO DEL ALMA
SUFFERING OF THE SOUL

 

 

¡Oh, alma mia! Cómo sufres
al permanecer dentro de mi cuerpo imperfecto,
preguntóndomeclómo puedes seguir aún viva
esperando que sólo un milagro te ayude.
Y a pesar de ello
sabes exáctamente que te estás muriendo
acada instante,
siendo prisionera de ti frágil sendero
en pos de la salvación.
Tan sólo te queda ya soñar
Con lo imposible...

 

ME GUSTARIA REPETIRLO DE NUEVO
I WOULD LIKE TO REPEAT IT AGAIN

 

 

Me gustaria repetirlo de nuevo,
¡Que dichoso se es cuando
se es capaz de hallar la verdad!
He vivido demasiado,
pero aún estoy pletórico de amor.
No espero premio arlgero de la viola,
sino la dicha de otro hermoso día.
Con la llegada del ocaso
contemplo mi sonara en decadencia,
esperando que el siguiente día
me depare una nueva dicha.

 
 
LA CANCIÓN DEL AVE
THE BIRD'S SONG
 
Podrá suceder alguna vez
Que cuando  caminas sin rumbo mucho tiempo
aparezca un ave
en un espacio vácuo y frío.
Y en este frío espacio sin calor
puede que el ave nunca cante,
Estando en trance.
Puede que el ave espere
Recibir un pedazo de pan
estado posado en un frío espacio
de árboles estériles.
El espacio vácuo se muestra impávido,
al desaparecer todo en el frío espacio.
El ave que no tiene voz, acaricia sus plumas
al encountranse entre la vida y la muerte.
 
MI SOMBRA
MY SHADOW
 
Siempre permanece junto a mi
jamás me abandona,
me observa a cada instante.
Mi vida se hace insoportable.
Mi sombra emula cada uno de mis gestos,
sin importar donde me encuentre.

La siento a cada rato.
 ¡Sombra! ¿Estás loca?

 



TODO EL MUNDO QUIERE SER FELIZ

EVERYONE WANTS TO BE HAPPY
 
Todo el mundo quiere ser feliz,
Incluso hastu e se violente borracho,
Que cuenta su último centavo.
Conozco muy bien esa sensación opresiva
Propia de todos los sintecho
Que vagan sin rumbo fijo por las calles
Mientras escuchan el eco de sus pisandas.
Todo el mundo quiere ser feliz,
Ha stu el gato al que le gusta que le acaricien.
Todo el mundo quiere ser feliz...
International Poet of Merit (Russia)
Traducción de Salomé Molina-López (España)

 

 

NOCHE SILENCIOSA
SILENT NIGHT
 
Silencio...las estrellas parpadean
La tierra se duerme
¿ Por qué siento el corazón tan mal?
¿Por qué este silencio me hace sentir tan mal?
Todas las cosas están gélidas, inmóviles
No hay nada naciendo a mi alrededor
¿Es nuestro mundo real o es un sueño?
 Silencio...las estrellas están parpadeando.

 
EN LA CAIDA
IN THE FALL

 

 

Me gusta tu ambarino mobiliario
Me gusta tu lujuria, tu majestuosa multitud
Me gusta esta lenta danza
Carmesí, que llena el otoño
De un romance inacabado.
El recuerdo de un verano calido.
Mi estrofa de adiós esta corriendo todavía
Entre una somnolienta tempestad
Que abarca todos los días.

 
CADA HOMBRE ESPERA SU ESTRELLA
AN EXPECTATION
 
Cada hombre espera su estrella
Que brilla al otro lado, lejos.
Todos buscamos un camino personal
Para llegar a la estrella del mañana.
Para que guíe nuestro destino
Deseamos un amor sagrado
Al que nuestra alma puerda adorar.
Que nos ofrezca alas para volar,
Puesto que somos tiernos y sensatos
Como las frágiles palomas.
Todos esperamos ei triunfo
Y la gloria coronada de oro.
Llega el momento,
Respirar profundamente
Y dejar aparte la lagrima
Lamentables de este mundo.

 

 

ANFITRIONES REZAGADOS
ALL OF US HERE ARE BELATED GUESTS
 
Somos antifriones rezagados
Vagabundos en la noche, al azar.
Esperamos ver una pequeña luz
Antes de morir errantes.
El destino nos dice sardónico
"Venid"-el a decidido por nosotros.
Y nosotros, por tanto,vivimos
En una dulce locura con las flores del amor
Como rezagados bienvenidos
En la mesa de la vida.

