BENDIG0 LA HORA  QUE ME TOCA VIVIR  
 
Je bénis le temps que j'ai à vivre Abençoo o tempo que tenho para viver I bless the hour that I have the joy to live Benedico il tempo che devo vivere 
Я благословляю время, которое мне нужно прожить 

Concierto de la Alborada 2020 Semillas de Juventud Siglo XXI

JOSEPHBEROLO.jpg

Joseph Berolo 85 años deshojando Calendarios Continúe leyendo

SEMILLA.jpg

NEWLOGO.jpg

Bendigo la hora que me toca vivir, de vertientes diversas, de sabias opiniones, de pareceres aparentemente opuestos, de una misma esencia, todos, de anhelos de bienestar general, de territorios definidos, que, pese a estar marcados por los inevitables signos de las condiciones sociales, políticas, religiosas y económicas locales, son de búsqueda de un estado donde todos podamos vivir en paz. Bendigo la hora de los encuentros con esas diferencias y bendigo el momento de vivirlas para ver correr libre el amoroso pensamiento/hacia el azar de todos los alientos. /busco hospedaje en el desierto, /en toda villa y refugio abierto/ y en todo pecho que me sienta/y en todo abrazo que me acoja. (...) ¡Solo quiero amar el todo humano/y que, en mí, se anide lo divino! -

Bendigo las Diferencias Continúe leyendo.


I bless the hour that I have the joy to live, of diverse slopes, of wise opinions, of apparently opposite goals, of the same essence, all, of longings for general well-being, of defined territories, which, despite being marked by the inevitable signs of social, political, religious and local economic conditions, are in search of a state where we can all live in peace. I bless the time of the encounters with these differences and I bless the moment of living them to see the loving thought run randomly of all the breaths. / I look for lodging in the desert, / in every village and open shelter / and in every chest that feels my breath / and in every hug that welcomes me. (...) I just want to love the whole of human kind / and that in me, the divine nests! 

I Bless the differences- Continue reading

Je bénis le temps que j'ai à vivre, de pentes diverses, d'opinions sages, d'opinions apparemment opposées, de la même essence, de aspirations au bien-être général, de territoires définis, qui, malgré les signes inévitables. Les conditions économiques sociales, politiques, religieuses et locales sont à la recherche d'un État où nous pourrons tous vivre en paix. Je bénis le temps des rencontres avec ces différences et je bénis le moment de les vivre pour voir la pensée amoureuse courir au hasard de tous les respirations. / Je cherche un hébergement dans le désert, / dans chaque village et abri ouvert / et dans chaque coffre que je ressens / et dans chaque câlin qui m'accueille. (...) Je veux juste aimer tout l'homme / et cela en moi, les nids divins! -

Je bénis le temps que j'ai à vivre, de pentes diverses, Continuez à lire

Abençoo o tempo que tenho para viver, de diversas inclinações, de opiniões sábias, de opiniões aparentemente opostas, da mesma essência, de aspirações ao bem-estar geral, de territórios definidos que, apesar dos sinais inevitáveis ​​de As condições sociais, políticas, religiosas e econômicas locais estão em busca de um estado onde todos possamos viver em paz. Abençoo o tempo dos encontros com essas diferenças e o momento de vivê-las para ver o pensamento amoroso correr aleatoriamente de todas as respirações. / Estou procurando acomodação no deserto, / em toda vila e abrigo aberto / e em todo baú que sinto / e em todo abraço que me cumprimenta. (...) eu só quero amar o homem inteiro / e isso em mim, os ninhos divinos!  

 

Abençoo o tempo que tenho para viver, de diversas inclinações, de opiniões sábias, Continue lendo


Benedico il tempo che devo vivere, di pendenze diverse, di opinioni sagge, di opinioni apparentemente opposte, della stessa essenza, di aspirazioni per il benessere generale, di territori definiti, che, nonostante gli inevitabili segni di Le condizioni economiche sociali, politiche, religiose e locali sono alla ricerca di uno stato in cui tutti possiamo vivere in pace. Benedico il tempo degli incontri con queste differenze e benedico il momento di viverle per vedere il pensiero amoroso correre casualmente da tutti i respiri. / Sto cercando un alloggio nel deserto, / in ogni villaggio e rifugio aperto / e in ogni baule che sento / e in ogni abbraccio che mi saluta. (...) Voglio solo amare l'intero uomo / e che in me i nidi divini! 