 

 

EL AMOR ES ETERNO

 

La vida tiene muchas caras
Como un kaleidoscopio
Algunas veces nos da la luz
De un brillante destello,
Otras es como una mandíbula cerrada,
Cuando es hipócrita nos quita la esperanza
Como una reina que ganara siempre.
Si eres un rey o un sumiso en el amor
Tú puedes alcanzar las cimas
O caer en los abismos.
Perdonar o condenar, tú vas a ver en el amor
Una cara rosa o de sacrificio
Como el hielo o el fuego lo transforma todo.
Lleva la tempestad o la paz a nuestra alma,
Con su paleta rica de colores
De su cuerpo de verdadera musa.
Nos muestra su donaire
Descubriéndos todo
El ayer o el mañana
Queramos nosostros o no.

 

 

TORTURA CREATIVA
CREATIVE TORTURE

 

Mi humor es inconstante como las fases lunares.
Sube primero y después, baja.
Mi alma envuelta en un camisón
continúa aún viva, y me sorprende.
Pero nada es real, ni las palabras ni las frases.
A veces me siento como un pájaro enjaulado:
Existen pálidas palabras en la página
¡ No se puede escapar del horrible laberinto!
No hay luz, ni siquiera un destello,
no hay inspiración y apenas aliento.
La vida se quedó en el pasado, la muerte está cerca.
No hay esperanza, no hay ningún sueño.
Sin embargo, de repente, aleteas tus alas ardientes,
y abres el tesoro inviolable,
lanzas al aire tu mágica espada,
yde nuevo se pone a cantar la resplandeciente lira.

 

 

 

 

 

 

NO EXISTEN LAS PALABRAS ADECUADAS
THERE ARE NOT APPROPRIATE WORDS

 

No existen las palabras adecuadas,
tus labios están secos, mi garganta tiene sed,
no puedo tocar a quien amé tanto una vez,
tan sólo se desvaneció el acorde del sentimiento.

 
Y de súbito, una ilógica espada
cortó cada hilo que nos mantenia unidos.
De un solo golpe cambió el buen tiempo
he hizo vaciar el tesoro que tanto nos costó Ganar.

 
No existen las palabras adecuadas-
 
Todas nuestras emociones se fundieron como la cera.
 
¡Qué duro es el hacha de la realidad,
cuando nada toca un acorde sensible!

 



 

Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD
Cientifico, poeta y traductor ruso

 

Nacido el 11 de Mayo de 1937 en Shakhty, Rusia. Graduado en 1960 en la Universidad Estatal de Moscú. Cientifico del Instituto de Quimica Fisica y de la Academia Rusa de las Cienas de Moscú. Jefe quimico en la Corporación Tecnológica de Pulsatron en Los Angeles, CA, USA. Ha publicado más de 150 trabajos cientificos y unos 600 poemas en diferentes revistas internacionales de poesia en Rusia, Estados Unidos, Brasil, la India, China, Corea, Japón, Italia, Malta, España, Francia, Grecia, Albania, Inglaterra y Australia. Sus poemas han sido traducidos al italiano, español, portugués, griego, chino, japonés, germano e hindi.

Es miembro de Sociedad Internacional de Poetas, el Congreso Mundial de Poetas, y la Asociación Internacional de Escritores y Artistas. También es conocido por sus traducciones de poesía inglesa (150 sonetos ingleses de los siglos XVI-XIX. Moscú.1992. William Shakespeare. Sonetos. Moscú. 1996. Asimismo ha traducido a numerosos poetas contemporáneos de Brasil, India, Italia, Grecia, Estados Unidos, Inglaterra, China y Japón.

 

 

 

 

NECESITAMOS UNIR NUESTROS  SUEÑOS
 
Debemos unir nuestros sueños
para flotar en sus brazos.
Nuestra boca será una rosa
encontrando momentos
encantadores y sin fin.
Tengo ganas de tu abrazo
dejar los lastres de la vida
para galopar más lejos-
Quiero saborear la miel de tu amor.
Dejar al invierno con su dolor
pues no es un manantial.
Los sueños como los nuestros,
cuando vuelan lo hacen en nuestros cuentos de azul.

 

 

CUERPO DE MUJER
BODY OF A WOMAN

 

 

¡Cuerpo de mujer, oh, secreto de opala!
Por muchos siglos, poetas y artistas
Han intentado describir su enigma
Pero tu mantienes tus secretos muy bien
Oh, esa curvas atraentes de un cuerpo de mujer
Madreperla, color de la piel de Afrodite.
Suave como el cuerpo de un Botticelli.
Cuerpo voluptuoso de un Rubens,
Cuerpo de un Picasso, Rembrandt, Modigliani...
Miles de artistas han pintado el cuerpo de una mujer
Y los poetas han escrito respecto
El cuerpo de una mujer.
Todas las generaciones han intentado
Encontrar sus secretos.
Como la Fénix, has renacido, cada vez
Encantando repetidas veces.

 

 


¡QUE MARAVILLOSA Y MISERABLE ES 
LA PALABRA!

 

 

¡Que maravillosa y miserable es la palabra!
Algunas veces los ejércitos la siguen.
Algunas veces es fria como el hielo
O muda como una piedra.
¡Que maravillosa y miserable es la palabra!
A veces te llama en el interminable cielo.
Algunas veces inicia en tu interior
Una crítica ola de desconfianza,
¡Que maravillosa y miserable es la palabra!
Cuando soy afortunado
Estoy bebiendo un vino divino contigo.
Cuando estoy en problemas
Estoy compartiendo el último pedazo de pan contigo
Y siempre a ti como un hijo pródigo,
Oh, !mi maravillosa y miserable palabra!

 


EL AMOR ES UN PERIPLO INFINITO

 

El amor es un periplo infinito
Hacia las lejanas estrellas.
Con toda certeza el amor te llegará,
¡Nunca es tarde para amar!
El amor no conoce fronteras.
El amor es sagrado más despeocupado,
El amor posee miles de rostros,
¡El amor es infinito!
Todos desean ser amados,
El amor sw halla en un lugar cerca de ti,
El amor está en nuestra sangre,
Y sin embargo, nos morimos sin amor.

 

 

© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD
International Poet of Merit
Traducido por Sonia Perises (España)

 

 

PARA MANTENERME ADAPTADO 
A LOS TIEMPOS ME MUEVO
TO KEEP MYSELF IN CHECK OF TIME

 

 

Para mantenerme adaptado a los tiempos me muevo
En el espacio estando permanentemente en inconstancia.
Mezclando principio y final me bebo una parte
De desconociemento llevándome mi corona espinosa.

 

 

CUANDO ES DURO RESPIRAR
WHEN IT'S HARD TO BREATHE

 

 

Cuando es duro respirar,
Paseo por los campos para olvidarme
De una vida aburrida y escucho
Las canciones del viento.
Sobrepasando un limite
Cuando llegas a ser
Un cautivo de los sueños,
Yo estoy preparado para cantar con el viento,
Vagando por el interminable cielo.
Por desgracia, conecto con la Tierra
Por la ley de la gravedad ubiversal
Y debo ser paciente para siempre...

ME PARECIA A MÍ
IT SEEMED TO ME

 

 

Me parecía a mí, mi palabra
Naturaleza encantada, que yo dictaba en adelante
Las nuevas bases, que llegaba a ser
El Creador del Cielo.
Me parecía a mi que
Había encontrado la libertad absoluta,
Que yo estaba capacitado para parar
El tiempo que corría
Y para cambiar cualquier momento.
Me parecía a mi que
Mis habilidades no tenían fin
Que yo podía hacer todo
Sintiendo mi fuerza
Apelé a los dioses y les dije que 
Era capaz de crear un mundo feliz!
Pero no escuché ninguna respuesta de los disoes
Y el negro cielo estaba silencioso.
De repente entendí
Que todos mis intentos
Para camdiar el mundo fueron en vano.

 

ÁMAME SIMPLEMENTE DE LA FORMA

EN QUE LO HACE LA NATURALEZA

LOVE ME SIMPLE THE WAY THAT
NATURE DOES IT
 
Ámame simplemente de la forma
en que lo hace la naturaleza.
Ámame hasta el final
de mis días
Bésame ardientemente
como un rosado amanecer.
¡Permite a las olas temblorosas
de amor, correr toda la noche!
Inflama mi corazón,
¡Sé mi cuento de hadas!
Ámame como el viento,
como una luna brillante.
Ámame porque
tú eres la única persona a quien yo amo.