Benedico il tempo che devo vivere, di pendenze diverse, Continua a leggere


Я благословляю время, которое мне нужно прожить, с разных сторон, мудрых мнений, явно противоположных мнений, той же сущности, стремлений к общему благосостоянию, определенных территорий, которые, несмотря на неизбежные признаки Социальные, политические, религиозные и местные экономические условия находятся в поисках государства, в котором мы все можем жить в мире. Я благословляю время встреч с этими различиями, и я благословляю момент, чтобы пережить их, чтобы увидеть любовную мысль, бегущую случайным образом изо всех дыханий. / Я ищу жилье в пустыне / в каждой деревне и укрытии / и в каждом сундуке, который я чувствую / и в каждом объятии, которое встречает меня. (...) Я просто хочу любить всего человека / и это во мне, божественные гнезда! -Из моего стихотворения Вертьентеса.

 

Continues. , ,

Я благословляю время, которое я прожил, читать дальше

1223343.jpg

PROMESA DE AÑO NUEVO
 
 Amanece... llora la madrugada...trato de sonreirle para que se anime, para que se una a mi alegría... a mi esperanza de vivir...para que sea la primera de un año nuevo bajo el imperio de la luz, al abrigo de un buen cariño. Me acerco a la neblina que invade las colinas para penetrar en ella - Sé que el calor de mi alma enamorada de la Vida , derretirá la soledad de los páramos y asomará por entre el silencio de la bruma confundida por el plácido albor del Año Nuevo.Será un 2020  favorecido por la tierra que  espera su frescura, la flor que lo necesita, el sueño que quiere cumplirse, el amor  que desespera bajo la piel por encontrar un altar donde ofrendarse, la angustia de vivir sin rendirse ante las penas. Y será mi celo de vivir el que pregunta:¿Qué le espera a mi destino cuando amanezca el Año Nuevo? ¿A quién amaré? ¿Quién me amará? ¿Con quién trabajaré esos doce meses nuevos envueltos aún en la incertidumbre de su paso? ¿Quién dará calor al nido de mis sentimientos necesitados de apoyo y compañía? ¿Podré ser mejor que ayer? Me responde una voz, la de mi Fe en la Vida: Serás todo lo que quieras Ser!¡Quiero ser feliz! ...pensaré... y no tendré que decirlo... porque trabajaré en ello.

 

NEW YEAR'S PROMISE
 
Dawn ...the day weeps-- I try to smile to encourage it to join my joy ... my hope to live ... to be the first day of a New Year under the domain of light, sheltered by the tenderness of love. I approach the midst that invades the hills - I know that the warm of my soul in love with Life, will melt the solitude of the moors and will appear through the silence the tents to be the dawn of the Year New: It will be a 2020 favored by the land that awaits it freshness, the flower that needs its touch, the dream that wants to be fulfilled, the love that despairs under the skin to find an altar to surrender , the anguish of the thirsty flesh that palpitates to find another.  And it will be my zeal to live asking: What awaits my destiny when the New Year dawns? Who will I love? Who will love me? With whom will I work those twelve new month's still wrapped in the uncertainty of their passage? Who will warm the nest of my feelings in need of support and company? Can I be better than yesterday? A voice answers me, that of my Faith in Life: You will be everything you want to be! ¡ I want to be happy! ... I will think ... and I will not have to say it ... because I will work for Joseph Berolo

 

PROMESSA DE ANO NOVO

Amanhecer ... chora ao amanhecer ... Eu tento sorrir para encorajá-lo a se juntar à minha alegria ... minha esperança de viver ... para ser o primeiro de um novo ano sob o domínio de luz, protegida por uma boa querida. Aproximo-me da névoa que invade as colinas para penetrá-la - sei que o calor da minha alma apaixonada pela Vida derreterá a solidão dos pântanos e aparecerá através do silêncio da névoa confundida pelo plácido rugido do Ano Novo. Será um 2020 favorecido pela terra que aguarda seu frescor, a flor que precisa, o sonho que deseja realizar, o ardor que se desespera sob a pele para encontrar um altar para se oferecer, a angústia de viver sem ceder às dores. E será meu zelo viver quem pergunta: O que aguarda meu destino quando o Ano Novo amanhecer? Quem eu amarei? Quem vai me amar? Com quem trabalharei aqueles doze novos meses ainda envoltos na incerteza de sua passagem? Quem aquecerá o ninho dos meus sentimentos que precisam de apoio e companhia? Posso ser melhor que ontem? Uma voz me responde, a da minha Fé na vida: você será tudo o que quer ser, quero ser feliz! ... vou pensar ... e não precisarei dizer ... porque vou trabalhar nisso.