 
LA NOCHE SE FUE
NIGHT PASSED AWAY
 
La noche se fue,
El dia está naciendo.
La gota de rocio
brilla en la hierba.
Despiertas,
mirándome, sonriendo.
La fresca brisa de la mañana
envuelve tu grácil cuerpo.
Oh mi amor, ¡Que hermosa eres!

 

 

¡VIVE SIN PROBLEMAS!
LIVE WITHOUT TROUBLES!

 

 

Vive sin problemas.
Confía en tus sueños,
enamórate.
Cuida tus heridas con bálsamo.
Disfruta la esencia de tu pasión.
Se feliz cada día.
Nunca te arrepientas del pasado.
Cree en los cuentos de hadas-
Abre la puerta al amor,
Adora la belleza encantadora!

 

 

YO ESTABA SITUADO DENTRO 
DE LA RÍGIDA ESTRUCTURA
I WAS PLACED INSIDE THE RIGID FRAME

 

 

Yo estaba situado dentro de la rígida estructura
De mi discordante vida. No estaba nunca
En los rayos de las brillantes candilejas
Nunca satisfecho con el éxito
Nunca invitado por un amigo a cenar
Miraba tristemente al lóbrego mundo
Con los sombríos bosques y valles.
Mi vida era árida, yo nunca era importante.
Mi arpa Aeoliana malgastó toda su vida en el polvo
Esperando el viento de la boca de los Aeolios
Pero las cuerdas estaban mudas,
Y mi vida vacia...

SOY COMO UN GUERRERO EN LAS CRUZADAS
I AM LIKE A WARRIOR AT THE CROSSROADS

 

 

Soy como un guerrero en las cruzadas
Teniendo dificultades
Con el camino a elegir
Con que manera es más peligrosa
¿Dónde la muerte le atrae a uno en su trampa?
¿Seré otra vez el niño de los sueños
Cantando alegres canciones o seré de nuevo
El prisionero de un vida humilde?
Yo he escogido el cuenco rellenado
Por el dulce vino de la gloria.
Pero cuando he bebido el vino, he encontrado
En el fondo del cuenco veneno
Mezclado con lágrimas amargas
Fue una enorme decepción para mi elección
A hora debo ser más paciente
Accareando mis preocupaciones terrenales.

 

 

FUGACES IMPRESIONES CORREN-
OLEADA TRANS OLEADA
FLEETING IMPRESSIONS RUN
WAVE AFTER WAVE

 

 

Fugaces impreciones corren-oleada tras oleada.
¡Que maravillosa es la peimavera!
Oh mi inesperado amor, por favor,
Retrasa el correr del tiempo, déjame recolectar
Un ramo de dulces palabras. Yo quiero dar
Este ramo a mi amada y encender una llama
Dentro de su corazón de luz escarlata
De maravilloso amor!

 

 

OH MI QUERIDA
OH MY BELOVED

 

 

Oh mi querida, soy tan feliz
Por estar contigo de nuevo!
Que maravilloso es mirarte
Y esperar el placer del amor.
No necesito nada más.
Estoy preparado para alabar tu belleza.
Eres mi perla,
Eres mi regalo divino.

 

VINISTE A MI EN UN AMANECER CARMESÍ
YOU CAME TO ME LIKE A CRIMSON DAWN

 

 

Viniste a mi en un amanecer carmesí
Besándome y envolviéndome
Dentro de un sueño encantado sin fin!
Miré el colorido arco iris,
Escuchando tus más cariñosas palabras.
Escuché
El latido de mi corazón
Y fui el hombre más feliz sobre la tierra!

 

 

EN LOS DÍAS DE ANTAÑO ME MENTE ESTABA
DE ACUERDO CON LAS VIBRACIONES
DE MI CORAZÓN
IN OLDEN DAYS MY MIND WAS IN AGREEMENT
WITH THE TREMORS OF MY HEART

 

 

En los días de antaño mi mente estaba de acuerdo
Con las vibraciones de mi corazón
Pero una vez la mente se rebeló
Contra el irracional comportamiento
De un corazón demasiado emocional!
Esas diputas interminables dieron
Buena comida para las murmuraciones.
Como resultado nada cambió en mi vida
Estas luchas solamente se llevaron mi fuerza!
Y la astuta razón se convirtió en calma.
Deja a nuestros sentimientos conducir la orquesta
de nuestas vidas.