PROMESSE DU NOUVEL AN

L'aube ... pleure à l'aube ... J'essaie de sourire pour vous encourager à rejoindre ma joie ... mon espoir de vivre ... d'être la première d'une nouvelle année sous la règle de léger, abrité par une bonne chérie. Je m'approche de la brume qui envahit les collines pour la pénétrer - je sais que la chaleur de mon âme amoureuse de la Vie fondra la solitude des landes et apparaîtra à travers le silence de la brume confondue par le rugissement placide du Nouvel An. Ce sera un 2020 privilégié par la terre qui attend sa fraîcheur, la fleur qui en a besoin, le rêve qui veut se réaliser, l'ardeur qui désespère sous la peau de trouver un autel à s'offrir, l'angoisse de vivre sans céder aux peines. Et ce sera mon zèle de vivre qui me demandera: Qu'est-ce qui attend mon destin quand le nouvel an se lève? Qui vais-je aimer? Qui m'aimera? Avec qui vais-je travailler ces douze nouveaux mois encore enveloppés dans l'incertitude de leur passage? Qui réchauffera le nid de mes sentiments qui ont besoin de soutien et de compagnie? Puis-je être meilleur qu'hier? Une voix me répond, celle de ma foi en la vie: tu seras tout ce que tu veux être! Je veux être heureux! ... Je vais penser ... et je n'aurai pas à le dire ... parce que je vais y travailler.

Joseph Berrolo. Portal

DESHOJANDO CALENDARIOS

geese.jpg

Deshojando calendarios, el Tiempo fue pasando y las Horas y pronto se irá el 2019 solo para nacer nuevamente convertido en el 2020 llevándonos a bordo hacia nuestro destino de sembradores de Paz y de Armonía universales. Entre todos hemos creado y continuaremos creando un mundo cultural sin par en los medios de comunicaciones modernos. La historia de la Gran Tertulia de escritores del mundo está precisamente llena de sueños captados de mil maneras para conservar su huella: Poemarios, Historias, Novelas,Cuentos, Antologías, memorias colectivas, reconocimientos, Tertulias, Congresos, sitios web profusamente ilustrados, todos medios de comunicaciones globalizadas a nuestro alcance .Continúe leyendo" .

Clearing calendars, Time was passing and the Hours and soon 2019 will leave just to be born again converted in 2020 taking us aboard to our destination of universal Peace and Harmony .Together we have created and will continue to create an unparalleled cultural world in modern media. The history of the Great Tertulia of writers of the world is precisely full of dreams captured in a thousand ways to keep their mark: Poetry, Novels, Stories, Anthologies, collective memories, recognitions, Poetic gatherings, Congresses, profusely illustrated websites, all globalized communications at our fingertips.

A limpeza dos calendários, o tempo estava passando e as Horas e, em breve, 2019 sairão apenas para nascer de novo, convertidas em 2020, levando-nos a bordo para o nosso destino de semeadores universais de Paz e Harmonia.Juntos, criamos e continuaremos a criar um mundo cultural incomparável na mídia moderna. A história da Grande Tertúlia dos escritores do mundo está precisamente cheia de sonhos capturados de mil maneiras para deixar sua marca: Poemarios, Histórias, Romances, , Antologias, memórias coletivas, reconhecimentos, Tertúlias, Congressos, sites profusamente ilustrados, todos os meios de comunicação de comunicações globalizadas ao nosso alcance.


En effaçant les calendriers, le temps passait et les Heures et bientôt 2019 partiront pour renaître, reconverties en 2020 nous emmenant à bord de notre destination de semeurs universels Peace and Harmony. Ensemble, nous avons créé et continuerons de créer un monde culturel sans précédent dans les médias modernes. L'histoire de la Grande Tertulia des écrivains du monde est précisément pleine de rêves capturés de mille façons pour garder leur empreinte: Poemarios, Histoires, Anthologies, mémoires collectives, reconnaissances, Tertulias, Congrès, sites Web profusément illustrés, Tous les médias de communication mondialisés au bout de nos doigts.